Дневной обзор:
| Вторник 3 Ноябрь 2009 |
Общее событие
Текст на английском языке с русским переводом на Present Simple
12:00 » 16:00
 

Текст на английском языке с русским переводом на Present Simple

Здравствуйте, вас приветствует учитель английского Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу online занятия английским через скайп каждый день с 12 часов дня до 12 часов ночи, а в отдельные дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Основная цель занятий английским языком через Skype заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух английскую речь - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского языка. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем отрабатывать принципы употребления Present Simple.

Скачать правила употребления The Present Indefinite Tense бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все он-лайн уроки английского языка по скайп я записываю в формате mp-3 - чтобы скачать бесплатно mp3, нажмите на ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые средиземноморские морские путешествия

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Путешествия по Средиземноморью представляют собой один из наиболее дорогих вариантов поездок, по причине дороговизны евро и стоимости авиаперелетов до портов, где вы садитесь на круизный корабль. Несмотря на это, по-прежнему возможно отправиться в недорогие туристические поездки по Средиземному морю за счет путешествия в низкий сезон, за счет проживания в более тесных номерах и приобретая круизы на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Я хочу обратить ваше внимание на следующее предложение: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправляться в доступные путешествия по морю. Перевод подобного предложения с английского языка на русский обычно не вызывает проблем - если выкинуть из фразы на английском лишние слова, вы сможете интуитивно составить русское неопределенно-личное предложение: в предложении в русском языке не будет подлежащего, в силу того что нет необходимости указывать на субъект действия. А вот обратный перевод такой фразы, то есть с русского на английский, представляет собой большую проблему - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все несложно: если для того, чтобы понять смысл предложения, знать, кто именно совершает действие не важно, то при таком раскладе в предложении на русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь игнорировать один или оба главных члена в предложении на русском языке. Из-за того, что у русских слов развиты окончания, роль слова в предложении на русском языке понятна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, так что определить функцию части речи во фразе по окончаниями не получится. Роль слова во фразе определяется расположением этой части речи относительно других членов этого же предложения. В предложении it is still possible неодушевленное местоимение it выполняет роль подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие, указывающее на состояние (обычно идет перед динамическим глаголом, но после copulative verb) и, наконец, possible - прилагательное в роли предикативной части. Думаю, это понятно. А теперь давайте я расскажу вам, в силу каких причин из фразы на английском нельзя убрать ни одного слова (не считая второстепенного словам still). Разберем эту английскую фразу по членам: it - подлежащее; is - link-verb, единственный глагол, который спрягается в английском языке; possible - предикативная часть составного именного сказуемого в виде имени прилагательного - функция всех трех членов фразы зависит от того, каким по счету ставится это слово идет в предложении: первое место - подлежащее, второе - copula verb, третье - предикатив. Если в предложении в английском неочевидно действующее лицо, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском языке: все члены английского предложения сместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Только по этой причине все фразы в английском языке имеют подлежащее и сказуемое. При переводе с русского на английский вы всегда должны следить за тем, чтобы в предложении в английском была полноценная грамматическая основа: It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно. It is getting colder outside. - Холодает. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

фразы на английском надо знать туристу

Издание "Круизный Критик" рекомендует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме предложение с вопросительным порядком слов в английском - в ходе этого занятия английским языком я подробно рассказал, каким образом, ориентируясь на принципы орфографии в английском, неопределенный и нулевой артикли и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - круизы от компании Costa имя нарицательное с определением в виде нарицательное существительное + имя существительное собственное от Costa Cruises как целого имени собственного - названия компании) для недорогих маршрутов во время круглого года, включая более краткие путешествия в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может и должна быть описана как "три в одном" с купленными, новыми кораблями бюджетного класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь восхитительным выбором маршрутов, экзотических городов-портов и меньшим количеством "морских" дней (имеется в виду, что лайнер меньше времени находится в море и большую долю времени находится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). Согласно Фодорз MSC предлагает одни из самых оправданных тарифов на рынке круизов высшей ценовой категории и спиртные напитки разумной ценовой категории. Обратим ваше внимание на новую круизную компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего размера и которой свойственны более продолжительные стоянки в порту. Получайте два приема пищи на борту корабля, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите находящуюся в Германии компанию AIDA или на базирующиеся в Великобритании круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий летний сезон продолжительностью в неделю за значительно меньшую сумму, чем тысяча американских долларов на человека по данным за 2014 год - такой совет приводит "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на выражение fewer sea days - меньшее количество "морских" дней. В английском языке имеется четыре разных местоимения для перевода мало - little, a little, few, a few. Чем отличаются эти местоимения? Количественное местоимение little используется тогда, когда нужно указать на малое количество вещества или абстрактного понятия. Часто можно видеть, как местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - прекрасный бутик-отель за небольшие деньги. The place is too much money for too little comfort! - Гостиница идет дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. Неопределенное местоимение количества a little применяется для обозначения некоторого количества материала или абстрактного понятия: Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в гостинице Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в данном примере a little выступает в значении антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница изумительная, но расположена на приличном удалении от центра города. If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но не факт, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к имени существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. Хочу обратить ваше внимание на важное смысловое отличие между обоими неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: количественное местоимение little используется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - его не хватит, чтобы доехать до заправочной станции), в то время как местоимение количества a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бак получится влить один-два литра бензина.

Знайте, что в английском также существует и имя прилагательное little - маленький, стоящее перед именем существительным и используемое в функции качественного определения. У имени прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите, как в предложениях употребляется имя прилагательное little - маленький: The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в ед. числе briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в этом предложении слово little - переводится именем прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в единственном числе session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой удобный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этой фразе два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому имени существительному (после a little и существительного-то нет - там стоит прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это имя прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка.

Как различать между собой прилагательное little - маленький с артиклем a (при таком раскладе артикль относится к главному существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little стоит неопределенное исчисляемое имя существительное в форме ед. числа, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; как видите, правило очень простое.

Я только что рассказал вам о том, что имя прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми именами существительными, следовательно, если потребуется указать на определенное количество единиц, употреблять местоимение little вы не сможете, потому что с исчисляемыми существительными у этого слова появляется значение имени прилагательного, к примеру: little water - мало воды, a little advice - немного советов, little medical care - мало медицинского обслуживания, a little hall - небольшой зал, little space - мало места, little electric power - мало электроэнергии,, a little money - немного денег, little advice - мало советов - как вы сами можете убедиться, little без артикля применяется лишь с неисчисляемыми именами существительными в значении количественного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little используется в смысле количественного местоимения определенный объем; однако, если слово a little применяется перед именем существительным исчисляемым, то перед вами прилагательное, а неопределенный артикль a при таком раскладе не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме единств. числа. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет имя существительное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Вы можете спросить меня: какое слово в английском языке поможет указать на некоторое количество исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным сразу же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с исчисляемыми существительными в английском языке используются количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few переводится как мало, почти нет живых существ или предметов, которые возможно пересчитать поштучно, к примеру: We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря гостеприимности хозяев гестхауса. Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом предложении мы поменяем неопределенное местоимение количества few на прилагательное little, то смысл фразы радикально поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, разумеется, есть, но эти удобства очень незначительные. Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - при таком раскладе перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что наречие степени very - очень можно употреблять лишь с very few и very little - очень мало, но его нельзя использовать с a little и a few, не считая устойчивого фразеологического выражения a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Разница между неопределенными количественными местоимениями few и a few заключается в том же, что и различие little и a little: few и little применяются для указания на малое количество исчисляемых существительных и неисчисляемых существительных соответственно, то a few и a little используются для указания на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод неопределенного количественного местоимения a few - несколько, тем не менее имеется небольшое различие - в русском языке неопределенное местоимение несколько обозначает незначительное количество предметов, а в английском неопределенное местоимение a few может применяться для указания на разное количество предметов - в отдельных случаях это может быть достаточно существенное число предметов: The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов по-настоящему помогает мне немного расслабиться, так как у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в случае с первым предложением - verifying schedules - в английском это герундий, который имеет смысл имени существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское отглагольное существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы употребляем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто с помощью связывающего глагола be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае используются глаголы расположен, располагается, находится). Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Кроме нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по крайней мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные предложения вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей употребляется обычное предложение с глаголом-связкой и предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении в английском идет в форме множественного числа - five minutes - пять минут, однако связующий глагол используется в единств. числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень непросто проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - вам нужно обратить свое внимание на то, что очень часто при помощи copula verb be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
Английское время The Present Simple Tense на примерах
16:00 » 20:00
 

Английское время The Present Simple Tense на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогие каюты на дешевых круизах по Средиземноморью. Для многих отдыхающих это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении на английском языке собственное существительное - название компании применяется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные имена прилагательные образуются исключительно от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях притяжательная форма Possessive Case переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется при общении по-английски в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большего размера номерами и бОльшим шиком за ваш доллар. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (modal verb will здесь не столько образует Future Simple, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английские фразы для туристов с переводом на русский

Путешествия Косты предлагают (в английском глагол в личной форме offers - предлагает идет в третьем лице единственного числа, так как Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола в личной форме происходит по числу имени нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в ед. числе, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туры (имеются в виду путешествия по морю во время перегонки теплоходов из Средиземного моря в Карибский бассейн. Суммарная стоимость круиза может с некоторой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - при общении по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но цена в пересчете на одну ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается на 50 процентов. Круизные лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него во внесезонье, предлагают (на английском неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, имеющих возможность отправляться в более долгие туры с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный трансатлантический круиз обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому цена за одну ночь будет меньше). Сайт "Круизный Критик" рекомендует 14-дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - образование составных или сложных имен существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа запоминания английской лексики - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском языке, то есть слова, у которых корень совпадает с основой, могут выступать в предложении в значении и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Или, к примеру, английское причастие настоящего времени в английском языке имеет три разных перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна трудность - множественные значения слов в английском в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на место слов во фразе. Это серьезная проблема при изучении английского языка, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто могут иметь несколько отличных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается не столь часто. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться синонимами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах иногда можно увидеть общие смысловые очертания. Понимание общих принципов морфологии английского языка помогают существенно облегчить и ускорить набор словарного запаса в английском.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем занятии мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - существительное mind может использоваться в качестве любого члена фразы, например, с предлогом to в значении куда? или к кому?; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый теплоход спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый корабль выдержан в каком-то едином стиле; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это идиоматический оборот, поэтому в вопросе применяется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского языка; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind заключается в меньшей уверенности говорящего; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на относительное притяжательное местоимение, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение). Давайте для того, чтобы закрепить множественные значения слова mind, мы с вами изучим несколько примеров: I am sharing my travel experiences, candid opinions and what is on my mind. If you think it is inappropriate for a travel writer, you may not want to read any further. - Я делюсь своими впечатлениями из путешествий, непредвзятым мнением и тем, что мне приходит в голову. Если вы полагаете, что это недопустимо для автора, который пишет о путешествиях, вы можете не захотеть читать далее. - в данном контексте выражение on my mind имеет значение что на уме - то на языке. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы обязаны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (copula verb feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть linking verb feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и именной части составного именного сказуемого, а feel на сходство подлежащего и именной части именного сказуемого исключительно по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать эта английская фраза не имеет). The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a bus trip into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском есть два похожих выражения: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском языке существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение.

Все те примеры и закономерности, которые мы разобрали выше относятся к слову mind в значении имени существительного, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в роли глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола в роли сказуемого в отрицательной фразе после вспомогательного глагола do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговорном английском в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: No one of us minds going out, do we? - Никто не против пойти потусить, не так ли? Чтобы вам было легче понять, как нужно употреблять глагол mind в общении на английском, давайте посмотрим, как иностранцы применяют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе одновременно используются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя особо не тревожит (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как беспокоить, но имей в виду (устойчивый идиоматический оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском языке является переходным: после него мы употребляем в роли прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против постоянных переездов согласно плану поездки (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако было бы прекрасно, если был была возможность перевести дыхание (дословно: имения времени подышать). - в этом выражении первый глагол-сказуемое mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором предложении (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в личной форме mind также применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эти свойства глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' ставится в притяжательной форме Possessive Case в форме множественного числа, поэтому апостроф ставится в самом конце слова даже после окончания множественного числа -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, используется в притяжательной форме Possessive Case, так как относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда прекрасно для детских желудков. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в английском предложении используется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с помощью скидок за предварительную покупку на билетах между двумя точками назначения. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского по скайп), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - обратите внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском языке - составным именным сказуемым). My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (вспомогательный глагол does в предложении в утвердительной форме усиливает его смысл, на русский язык такой глагол-помощник переводится наречием обязательно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола в личной форме он обычно используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж отлично (легко) переносит жару. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (по-английски здесь применяется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в этом примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (modal verb would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом.

Общее событие
Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах
20:00 » 23:55
 

Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные компании остаются (сразу же обращу внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не уезжать куда-то в другое место) в водах Средиземного моря во время межсезонья для того, чтобы обслуживать экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит интернет-сайт "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в роли может совершать действие, то есть вебсайт "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - на первом месте стоит says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: слова автора после прямой речи применяются с обратным порядком слов. Поищите MSC, NCL и Косту на предмет спецпредложений (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех здоровых путешественников (дословно: душ), которые могли бы обдумать (давайте обратим внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этой фразе употребляется с модальным глаголом would - в данном примере это не форма прошлого времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть огромной (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном случае модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет беспредельной): вплоть до 60% от цен середины лета (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть в предложении может выступать в значении существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные поездки в апреле и в октябре - вам нужно обратить свое внимание на то, что в предложении на английском языке используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие туры? апрельские и ноябрьские туристические поездки, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Тут очень многие учащиеся допускают ошибку: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное с помощью суффикса -ly. В самом деле, мы применяем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в функции слова-донора для образования наречия путем использования суффикса -ly используют только имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. Одновременно в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, таким образом, fussy - это имя прилагательное нервный и наречие нервно; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), соответственно, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что ударная гласная o ставится в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; wind - это ветер и дуть, поэтому, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого строится наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и лишь потом добавления суффикса: windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, pretty - prettier - the prettiest - красивая (только о девушке) - красивее - самая красивая.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в значении персональный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий лишь ему) сайты компаний, организующих турпоездки, на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты вроде "туристические поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские поездки. "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - при таком раскладе несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия по морю, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в морские путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода совершенно чистая, в силу того что ученые проверяют воду на предмет загрязнений каждый день.. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых фраз, которые последовательно определяют друг друга. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол в функции сказуемого стоит на первом месте во фразе без обозначающей неопределенная форма глагола частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском повелительном наклонении ставится в предложении на первом месте без неопределенной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждой отдельной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Довольно типичная ошибка учащихся заключается в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, к примеру: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - ясно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно же, весь смысл фразы далее теряется. В том примере, что мы разбираем, обращение явно идет во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в синтаксической функции сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (существительных, имен прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском языке. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет глагол-связка is, согласованный с подлежащим в единств. числе и в 3-м лице, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также есть и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском языке дословно, чтобы понять отличия в русских и в английских предложениях такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет глагол-связка в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед глаголом действия либо после linking verb, в случае мы имеем дело со связочным глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - стоит после глагола-связки was; далее может идти исключительно предикатив - в данном случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - при таком раскладе придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, в силу того что глагол have выступает в данном случае в роли динамического глагола в значении использовать что-либо в личных нуждах, например: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в роли обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь употребляется придаточное обстоятельственное предложение места, хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным именем существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог применяется один и тот же - from. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом предложении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, так как функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет copulative verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - в силу того что в русском языке придаточных именных фраз не существует (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в функции именной части сказуемого в предложении на русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском языке сразу после связочного глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в первом предложении: the breakfast was left - это Past Indefinite Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. Почему у этого английского предложения сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Indefinite - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Simple Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются с использованием времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните Present Indefinite - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой Past Perfect - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так только в теории. Проблема в том, что The Past Perfect Tense в английском имеет очень узкое применение и используется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение стоит в The Past Simple Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Simple Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31