Дневной обзор:
| Вторник 29 Декабрь 2009 |
Общее событие
Английский текст с переводом на The Present Indefinite Tense
12:00 » 16:00
 

Английский текст с переводом на The Present Indefinite Tense

Добрый день, вас приветствует репетитор английского языка Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу on-line уроки английского через Skype каждый день с полудня до полуночи, а по отдельным дням наши уроки начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Главная цель уроков английского языка через скайп состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми американцы пользуются в разговорном английском. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем осваивать принципы употребления Present Simple.

Скачать правила применения Present Simple без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line занятия английским языком через скайп доступны в виде mp3-подкастов - чтобы скачать английское аудио бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные путешествия по морю по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Путешествия по морю по Средиземноморью представляют собой один из наиболее дорогих планов поездок, в силу высокого валютного курса евро и цен на авиаперелеты до мест посадки на корабль в Европе. Однако, несмотря на эти факты, все еще возможно отправиться в бюджетные средиземноморские поездки отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая каюты меньшего размера и за счет приобретения поездок на специализированных вебсайтах.

Я хочу обратить ваше внимание на приведенное ниже предложение: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправиться в бюджетные морские путешествия. Перевод такого рода фраз с английского на русский язык несложен, так как вы его делаете интуитивно - действительно, выкинув из английского предложения все лишнее, вы сможете интуитивно скомпоновать неопределенно-личное предложение в русском языке: в предложении на русском языке подлежащего не будет, из-за того что в указании на лицо, совершающее действие, нет никакой необходимости. А вот перевод с русского языка на английский таких фраз является серьезной проблемой - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все просто: если для того, чтобы понять смысл фразы, знать, кто именно совершает действие не важно, то при таком раскладе в русском предложении подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь выкидывать главные члены предложения в русском языке. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, синтаксическая функция, которую слово выполняет во фразе, очевидна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, поэтому понять функцию слова во фразе по окончаниями не получится. Синтаксическая роль слова определяется расположением этого слова по отношению к другим словам во фразе. Во фразе it is still possible личное местоимение it выполняет роль подлежащего; is - это глагол-связка, still - наречие - признак глагола (ставится перед глаголом действия, но после copulative verb) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции предиката. Теперь давайте я объясню, по какой причине из предложения на английском языке нельзя убрать ни одного слова (за исключением второстепенного словам still). Разберем эту английскую фразу по членам: it - то, о чем говорится в предложении, то есть подлежащее; is - связующий глагол, единственный который имеет формы спряжения в английском; possible - прилагательное в функции именной части сказуемого - функция каждого из трех членов фразы зависит от того, на каком месте во фразе стоит это слово: первое место - подлежащее, второе - linking verb, третье - предикативная часть. Если субъект действия неочевиден в предложении в английском языке, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском языке: все члены английского предложения сместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. По этой самой причине все фразы в английском языке имеют полноценную грамматическую основу в виде подлежащего и сказуемого. Когда вы переводите с русского языка на английский вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами английское предложение оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого. It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно. It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорный английский онлайн - обучение и практика

Каталог "Круизный Критик" советует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме предложение с обратным порядком слов в английском языке - в ходе этого занятия английским я очень детально объяснил, каким образом, применяя принципы орфографии в английском, неопределенный и нулевой артикли и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - путешествия по морю от компании Costa - имя собственное в функции определения к нарицательному существительному - от Consta Cruises как целого имени собственного - юридического лица) для недорогих маршрутов круглый год, включая более краткие туры в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может быть описана как "как имеющая три категории судов в составе одной компании" с купленными, новыми круизными кораблями бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь изумительным выбором маршрутов, экзотических городов-портов и меньшим количеством дней в море (подразумевается, что круизный корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени находится в порту, позволяя туристам посещать города). По информации от Фодорз MSC предлагает некоторые из самых оправданных тарифов на круизном рынке высшего класса и алкогольные напитки умеренной ценовой категории. Зацените новую круизную линию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая эксплуатирует меньшие корабли и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Ешьте дважды в день на корабле, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Рассмотрите находящуюся в Германии компанию AIDA или на базирующиеся в Англии круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в пиковый сезон длительностью в семь ночей за гораздо меньшую сумму, чем 1000 долларов США в пересчете на одного туриста по данным за 2014 год - такого рода совет дает издание "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим выражение fewer sea days - меньшая доля "морских" дней. В английском языке имеется четыре отличных местоимения для перевода русского местоимения мало - little, a little, few, a few. Чем отличаются эти местоимения? Количественное местоимение little обозначает малое количество неисчисляемого имени существительного. Часто можно видеть, как местоимение a little по значению стоит ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой очень хороший способ заводить новые знакомства.comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в действительности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). Неопределенное местоимение a little применяется для указания на некое определенное количество материала или абстрактного понятия: This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но расположен близко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - хочу обратить ваше внимание на то, что в этом предложении a little и little являются антонимами: если убрать из предложения неопределенный артикль a, то смысл фразы изменится на противоположный - в исходном виде во фразе говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть это предложение является положительной рекомендацией о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то в предложении будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в отеле Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в этом случае a little выступает в роли антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. Давайте обратим внимание на очень существенное отличие между little - мало и a little - немного: количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас мало бензина. - его не хватит, чтобы доехать до бензоколонки), в то время как неопределенное местоимение количества a little употребляется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно некоторое количество бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бензопилу получится влить около литра топлива.

Имейте в виду, что в английском языке также имеется и прилагательное little - маленький, употребляемое перед существительным. У имени прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите на предложения с прилагательным little - маленький: The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - сразу же обращу внимание на то, что в этом предложении слово little - переводится именем прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в ед. числе session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - обязательно обратите внимание на то, что в данном примере little - это имя прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в единств. числе briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне.

Как понять, что перед нами: прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к имени существительному справа от прилагательного, или местоимение a little - немного (в этом случае артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем просто. Вариант первый: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это местоимение количества, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; вариант второй: если после little идет неопределенное исчисляемое существительное в форме единств. числа, то при таком раскладе little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; как видите, правило очень простое.

Мы с вами узнали, что прилагательное little - маленький - применяется с именами существительными исчисляемыми, поэтому, если потребуется указать на некоторое количество предметов, употреблять слово little в роли местоимения у вас не получится, так как с именами существительными исчисляемыми у этого слова появляется значение имени прилагательного, к примеру: a little comfort - немного комфорта,, a little power station - небольшая электростанция, a little water - немного воды,, a little medical care - немного медицинской помощи, little service - мало обслуживания, little medical care - мало медицинского обслуживания - вы можете сами убедиться, что little без артикля применяется только с неисчисляемыми существительными в значении неопределенного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little переводится как известное и определенное количество; однако, когда вы видите, что сочетание a little стоит перед исчисляемым существительным, то перед вами прилагательное, а неопределенный артикль a при таком раскладе не является частью устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в единств. числе. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little применяется как прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были. Вы можете спросить меня: какое слово в английском поможет указать на несколько исчисляемых имен существительных, если слово little перед исчисляемым именем существительным тут же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ будет таким: с исчисляемыми именами существительными в английском используются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few значит мало, почти нет живых существ или предметов, которые можно пересчитать поштучно, к примеру: Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - сразу же обращу внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз действительно хороша, из-за того что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом выражении заменить неопределенное местоимение количества few на прилагательное little, смысл предложения изменится очень значительно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Неопределенные местоимения few и a few различаются между собой также, как и отработанные выше little и a little: few и little применяются для указания на малое количество исчисляемых существительных и неисчисляемых существительных соответственно, то a few и a little используются для указания на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод неопределенного местоимения a few - несколько, однако существует серьезное различие - на русском количественное местоимение несколько обозначает малое количество предметов, а на английском неопределенное местоимение a few может использоваться для того, чтобы указывать на разное число предметов - в некоторых случаях a few указывает на значительное количество предметов: Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с очень сытным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение употребляется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных выражений: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в функции подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть английское подлежащее переводится на русский язык обстоятельством места). Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов реально помогает мне немного расслабиться, так как у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом предложении - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл имени существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы используем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто с помощью глагола-связки be можно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае используются глаголы расположен, располагается, находится). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре очень хорошо подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны.

Общее событие
Время английского языка Present Indefinite на примерах
16:00 » 20:00
 

Время английского языка Present Indefinite на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими комнатами на бюджетных средиземноморских круизах. Для многих отдыхающих это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, отдыхая (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении на английском языке собственное существительное - название компании употребляется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные образуются исключительно от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях форма притяжательного падежа переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в разговорной английской речи в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большего размера номерами и бОльшим шиком за ваш бакс. Обычно вы сможете обнаружить (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих теплоходов) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английские разговорные фразы с переводом для туристов

Туристические поездки Косты предлагают (в английском глагол-сказуемое offers - предлагает стоит в третьем лице единственного числа, в силу того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как существительное в форме единств. числа, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском глагол-сказуемое пишется в форме единственного числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туристические поездки (имеются в виду путешествия по морю в течение перегонки кораблей из Карибского бассейна в Средиземное море. Общая стоимость круиза может с малой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - при общении по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но цена в пересчете на одну ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается в два раза. Корабли, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него во внесезонье, предлагают (на английском языке имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, имеющих возможность отправляться в более протяженные поездки с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный трансатлантический круиз обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому стоимость одной ночи будет ниже). Интернет-сайт "Круизный Критик" советует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. На наших первых уроках я описал несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с использованием приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что английские простые слова, то есть слова, у которых корень совпадает с основой, могут являться в предложении и именем существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Другой пример: четвертая форма глагола в английском в английском языке может иметь три варианта перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, играющих в предложении одинаковую синтаксическую роль. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на синтаксическую функцию слова. Это серьезная трудность при изучении английского языка, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться похожими словами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах иногда удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Понимание общих принципов морфологии в английском языке помогают существенно упростить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, в силу того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы употребляем существительное mind в значении мнение, к примеру: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы употребляем существительное mind в значении мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый лайнер спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый лайнер выдержан в каком-то едином стиле; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто используется в разговоре на английском языке в функции обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивое идиоматическое выражение, поэтому в вопросе применяется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; I changed my mind. - Я передумал; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом выражении имя существительное mind применяется в качестве прямого дополнения в винительном падеже; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо. Давайте для того, чтобы запомнить многозначность слова mind, мы с вами изучим несколько примеров: More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в этом примере оборот peace of mind - душевное спокойствие - стоит после предлога дательного падежа to в функции косвенного дополнения. There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы обязаны иметь в голове альтернативный способ занять себя. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы обязаны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (copula verb feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть link-verb feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и именной части именного сказуемого, а feel на сходство подлежащего и именной части именного сказуемого лишь по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать эта фраза на английском не имеет). The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Имеется много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов.

Все только что разобранные нами правила и примеры относятся к имени существительному mind, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в роли сказуемого в предложениях с отрицательным порядком слов после вспомогательного глагола do. Если понимать это слово в самом общем смысле, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговорном английском в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Для большей наглядности, чтобы было легче понять правила использования глагола mind в разговоре на английском языке, давайте разберем фразы, составленные англичанами и американцами. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении одновременно применяются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать неудобство, но имей в виду (устойчивое идиоматическое выражение с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него в качестве прямого дополнения употребляется либо герундий либо имя существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана турпоездки), однако у меня не было бы возражений против передохнуть (дословно: имения времени перевести дыхание). - в этом выражении первый глагол в функции сказуемого mind употребляется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в функции сказуемого mind также применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind вы должны постоянно помнить. А теперь давайте перейдем к другим примерам: Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что возможно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что существует посмотреть и сделать - обратите внимание на выражение there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два предиката, выраженные глаголами в начальной форме - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно же, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите использовать свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (по-английски здесь употребляется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind употребляется прямое дополнение, в данном примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (modal verb would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить атмосферу Испании времен мавров и не против того, чтобы есть на сон и вас не раздражает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении лишь счастливых местных жителей - в этом английском предложении переходный глагол в роли сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - существительное hours' ставится в форме Possessive Case в форме множ. числа, поэтому апостроф идет в самом конце слова даже после окончания множественного числа имени существительного -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, используется в притяжательном падеже, потому что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда прекрасно для детских желудков.

Общее событие
Английское время Present Simple на примерах
20:00 » 23:55
 

Английское время Present Simple на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные компании остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не менять своего местоположения) в водах Средиземного моря во время низкого сезона для обслуживания путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть вебсайт "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - сначала says, а затем Cruise Critic - это совершенно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, используется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите MSC, NCL и Косту на предмет специальных предложений (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех дерзких путешественников (дословно: душ), которые могли бы обдумать (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в функции сказуемого в этом предложении применяется с модальным глаголом would - в этом примере это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа имени существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть безмерной (хочу обратить ваше внимание на то, что в этом примере модальный глагол can применяется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет беспредельной): вплоть до 60% от цен середины лета (обязательно обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть во фразе может выступать в функции существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские туристические поездки - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении в английском языке используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие морские путешествия? апрельские и ноябрьские туры, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу хочу обратить ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти прилагательные образуются. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное с помощью суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве слова-донора для образования наречия путем использования суффикса -ly употребляют лишь имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. При всем при этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), таким образом, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - давайте обратим внимание на то, что ударная гласная o ставится в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), таким образом, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, таким образом, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого строится наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте применяется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, соответственно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в смысле личный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий лишь ему) интернет-сайты круизных компаний на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в такой ситуации несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в морские путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы тут же проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, которое выражает существенную мысль, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого идет на первом месте в предложении без инфинитивной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском не употребляет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском повелительном наклонении стоит в предложении на первом месте без инфинитивной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом конкретном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Достаточно распространенная ошибка учащихся заключается в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, например: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - само собой, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно ставится в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол-сказуемое call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в английском предложении. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в английском предложении это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов фразы: придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - при таком раскладе придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, в силу того что глагол have выступает в этом случае в значении динамического глагола в значении применять что-либо в личных нуждах, например: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в функции обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, сразу хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог употребляется один и тот же - from. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным именем прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связующий глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед глаголом действия либо после связывающего глагола, в случае мы имеем дело с глаголом-связкой, поэтому наречие exactly - в точности - ставится после copulative verb was; далее может идти только предикатив - в этом случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - так как в русском языке придаточных именных предложений не существует (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в значении именной части составного сказуемого в предложении в русском выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в английском предложении сразу после связочного глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в первом предложении: the breakfast was left - это The Past Indefinite Tense Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык можно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого предложения на английском языке сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Indefinite - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Simple Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются с использованием времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните The Present Indefinite Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой Pre-Past - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так лишь в теории. Проблема в том, что The Past Perfect Tense в английском имеет очень узкое применение и используется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение стоит в The Past Indefinite Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Indefinite легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в роли сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в функции сказуемого переходный. Почему? ответ очень несложен: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в общем отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом выражении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, в силу того что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет link-verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первого предложения - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31