Дневной обзор:
| Среда 30 Декабрь 2009 |
Общее событие
Английский текст с переводом на The Present Simple Tense
12:00 » 16:00
 

Английский текст с переводом на The Present Simple Tense

Добрый погожий денек, вас приветствует преподаватель английского Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу online занятия английским через скайп каждый день с 12 часов дня до 12 часов ночи, а в некоторые дни наши занятия начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Сама главная задача, которую мы решаем на наших занятиях английским языком по скайп, заключается в том, чтобы научиться понимать английскую речь на слух, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми носители английского языка пользуются при общении по-английски. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем запоминать закономерности употребления Present Simple.

Скачать принципы применения The Present Simple Tense совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online занятия английским языком по скайпу доступны в виде mp3-подкастов - чтобы скачать английский mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие турпоездки по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Поездки по Средиземноморью являются одними из самых дорогих маршрутов для путешествий, из-за дороговизны евро и цен на билеты на самолет до портов, где вы садитесь на лайнер. Однако, несмотря на эти соображения, возможно по-прежнему отправляться в доступные средиземноморские морские путешествия отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Я хочу обратить ваше внимание на фразу ниже: it is still possible to take budget cruises - по-прежнему возможно отправиться в бюджетные поездки. Перевод такого предложения с английского языка на русский язык вы обычно делаете интуитивно - если выкинуть из английской фразы лишние слова, вы получаете русское неопределенно-личное предложение: в предложении в русском подлежащее отсутствует, из-за того что лицо, совершающее действие, не важно для понимания смысла предложения. А вот перевод в обратную сторону, то есть с русского на английский язык, оказывается не по плечу подавляющему большинству русскоязычных учащихся - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все несложно: если нам не важно, кто именно совершает действие, то в такой ситуации в предложении на русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы можем позволить себе игнорировать один или оба главных члена в русском предложении. Из-за развитых окончаний русских слов синтаксическая роль, которую слово выполняет в предложении, очевидна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, в силу этого установить синтаксическую функцию слова в предложении по окончаниями невозможно. Функция слова во фразе определяется местоположением этой части речи относительно других слов во фразе. В предложении it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it играет роль подлежащего; is - это глагол-связка, still - наречие - признак состояния (располагается перед динамическим глаголом, но после связочного глагола) и, наконец, possible - предикатив, выраженный прилагательным. А теперь я вам расскажу, по какой причине из предложения на английском слова не выкинешь (не считая обстоятельства). Разберем эту фразу на английском языке по членам: it - самый главный член фразы - подлежащее; is - связочный глагол, единственный который имеет формы спряжения в английском; possible - предикативная часть в виде прилагательного - функция всех трех членов фразы зависит от того, каким по счету стоит это слово идет во фразе: первое место - подлежащее, второе - link-verb, третье - именная часть. Если вы не хотите упоминать в английском предложении, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении на русском языке: все члены предложения на английском языке съедут на одно влево, и все их функции тоже. По этой самой причине все типы английских фраз имеют подлежащее и сказуемое. Когда вы переводите с русского на английский язык вы всегда обязаны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is getting colder outside. - Холодает. It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английские фразы для туристов с переводом

Вебсайт "Круизный Критик" советует круизную компанию из Италии Costa Cruises (изучите урок английского по теме общий вопрос в английском - в ходе этого занятия английским языком я очень детально объяснил, как, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, правила орфографии в английском и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - туристические поездки от компании Costa - нарицательное существительное с определением в виде имени существительного собственного - от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - названия компании) для бюджетных маршрутов во время целого года, включая более короткие путешествия по морю продолжительностью в четыре или пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может и должна называться "как имеющая три флота в составе одной компании" с приобретенными, недавно построенными лайнерами бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь производящим впечатление выбором маршрутов, уникальных портов и меньшим количеством дней в море (подразумевается, что круизный корабль меньше времени находится в море и большую долю времени идет в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). Как говорит Фодорз, MSC предлагает одни из самых умеренных тарифов на рынке круизов высшей ценовой категории и алкогольные напитки разумной ценовой категории. Обратите свое особое внимание на новичка - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации корабли меньшего размера и которой свойственны более долгие остановки в порту. Получайте двухразовое питание на корабле, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в пиковый сезон продолжительностью в семь ночей за существенно меньшие деньги, чем тысяча американских долларов на одного человека по данным за 2014 год - такую рекомендацию приводит издание "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на оборот fewer sea days - меньшее количество дней в море. В английском языке имеется четыре разных слова в функции аналога местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем отличие между ними? Количественное местоимение little обозначает малое количество отвлеченного понятия или материала. Очень часто местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом допотопном самолете был в то же самое время пугающим и волнующим, в силу того что на нем имелось очень мало средств безопасности (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - изумительный бутик-отель за небольшие деньги. Количественное местоимение a little применяется для обозначения некоторого количества материала или абстрактного понятия: Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком истертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в ходе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), хочу обратить ваше внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но расположен недалеко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы разумеется заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете гораздо комфортнее. Обратите внимание на очень важное отличие между двумя неопределенными местоимениями количества little - мало и a little - немного: неопределенное количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватает бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до заправочной станции), в то время как неопределенное местоимение a little употребляется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого по прикидкам говорящего должно хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне требуется некоторое количество топлива для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бензопилу возможно заправить не больше литра.

Помните о том, что в английском помимо неопределенного местоимения litte также имеется и имя прилагательное little - маленький, стоящее перед существительным и используемое в роли качественного определения. У имени прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой миниатюрный шедевр средневековой итальянской архитектуры. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли на ужин, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я отлично провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой комфортабельный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этой фразе два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому существительному (после a little и существительного-то нет - там стоит прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов.

Как различать между собой имя прилагательное little - маленький с артиклем a (в такой ситуации артикль относится к главному существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем несложно. Вариант первый: если после little ставится неопределенное исчисляемое имя существительное в форме ед. числа, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это неопределенное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Я только что рассказал вам о том, что прилагательное little - маленький - применяется с именами существительными исчисляемыми, соответственно, если потребуется указать на небольшое число имен существительных исчисляемых, употреблять слово little в качестве местоимения мы не сможем, из-за того что с исчисляемыми существительными у этого слова появляется значение прилагательного, например: a little medical care - немного медицинской помощи, a little wallet - маленький бумажник, little service - мало обслуживания, a little car - маленькая машина, little sunlight - мало солнечного света, a little ship - маленький корабль, little advice - мало советов, a little power station - небольшая электростанция, a little sunlight - немного солнечного света - как вы сами можете убедиться, little без артикля употребляется только с неисчисляемыми именами существительными в смысле неопределенного количественного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little переводится как определенный объем; однако, когда вы видите a little перед исчисляемым именем существительным, то это уже имя прилагательное, а неопределенный артикль a в такой ситуации не является частью устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в форме единственного числа. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little используется как прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Вы можете спросить меня: каким словом можно на английском назвать несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным немедленно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ нетруден: с исчисляемыми именами существительными в английском языке используются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное количественное местоимение few обозначает очень мало лиц или предметов, к примеру: I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - вам нужно обратить свое внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - в такой ситуации перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - обращаю ваше внимание на то, что наречие степени very - очень возможно употреблять исключительно с very few и very little - очень мало, но его нельзя использовать с a little и a few, кроме разговорного выражения a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря гостеприимности хозяев гестхауса. Неопределенные количественные местоимения few и a few различаются между собой также, как и освоенные выше little и a little: few и little применяются для указания на малое количество (применяются с исчисляемыми существительными и с неисчисляемыми именами существительными соответственно), то a few и a little применяются для того, чтобы указывать на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее точный перевод неопределенного количественного местоимения a few на русский язык - несколько, однако существует небольшое различие - по-русски неопределенное местоимение несколько обозначает небольшое количество предметов, а на английском местоимение количества a few может использоваться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - в отдельных случаях a few указывает на значительное количество предметов: Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто при помощи связующего глагола be возможно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов действительно помогает мне немного расслабиться, потому что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом случае - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское отглагольное существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы применяем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - обязательно обратите внимание на то, что очень часто при помощи copulative verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае используются глаголы расположен, располагается, находится). Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (The Future Progressive Tense или будущее продолженное время используется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов туристической поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните фразеологическое выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва).

Общее событие
Время английского языка The Present Simple Tense на примерах
16:00 » 20:00
 

Время английского языка The Present Simple Tense на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые комнаты на доступных круизах по Средиземноморью. Для многих людей это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении the First Participle соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении на английском языке имя существительное собственное - название компании применяется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные образуются лишь от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в обычном разговоре в англоязычной стране в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) номерами большего размера и бОльшим шиком за ваш доллар. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (modal verb will здесь не столько образует The Future Indefinite Tense, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском языке для туристов

Морские путешествия Косты предлагают (в английском языке глагол в функции сказуемого offers - предлагает ставится в 3-м лице единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как существительное в ед. числе, в русском языке согласование глагола-сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе собственного существительного, поэтому на английском языке глагол в роли сказуемого пишется в ед. числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные морские путешествия (имеются в виду круизы в течение перегонки теплоходов из Западной в Восточную Атлантику. Общая стоимость круиза может с некоторой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но стоимость одной ночи (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается в два раза. Круизные лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в межсезонье, предлагают (на английском имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для туристов, имеющих возможность отправляться в более долгие морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет меньше). Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует 14-дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с использованием приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что английские простые слова, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут выступать во фразе в функции и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и прилагательного. Другой пример: английское причастие настоящего времени в английском языке имеет сразу три аналога в русском языке: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию в предложении. То есть в такой ситуации у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на расположение слова в предложении относительно других членов этой фразы. Это серьезная проблема при изучении английского языка, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто могут иметь несколько различных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться похожими словами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. На своих занятиях английским языком по Skype я хочу научить вас понимать английский, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах иногда можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание общих принципов морфологии английского языка помогают существенно упростить и ускорить процесс заучивания лексики английского языка.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, потому что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; I changed my mind. - Я передумал; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этой фразе существительное mind применяется в функции прямого дополнения в винительном падеже; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто употребляется в общении на английском в качестве обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду имя существительное в виду используется в фигуральном смысле, в английском языке существительное mind употребляется в прямом значении; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же. Давайте для того, чтобы закрепить множественные значения слова mind, мы проработаем эти значения, используя в функции примеров неадаптированные предложения, составленные жителями США: Where to go for honeymoon for a week? We are doing this on a very tight budget, so please keep this in mind. - Куда съездить на медовый месяц на неделю? У нас очень ограниченный бюджет (дословно: мы есть делающие это на очень узком бюджете), так что, пожалуйста, имейте это в виду. I had delusions of stopping along the way but once you hit the road, destination is on your mind. Let us know how relaxing your trip was with this itinerary in mind. - У меня были заблуждения насчет того, чтобы останавливаться по пути, но, стоит тебе пуститься в путь, в голове у тебя исключительно пункт твоего назначения. Расскажи нам, насколько расслабленным было твое путешествие с учетом такого плана поездки (дословно: с таким планом поездки в голове). Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (оборот used to + неопределенная форма глагола употребляется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом предложении в английском существительное mind применяется в значении личное мнение человека.

Все сказанное выше относятся к слову mind в функции существительного, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в личной форме в предложениях с отрицательным порядком слов после глагола-помощника do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговоре по-английски в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Чтобы лучше понять применение глагола mind в разговорной английской речи, давайте посмотрим, как жители Великобритании употребляют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении в то же самое время используются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара не является для тебя проблемой (сразу же обращу внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть некомфортным, но имей в виду (устойчивое разговорное выражение с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), кондиционирование воздуха не очень распространено в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: после него мы используем в роли прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако у меня не было бы возражений против восстановить дыхание (дословно: имения времени перевести дыхание). - в этом предложении первый глагол в личной форме mind используется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план турпоездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором предложении (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в личной форме mind также используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту нужную специфику глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вас не раздражает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании лишь счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол-сказуемое mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в английском предложении употребляется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги путем использования скидок за заблаговременное приобретение на билетах из одного пункта отправления в один пункт прибытия. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского по скайпу), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - вам нужно обратить свое внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - связочным глаголом с предикативом). Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что имеется посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два именной части составного именного сказуемого, выраженные глаголам в инфинитивной форме - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно же, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно удобно, если вы хотите употреблять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя беспредложное дополнение в винительном падеже); в русском языке мы в таких случаях употребляем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо начальная форма глагола с прямым дополнением), потому что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание разновидностей в Европе. - хочу обратить ваше внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is применяется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в этом примере мы имеем дело не с вопросительной формой предложения, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень богатым дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?

Общее событие
Время английского языка Present Indefinite на примерах
20:00 » 23:55
 

Время английского языка Present Indefinite на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных компаний остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в смысле находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не менять своего местоположения) в водах Средиземноморья на протяжении межсезонья для обслуживания путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - сначала says, а затем Cruise Critic - это совершенно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, используется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите специальные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех смелых туристов (дословно: душ), которые могли бы обдумать (хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в личной форме в этом предложении используется с модальным глаголом would - в данном примере это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа имени существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть очень большой (сразу же обращу внимание на то, что в этом примере модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть в предложении может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские туры - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении на английском языке применяется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие путешествия по морю? апрельские и ноябрьские путешествия, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу же обращу внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", недопустимо определяют часть речи: слово chilly принимают за наречие, образованное при помощи суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве слова-донора для образования наречия при помощи суффикса -ly используют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. При этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), поэтому, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - сразу же обращу внимание на то, что ударная гласная o ставится в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), соответственно, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), таким образом, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для построения имени прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и только потом добавления суффикса: funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, pretty - prettier - the prettiest - красивая (исключительно о девушке) - красивее - самая красивая.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле личный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) интернет-сайты линий, организующих туры на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты типа "туры по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские морские путешествия. Сайт "Круизный Критик" советует расположенный в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - при таком раскладе несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы сразу же проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода совершенно чистая, в силу того что ученые проверяют воду на предмет загрязнений ежедневно.. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых предложений, вложенных друг в друга, как матрешки. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол-сказуемое ставится на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке в отличие от русского языка, строится не с использованием отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском стоит в предложении на первом месте без обозначающей инфинитивная форма глагола частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом конкретном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Довольно типичная ошибка студентов состоит в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, например: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно использовать форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно, весь смысл предложения далее теряется. В нашем примере обращение явно идет в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении на русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также употребляется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение проводится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие учащиеся, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, применяя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском языке придаточном предложении будет использоваться не Past Simple, а The Past Perfect Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в этом случае придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, так как глагол have выступает в данном случае в функции динамического глагола в значении использовать что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в роли обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь употребляется придаточное обстоятельственное предложение места, первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение целиком вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог используется один и тот же - from. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, так как придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке существует лишь три рода придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в функции русского именной части составного именного сказуемого мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском предикатив ставится сразу после linking verb. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском языке дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском языке такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связочный глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед глаголом действия либо после linking verb, в случае мы имеем дело со связочным глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - стоит после связующего глагола was; далее может идти лишь предикатив - в данном примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - в силу того что в русском языке придаточных именных фраз не существует (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском языке на русский язык дословно не получится: в значении именной части сказуемого в русском предложении выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении на английском языке сразу после linking verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этой фразе подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, так как функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в первом случае: the breakfast was left - это The Past Simple Tense Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык можно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. Почему у этого предложения на английском языке сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Simple - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть Past Simple должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются с использованием времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните Present Indefinite - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и The Present Perfect Tense - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так лишь в теории. Трудность в том, что The Pre-Past Tense в английском имеет очень узкое применение и применяется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение стоит в Past Simple или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Indefinite Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31