Дневной обзор:
| Среда 30 Апрель 2014 |
Общее событие
Прямое дополнение в английском языке
12:00 » 18:00
 

Прямое дополнение в английском языке

Сегодня я подробно расскажу вам о синтаксических функциях английских существительных, прочитайте конспект урока по английскому языку и прослушайте запись онлайн занятия английским языком по Skype ниже:

Прямое дополнение в английском языке скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Прямое дополнение в английском языке. Как мы знаем из предыдущих уроков одним из трех типов английских глаголов являются переходные глаголы действия - глаголы, которые передают действие, которое дальше переходит на лицо, предмет, вещество или понятие. Для того, чтобы обозначить эти лицо, предмет, вещество или понятие, требуется прямое дополнение. Как мы с вами только что узнали, прямое дополнение в русском языке всегда стоит в форме винительного падежа (винить кого? что?) В английском же языке существительные и другие грамматические имена (то есть части речи, которые могут выполнять синтаксическую роль прямого дополнения) не изменяются, то есть не могут принимать после себя падежных окончаний, поэтому англичане обозначают прямые дополнения не путем добавления падежного окончания, как мы это делаем в русском языке, а путем употребления прямого дополнения сразу после глагола-сказуемого. То есть в русском языке признаком прямого дополнения является винительный падеж (винить кого? что?), а в английском языке признаком прямого дополнения является третье место в предложении - сразу после глагола в личной форме (то есть после глагола-сказуемого) без предлога. У прямого дополнения, правда, есть и еще одно место в предложении - после беспредложного косвенного дополнения - но об этом способе обозначения прямого дополнения в предложениях, имеющих одновременно и прямое и косвенное дополнения, мы поговорим чуть позже, когда будем изучать косвенные дополнения. Пока вам достаточно запомнить очень простую схему предложения с переходным глаголом действия и прямым дополнением:

подлежащее (кто? что?) + переходный глагол действия (что делает?) + прямое дополнение (кого? что?)

В английском языке предложения с переходными глаголами и прямыми дополнениями составляют не менее половины всего объема английской речи - их немного меньше, чем в русском языке (некоторые русские предложения с глаголом действия переводятся на английский язык предложениями с составным именным сказуемым), но их все равно очень и очень много. Причем простые предложения с переходным глаголом и прямым дополнением могут использоваться как в качестве самостоятельных, так и в составе сложных предложений, в том числе построенных с использованием глагола-связки и предикатива, например: I am so glad we booked our reservation early as all the places appeared to be booked up that night. - Я так доволен тем, что мы забронировали наше резервирование рано, так как все отели и гестхаусы (слово place используется для обозначения всех видов размещения одновременно - отелей, гестхаусов, бед энд брекфестов и хостелов), похоже, были полностью забронированы той ночью. - это сложноподчиненное предложение состоит из трех простых предложений: I am so glad - я есть довольный - самое главное предложение, построенное по схеме кто? что? есть какой?, то есть это предложение с глаголом-связкой и предикативом, выраженным прилагательными; второе предложение we booked our reservation early - мы забронировали свое резервирование рано - это придаточное обстоятельственное предложение причины, которое объясняет причину радости, о которой шла речь в главном предложении, это предложение - we booked our reservation early - построено по схеме кто? что? делает кого? что?, то есть это предложение с переходным глаголом действия и прямым дополнением, в конце предложения стоит еще один второстепенный член - обстоятельство early - рано; третье предложение all the places appeared to be booked up that night, как и первое предложение, является предложением с глаголом-связкой и предикативом, оно выполняет функцию придаточного обстоятельственного предложения причины по отношению ко второму придаточному предложению, которое также объясняет причину радости в главном предложении - то есть предложения вложены друг в друга, как матрешки.

Само собой, что все изучаемые нами синтаксические правила и схемы предложений, работают совершенно одинаковым образом во всех временах английского языка. В частности, предложения с переходным глаголом и прямым дополнением могут употребляться в любом из трех времен (Present, Past и Future), с аспектами совершенности и продолженности или без оных в любых комбинациях. Рассмотрим примеры предложений с переходным глаголом-сказуемым и прямым дополнением в различных английских временах:

Present Indefinite: I fly to Europe every summer for the last twelve years and I always book my return flight directly with whatever airline I choose to fly. - Я летаю в Европу каждое лето в течение последних двенадцати лет, и я всегда бронирую билеты в оба конца (по-английски мы используем существительное в единственном числе return flight - возвратный полет, но на русский язык мы переводим выражением билет в оба конца) у той авиакомпании (в английском языке сотрудничество с организациями вне зависимости от того, являетесь ли вы сотрудником или клиентом компании, передается при помощи предлога творительного падежа with - кем? чем?), которую я выбираю для полета (дословно: чтобы лететь - в английском языке очень популярны обстоятельства цели, выраженные глаголом в инфинитиве, вроде I have a question to ask. - Я имею вопрос, чтобы спросить. I have a comment to make. - Я имею комментарий, чтобы сделать.) - три простых предложения в составе одного сложного: I fly to Europe every summer for the last twelve years и I choose to fly являются предложениями с непереходным глаголом, то есть глагол-сказуемое в этих предложениях указывает на действие, совершаемое подлежащим (fly в первом предложении и choose во втором), но дальше это действие никуда не переходит, прямые дополнения в обоих предложениях отсутствуют; а вот предложение I always book my return flight directly with an airline является предложением с переходным глаголом и прямым дополнением, то есть подлежащее I совершает действие book, и это действие переходит на прямое дополнение flight - состояние полета изменяется, он становится забронированным.

Present Continuous: I am renting a convertible in Spain and I am now mapping out a coastal route from Barcelona to Bordeaux. - Я собираюсь взять напрокат машину с открытым верхом в Испании, и сейчас я прокладываю маршрут вдоль побережья от Барселоны до Бордо. - сразу скажу, что употребление Present Continuous в первом и втором предложениях сильно разнятся: в первом предложении Present Continuous используется для обозначения действия в будущем, которое является запланированным и желанным, и которое произойдет в ближайшее время; во втором же предложении Present Continuous использует в своем основном значении - указывает на действие, которое говорящий осуществляет прямо сейчас, то есть он прямо сейчас сидит за раскрытым атласом, у него на компьютере открыты блог Рика Стива, сайт букинг ком и Гугл-карты, и он прямо сейчас планирует поездку. Структура первого предложения I am renting a convertible in Spain проста и понятна: подлежащее, сказуемое в Present Continuous (дословно: есть арендующий), прямое дополнение (его легко узнать, так как оно идет после глагола без предлога: арендующий кого? что? один автомобиль), и завершает предложение обстоятельство места, выраженное именем собственным с предлогом. А вот во втором предложении перед прямым дополнением a coastal route стоит предлог out, в связи с чем возникает сразу два вопроса: во-первых, как перед прямым дополнением может вообще стоять предлог, если оно употребляется после глагола и без предлога; а, во-вторых, если a coastal route все таки не является прямым дополнением, то значение какого падежа передает загадочный предлог out, так как среди падежных предлогов английского языка мы его не знаем (именительный падеж - без предлога на первом месте, родительный - предлог of, дательный - предлоги to и for, винительный - без предлога после глагола-сказуемого, творительный - предлоги by и with, предложный - предлог about, отделительный (аблатив) - предлог from и, наконец, местный (локатив) - предлог at)? Загадка разгадывается просто: предлог является частью фразового глагола - единой семантической единицы, смысл которой складывается из глагола и предлога (предлог или, реже, наречие в составе фразового глагола в английском языке аналогичен русской приставке в составе приставочного глагола. Фразовый глагол map out означает прокладывать маршрут, но в качестве прямого дополнения после этого глагола используется не слово маршрут, а название той местности или путешествия, которое планируется, например: I am mapping out a coastal route. - Я есть прокладывающий побережный маршрут. или I am mapping out a coastal drive. - Я есть планирующий побережную автопоездку. Употребление фразовых глаголов с прямыми дополнениями в английском языке сопряжено с одной трудностью: в некоторых случаях (как в примере выше) прямое дополнение ставится после и глагола и предлога - такие фразовые глаголы называются неразделяемыми, в случае с другими глаголами все прямые дополнения ставятся между глагольной частью и предлогом - такие фразовые глаголы называются обязательно разделяемыми, третий тип фразовых глаголов, которые мы называем частично разделяемыми, - эти глаголы разделяются короткими прямыми дополнениями, если те выражены личными местоимениями и, в некоторых случаях, одиночными одно-двух-сложными существительными без определителей, в остальных случаях прямые дополнения после частично разделяемых фразовых глаголов ставятся после предлога. Но вне зависимости от того, где стоит прямое дополнение, фразовый глагол в английском языке - это точно такой же полноценный глагол, как и любой другой, и фразовый глагол точно также может быть переходным и принимать после себя прямое дополнение. Если вы используете фразовый глагол в значении переходного и ставите после него прямое дополнением, то предлог, входящий в состав фразового глагола, вы рассматриваете как часть этого фразового глагола (что-то вроде русской глагольной приставки), а не как индикатор падежа. Именно поэтому иногда после фразовых глаголов идет сразу два предлога - первый является частью фразового глагола (аналог русской приставки), а второй - признаком падежа (аналог русского окончания), при переводе такого предложения с двумя предлогами на русский язык, в русском предложении предлоги вообще могут отсутствовать. Чуть позже на сегодняшнем уроке мы с вами более подробно поговорим об использовании английских фразовых глаголов в качестве переходных с прямыми дополнениями и более подробно изучим разделяемые, частично разделяемые и неразделяемые фразовые глаголы.

Present Perfect: My husband has already bought Disney World pass via both Ebay and Craigslist. - Мой муж уже покупал (в данном случае Present Perfect указывает не на результат, а на опыт человека) билеты в Диснейленд и через Ebay и через Крейгслист. - в этом предложении есть подлежащее my husband - мой муж, глагол действия в настоящей совершенной форме has bought - уже купил и прямое дополнение (купил кого? что?), выраженное словосочетанием - Disney World pass - билет в Диснейленд. В этом предложении также имеется обстоятельство образа действия via both Ebay and Craigslist - и через Ebay и через Крейгслист, но это обстоятельство никак не влияет на основную структуру предложения, - обстоятельства могут стоять в конце любого типа предложений, указывая на обстоятельства тех состояний или совершения тех событий, о которых идет речь в предложении.

Past Indefinite: At one point we followed the bent-over people through a tunnel, down more stairs to St. Francis' family textile shop. - В определенный момент мы последовали за согнувшимися в пояснице людьми через туннель вниз по еще большему количеству ступенек к ткацкой мануфактуре, принадлежавшей семье святого Франциска. - управление глаголов в русском и английском языках совпадает не всегда, так, например, глагол follow в английском языке является переходным, то есть с точки зрения управления он аналогичен русскому глаголу преследовать кого? что?, однако по смыслу он ближе к русскому непереходному глаголу следовать за кем? чем? - учитывайте такие нюансы при переводе. И еще один важный момент: многих учеников смущают такие длинные предложения, типичнейшая ошибка состоит в попытке перевести это предложение двумя простыми: мы последовали за согнувшимися людьми и внизу была лестница - если перевод первого предложения не вызывает вопросов, то второе русское предложение не имеет ничего общего с тем, что написано по-английски. Для того, чтобы предложение переводилось как внизу была лестница, в английском варианте требовалась бы конструкция there is / are в прошедшем времени и во множественном числе (английское слово stairs в значении лестница имеет только форму множественного числа), то есть there were, далее шел бы предикатив stairs - лестница, и уже в самом конце стояло бы обстоятельство места, указывающее на расположение внизу. Ничего этого в исходном предложении нет! Я уже говорил о том, что ключ к понимают английского предложения, - это понимание его синтаксической структуры. Большинство русских учащихся выискивают в английских предложениях знакомые слова и пытаются из них склеить русское предложение - такой метод гарантированно дает неправильное понимание английского предложения за исключением, может быть, совсем уж простых предложений, состоящих из нескольких слов. При разборе этого предложения сначала необходимо понять, с каким предложением мы имеем дело - с простым или со сложным, и, если мы имеем дело со сложным предложением, то с каким именно - со сложносочиненным или со сложноподчиненным. Для этого нам нужно подсчитать количество грамматических основ, то есть пар подлежащее - сказуемое, - количество грамматических основ и будет соответствовать количеству простых предложений. Первая основа хорошо видна - хотя в начало предложения для усиления и вынесено обстоятельство, тем не менее, подлежащее с глаголом хорошо видны: we followed - мы следовали. Личная форма местоимения we служит очень надежным индикатором грамматической основы: из-за того, что личные местоимения в английском языке склоняются по падежам, такие слова, как I - я, he - он, she - она, we - мы, they - они однозначно являются подлежащими; сказать то же самое про два оставшихся личных местоимения - you - ты, вы и it - он, она, оно - нельзя, так как формы этих двух местоимений совпадают в именительном и объектном падежах. А вот дальше ничего похожего на пару подлежащее - сказуемое не наблюдается, и уж совершенно точно, что down more stairs to - дальше вниз по еще большему количеству ступенек явно не является грамматической основой. Таким образом, логика понимания этого предложения следующая: находим подлежащее и сказуемое; далее, предполагая, что глагол может быть переходным, ищем прямое дополнение (будет стоять после глагола без предлога); далее сразу после прямого дополнения ищем предлоги to или for, которые указывают на косвенное дополнение; далее, после косвенного дополнения могут использоваться только обстоятельства (если в составе обстоятельств вам встретятся предлоги to или for, то эти предлоги уже не будут вводить косвенное дополнение, а будут использоваться для согласования между собой слов в составе обстоятельств). Итак, разбираем предложение по членам: at one point - обстоятельство времени или места (point может обозначать точка времени или точка в пространстве), обстоятельство вынесено в начало предложения для усиления, такое явление называется эмфатической инверсией; we followed - грамматическая основа предложения, состоящая из подлежащего и переходного глагола; the bent-over people - прямое дополнение с определением, выраженное причастной формой фразового глагола bend over - сгибаться в пояснице; а дальше идут три обстоятельства места: through a tunnel, down more stairs и to St. Francis' family textile shop.

Past Continuous: Having just retired we were checking out whether a somewhat less costly option to go to Europe would be a good, interesting, and informative option for us. - Выйдя на пенсию незадолго до этого, мы оценивали, окажется ли какой-нибудь менее дорогостоящий вариант поехать в Европу хорошей, информативной и интересной опцией для нас. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что прямое дополнение не обязательно должно быть выражено одним словом или словосочетанием, в функции прямого дополнения вполне может выступать целое придаточное предложение, мы называем такое предложение придаточным дополнительным; также в английском языке существует и особая, не имеющая аналогов в русском, конструкция - сложное дополнение или Complex Object - но ее мы будем проходить чуть позже после изучения неличных форм глаголов. В данном случае сложноподчиненное предложение состоит из трех частей: из главного предложения we were checking out, из причастного оборота having just retired и из придаточного дополнительного предложения whether a somewhat less costly option to go to Europe would be a good, interesting, and informative option for us. Причастный оборот выражен настоящим совершенным действительным причастием, которое на русский язык переводится деепричастным оборотом совершенного вида что сделав? - в обоих языках эти обороты выполняют функцию обстоятельства к главному простому предложению и, следовательно, ко всему сложноподчиненному предложению. В контексте нашей темы этот причастный оборот нас не интересует. Главное предложение we were checking out построено в Past Continuous с использованием фразового глагола check out означает оценивать, сравнивать, давать оценочное суждение. После главного предложения идет союз whether, который вводит придаточный общий вопрос, - в русском языке придаточные общие вопросы вводятся бессоюзно, поэтому английский союз whether не имеет перевода на русский язык (в некоторой степени соответствует русской частице ли). После союза whether идет огромное придаточное предложение a somewhat less costly option to go to Europe would be a good, interesting, and informative option for us - все это предложение целиком является одним гигантским прямым дополнением к сказуемому were checking out.

Future Indefinite: With our family of four we will save about three grand by avoiding open jaw and flying into and out of Milan. - С нашей семьей из четырех человек мы сэкономим около трех тысяч долларов (grand как числительное-синоним слова thousand употребляется без окончания множественного числа -s, если количество тысяч точно известно), избегая прилета и отлета из разных городов и стран, и прилетая в Милан и вылетая из него же. - многие из вас сразу удивятся, почему именно это предложение я привел в качестве примера прямого дополнения, так как словосочетание после глагола-сказуемого выглядит довольного странно about three grand - многих в этой ситуации может смутить слово about, знакомое им как предлог, вводящий предложный падеж; однако в данном случае about - это не предлог, а наречие - приблизительно, около, то есть прямое дополнение about three grand стоит после глагола-сказуемого без предлога в четком соответствии с правилами английской грамматики: кто? что? we - мы что сделаем will save - непременно сэкономим кого? что? сэкономим about three grand - около трех тысяч каким образом? by avoiding open jaw and flying into and out of Milan - избегая прилета и отлета из разных городов и стран, и прилетая в Милан и вылетая из него же с кем? с чем? (еще одно обстоятельство в творительном падеже) with our family of four - с нашей семьей из четырех человек - последнее обстоятельство было вынесено в начало предложения для усиления.

Общее событие
Подлежащее, прямое и косвенное дополнения - все в третьем лице единственного числа
18:00 » 23:55
 

Подлежащее, прямое и косвенное дополнения - все в третьем лице единственного числа

Я очень рад видеть всех вас, мои интерактивные учащиеся, начавшие занятия английским языком по Skype на моих курсах английского on-line. Напомню, что имя вашего репетитора - Игорь Хохлов, я - учитель по английскому языку, и что на сегодняшнем online уроке английского по скайп мы будем запоминать синтаксические функции существительного в английском языке.

Хотел бы заметить, что меня очень радуют темпы, с которыми мы отрабатываем разговорный американский английский: хотя принципы построения английских предложений мало отличаются в разговорном английском и на письме, я хочу научить вас общаться с жителями Великобритании в любой жизненной ситуации. Мои online уроки английского языка ориентированы на подготовку студентов к общению в реальных ситуациях общения.

Те правила использования времен в английском, которые мы с вами изучили на занятиях по грамматике английского языка, в теории не представляют собой особой проблемы, тем не менее до того, чтобы свободно применять эти правила в обычном разговоре с англичанином или американцем, нам еще далеко. Для того, чтобы перевести полученные на бесплатных уроках разговорного английского online через Skype знания в актив, нам придется поупражняться на лингвотренажерах.

Предыдущие две недели мы с вами занимались изучением порядка слов в английских предложениях. Соответственно, чисто теоретически вы выучили от альфы до омеги все принципы образования предложений в английском языке. Следующая стадия освоения грамматики английского языка - работа по онлайн тестам на английскую грамматику. Некоторые ученики, не уделяющие должного внимания изучению моей методики преподавания, пытаются заниматься по школьной методике: вскользь изучили мои объяснения грамматического правила и тут же бросились делать грамматические задания. Сделали два-три проверочных задания on-line, и с ощущением того, что тему вы выучили, начисто забыли об этом. Такого рода обучение, если повернется язык так его назвать, является неплохим вариантом в школе или институте: выучил - сдал - забыл. Но ведь цель наших онлайн занятий английским языком совсем другая: не выучить ответы на билеты, составленные русскоязычными учителями, а научиться понимать иностранцев. Изложение по английскому языку в том виде, как на нем говорят жители США, - существенно сложнее, нежели проставление галочек в школьных тестах, перевод полудюжины русских предложений на вступительном экзамене или выучивание билетов к школьному экзамену. Мне от вас нужно совсем другое - мне нужно способность понять то, что вам говорят носители английского языка. Истинный критерий знания английского - это умение выразить свои мысли и чувства по-английски без каких-либо упрощений. Многие студенты со школьным опытом не хотят запоминать все проблемы по английскому, а вместо этого хотят запомнить немного слов, немного разговорных фраз, и называть это "разговорным английским" - с таким настроем нет никакого смысла посещать уроки английского бесплатно по уровням, вам будет вполне очень разговорника английского языка. Приехав в Соединенные Штаты, вы довольно скоро поймете, что такой английский язык ровным счетом не имеет никакого практического смысла. С такими познаниями в английском вы сможете вызвать таксиста и назвать ему адрес, узнать обменный курс валюты или купить билеты на музыкальное шоу - но не более того. Мало-мальски более сложные темы общения потребуют полноценного владения грамматикой английского языка и значительного словарного запаса. Эту самую задачу - синхронное изучение грамматики английского языка и заучивание новой разговорной лексики в английском в контексте неадаптированных английских предложений - и решают лингвотренажеры.

Каким образом лингвотренажеры помогают трансформировать правила английской грамматики, выученные на online занятиях, в практический разговорный навык? Лингвотренажер - это мое авторское ноу-хау, ставшее результатом двух десятилетий репетиторской работы. Каждая попытка выполнения заданий по английской грамматике на лингвотренажере - это новый разбор каждого вашего ответа по пунктам: орфография, синтаксис, лексика и фразеология. При объяснении закономерностей грамматики английского я упоминаю лишь типичные ситуации, в которых применяется то или иное правило - если я буду при каждой новой загрузке теста залезать в детали, то такой непосильный объем информации смешается у вас в голове в сплошную кашу. Лингвотренажер предоставляет вам уникальную возможность пройти каждый конкретный случай в конкретном контексте. И именно по этой причине я нарезал объяснение принципов грамматики английского на две стадии: изложение общих принципов и случаев на уроке английского по Skype и практическая работа с частными примерами на лингвотренажерах.

Обучение на лингвотренажере организовано следующим образом: вы запускаете on-line английский тест с ответами, и видите перед собой серию вопросов, к каждому из которых предлагается от трех до пяти вариантов ответов, вы выбираете один из заранее составленных вариантов и кликаете мышкой на кнопке "Отправить всё и завершить тест" - компьютер не просто проверяет сделанное упражнение, но и даст вам детальные разъяснения по каждому выполненному тесту. Даже в том случае, если вы выполнили проверочное задание без ошибок, вы сможете ознакомиться с конкретными примерами употребления норм грамматики английского, о которых не рассказывается ни в одном справочнике. В каждый лингвотренажер на моем сайте загружены десятки тысяч тестов, которые компьютер составляет индивидуально на основе результатов выполненных в предыдущие попытки тестов, поэтому нужно снова и снова открывать один и тот лингвотренажер - тесты при каждой попытке будут уникальными. Для запуска лингвотренажера нажмите на ссылку ниже:

Запустить лингвотренажер на построение английских предложений

Для того, чтобы лучше понять логику выполнения тестовых заданий из линвотренажера, давайте разберем некоторые из тестов по грамматике английского языка, которые вам могут встретиться при отработке порядка слов в предложениях. Определите, какое из предложений является грамматически правильным и соответствует следующему переводу:

Вчера вечером Марго заказала билет со скидкой своей маме.

Margo booked a discount flight for her mother yesterday's night.

Ответ правильный!

Этот вариант ответа совершенно верный. Мы строим это предложение по схеме подлежащее + сказуемое + прямое дополнение + for + косвенное дополнение + обстоятельство времени. Давайте еще разок разберем это предложение и определим для себя: во-первых, почему здесь использована предложная конструкция, а, во-вторых, почему косвенное дополнение вводится предлогом for. Сразу хочу сказать, что это предложение является очень типичным для английского языка, собственно говоря, большинство предложений с грамматическим переходом и с указанием на обстоятельства времени строятся по такой схеме.

Для начала нам нужно разобрать по членам русское предложение, так как в большинстве случаев синтаксическая структура русского и английского предложений совпадает, то есть возможно перевести каждый член русского предложения на английский язык с использованием того же самого члена предложения. В некоторых случаях глагольное управление в русском и в английском языках не совпадает, однако таких глаголов с несовпадающим управлением не так уж и много, и, когда мы встречаем такой глагол на занятии английским языком по скайпу, то я всегда обращаю ваше внимание на особенности управления такого глагола. Но в подавляющем большинстве случаем вы можете ориентироваться на общие правила построения русских и английских предложений и переводить их дословно, почти всегда такой перевод будет верным.

В нашем предложении присутствуют все пять членов, которые вообще только существуют: подлежащее Марго - лицо, которое совершает действие, в русском предложении существительное Марго является подлежащим так как употребляется в именительном падеже (вообще-то говоря, иностранные женские имена в русском языке не склоняются, но, учитывая, что ни одно другое слово в предложении не стоит в именительном падеже, нам ясно, что именно Марго является подлежащим); сказуемое, выраженное переходным глаголом заказала кого? что? кому? чему?; прямое дополнение в винительном падеже винить кого? что? авиаперелет со скидкой (дословно: скидочный авиаперелет); косвенное дополнение в дательном падеже дать кому? чему? своей матери; обстоятельство времени когда? вчерашним вечером; в предложении также присутствуют определения discount и yesterday's, которые не имеют фиксированного места в предложении и стоят перед определяемыми ими словами.

Давайте на секунду отвлечемся на определения discount и yesterday's, благо они никак не связаны с темой нашего сегодняшнего урока, и их место всегда фиксировано - перед теми словами, к которым они относятся. Всего в русском и в английском языках существуют три вида определений: притяжательные, отвечающие на вопрос чей? и указывающие на принадлежность или отношению к лицу; качественные, отвечающие на вопрос какой? и описывающие субъективные качества предмета, качественные прилагательные могут иметь степени сравнения (быстрый - быстрее - самый быстрый) и использоваться с наречиями степени (очень быстрый, слишком быстрый, довольно быстрый); относительные определители также отвечают на вопрос какой?, но указывают на объективное свойство лица и предмета относительно других аналогичных лиц или предметов, относительные определители указывают на объективную характеристику, которая либо свойственна предмету на 100%, либо нет (квадратное окно либо имеет форму квадрата, либо вообще не является квадратным, кирпичный дом либо сделан из кирпича, либо он не кирпичный), относительные прилагательные не имеют степеней сравнения (нельзя сказать кирпичнее или более квадратный) и не могут использоваться с наречиями (нельзя сказать довольно кирпичный или очень квадратный). В русском языке для описания всех трех видов характеристик существуют три вида прилагательных: притяжательные, качественные и относительные. А вот в английском языке существует только один тип прилагательных - качественные, которые легко узнать по словообразовательным суффиксам (в английском существует всего несколько суффиксов, образующих качественные прилагательные), а вот в роли притяжательных и относительных определителей используются существительные. Для указания на принадлежность лицу или, в некоторых случаях, неодушевленному понятию используется Possessive Case или притяжательный падеж существительного - к существительному-определению дописывается апостроф и буква s. Помимо очевидных случаев, когда притяжательный падеж указывает на принадлежность лицу (Margo's mink coat - норковая шуба Марго, teacher's textbook - учебник учителя), притяжательный падеж может использоваться и с некоторые неодушевленными существительными и даже с субстантивированными наречиями, например: tomorrow's flight - завтрашний авиарейс, today's night show - сегодняшний спектакль. Наше обстоятельство времени yesterday's night - вчерашний вечер - как раз из этой серии. А вот относительные определители, относящие лицо или предмет к какой-либо категории на основании объективных критериев, переводятся на английский язык атрибутивной конструкцией, когда слово-определение представляет собой существительное, стоящее перед другим существительным, которое является главным словом. Слово discount обозначает скидку (дословно: dis + count - счет в обратную сторону), но если это слово поставить перед другим существительным, оно будет переводиться относительным определителем - какой? скидочный, дисконтный. Во многих случаях перевести английскую атрибутивную конструкцию русским относительным прилагательным невозможно, в этом случае используется словосочетание с предлогом: какой? со скидкой. Теперь, когда мы разобрались с определениями в этом предложении, давайте вернемся с структуре самого предложения с переходным глаголом и двумя дополнениями - прямым и косвенным.

С переводом этого предложения на английский язык нам повезло в том смысле, что управление английского глагола book совпадает с управлением русского глагола бронировать, то есть порядок прямых и косвенных дополнений после обоих глаголов полностью совпадает. Таким образом, для того, чтобы правильно перевести русское предложение на английский язык, нам будет вполне достаточно подобрать правильные соответствия между русскими падежами и английскими предлогами, а также поставить каждый член английского предложения на правильно место. Следуем общим правилам построения английских предложений с переходным глаголом: на первое место без предлога ставим подлежащее кто? что? Margo - подлежащее обозначает главное действующее лицо, на второе место сразу после подлежащего нужно поставить переходный глагол в настоящем неопределенном времени что сделала? booked - забронировала, заказала - эти два члена предложения в сумме образуют грамматическую основу, которая присутствует в каждом английском предложении. В этом предложении перевод грамматической основы не представляет никаких трудностей, так как в русском предложении изначально присутствуют и подлежащее и сказуемое, но так бывает не всегда. Во многих случаях в русском предложении отсутствует подлежащее, а иногда - и вообще вся грамматическая основа целиком. А вот в любом английском предложении грамматическая основа сохраняется в обязательном порядке. Это очень важное отличие английского предложения от русского: в русском предложении могут опускаться подлежащее, сказуемое или даже оба главных члена, в английском языке все главные члены всегда присутствуют в предложении. Дело в том, что в английском языке синтаксическая функция слова целиком определяется его местом в предложении: подлежащее стоит на первом месте, сказуемое - на втором, дополнение - на третьем и так далее... Если выкинуть из английского предложения какой-то один член, но все остальные члены предложения как бы съедут влево, и их функции изменятся. Но что же делать в том случае, если вам нужно перевести русское неполное предложение? В этом случае нужно добавить недостающие главные члены из головы, например: Хорошо. - все это русское предложение состоит из одного предикатива, а вот при переводе на английский язык мы добавим this is или it is: This is / It is good. Или: Перезвоню тебе завтра. - в этом русском предложении говорящий опустил подлежащее, выраженное местоимением я, так как форма глагола перезвоню однозначно указывает на подлежащее в первом лице единственного числа. В английском же языке глаголы по лицам не спрягаются, поэтому, чтобы было ясно, что речь идет именно о первом лице единственного числа, потребуется добавить местоимение I: I will call you back tomorrow.

На этом с грамматической основой предложения закончено: мы теперь знаем, кто совершает действие, и какое именно действие совершается. Теперь нам нужно определиться с получателями этого действия, то есть выяснить, на кого это действие переходит непосредственно (это будет прямым дополнением), и кто получает результаты от этого действия косвенным образом (это будет косвенное дополнение). В английском языке существует два варианта согласования дополнений с переходным глаголом: прямой порядок дополнений или предложная конструкция, когда прямое дополнение идет сразу после глагола-сказуемого, а уже после него ставятся предлоги дательного падежа to или for, и уже только затем идет косвенное дополнение; обратный порядок дополнений или беспредложная конструкция, когда после глагола-сказуемого ставится сначала косвенное дополнение без предлога (мы так и называем его - косвенное беспредложное дополнение), а затем прямое дополнение (прямое дополнение в английском языке - всегда беспредложное). От чего зависит выбор прямого или обратного порядка дополнений? Все очень просто: с некоторыми глаголами можно использовать только какой-то один порядок дополнений: так, например, после глаголов carry - носить, describe - описывать, explain - объяснять, introduce - представлять, mention - упоминать, prove - доказывать, repeat - повторять, report - сообщать, say - говорить и suggest - предлагать возможна только предложная конструкция (только прямой порядок дополнений); в то время, как после глаголов ask - спрашивать, allow - позволять, charge - назначать (но только в этом значении, не в значениях брать оплату или заряжать), cost - стоить, refuse - отказывать, wish - желать возможна лишь беспредложная конструкция (обратный порядок дополнений). Указанные правила относятся только к латиническим глаголам, то есть только к тем случаям, когда указанные глаголы используются без фразовых предлогов и наречий. Фразовые глаголы, образованные от этих корней, являются совершенно другими словами с другими значениями и с другими правилами согласования с второстепенными членами.

Мы не нашли нашего глагола book ни в той ни в другой группе глаголов, поэтому никаких определенных правил касательно порядка дополнений после этого глагола не существует. Но не нужно думать, что дополнения можно ставить после этого глагола как угодно. Отсутствие глагола book в списках глаголов, требующих только прямого или только обратного порядка дополнений, означает лишь то, что при построении предложения мы уже будем ориентироваться не на глагол, а на сами дополнения. Правило очень простое: если прямое дополнение короче косвенного (например, прямое выражено одиночным существительным, а косвенное - словосочетанием) или они имеют одинаковую длину, то мы будем использовать предложную конструкцию, а если косвенное дополнение намного короче прямого (например, косвенное выражено одиночным словом, а прямое дополнение - длиннющим словосочетанием, или косвенное дополнение выражено личным местоимением в объектном падеже, а прямое - существительным или придаточным дополнительным предложением), то в этом случае будет использоваться беспредложная конструкция. В нашем случае и прямое и косвенное дополнения выражены словосочетаниями: a discount flight - дословно: один скидочный полет и her mother - её мать - получается, что и то и другое дополнения выражены словосочетаниями - очевидно, что в этом случае будет использоваться прямой порядок дополнений. То, что в словосочетаниях разные определители - существительное в атрибутивной конструкции в первом случае и притяжательное местоимение во втором, ни на что не влияет.

Если бы нам пришлось использовать беспредложную конструкцию с обратным порядком дополнений, то на этом можно было бы заканчивать, однако мы употребили дополнения в составе предложной конструкции, то есть поставили их в прямом порядке после глагола. Это означает, что косвенное дополнение вводится предлогом дательного падежа, и нам нужно прямо сейчас решить, какой предлог это будет - to или for. Тут нам потребуется еще один список глаголов - дело в том, что после глаголов book - резервировать на чье-то имя (дословно: резервировать кому-то), build - строить для кого-то, buy - покупать кому-то, call - вызывать для кого-то, choose - выбирать кому-то, cook - готовить кому-то, do - делать для кого-то, find - находить для кого-то, get - получать за кого-то, keep - хранить для кого-то, leave - оставлять для кого-то, make - изготавливать для кого-то, order - заказывать (в ресторане) для кого-то, purchase - приобретать для кого-то, save - экономить или беречь для кого-то косвенное дополнение вводится предлогом for. Если бы нашего глагола не было в этом списке, то косвенное дополнение скорее всего вводилось бы предлогом to, так как предлог to в целом используется намного чаще.

Теперь собираем все предложение воедино: из-за того, что никаких определенных требований для определения последовательности прямого и косвенного дополнений после глагола book не существует, мы будет исходить из общего правила, что при наличии двух одинаковых по длине дополнений - в нашем случае двух словосочетаний - дополнения употребляются в составе предложной конструкции. Предлог, вводящий косвенное дополнение, определяется правилом, общим для целой группы глаголов, косвенные дополнения после которых вводятся предлогом for. Теперь строим предложение: сначала подлежащее кто? что? Margo, далее глагол-сказуемое, booked, далее прямое дополнение забронировала кого? что? a discount flight, далее косвенное дополнение забронировала кому? чему? for her mother, и завершает это предложение обстоятельство времени, выраженное словосочетанием в притяжательном падеже yesterday's night - вчера вечером дословно: вчерашним вечером.

Margo booked a discount flight to her mother yesterday's night.

Ответ неверный!

Предложение построено с ошибкой, которая заключается в неверном выборе предлога, вводящего косвенное дополнение. Однако во всех остальных отношениях предложение составлено совершенно правильно. В первую очередь, надо отметить, что вы понимаете правила, касающиеся выбора между предложной и беспредложной конструкциями. В данном случае в качестве сказуемого используется переходный глагол book, дополнения после которого могут ставиться как в прямом так и в обратном порядке, то есть глагол book не входит ни в одну из двух групп глаголов, требующих непременно прямого или обратного порядка дополнений. Это не означает, что после book можно расставлять дополнения, как захочется. Это всего лишь означает, что дополнения расставляются по относительной длине, и, если прямое и косвенное дополнения имеют одинаковую длину (как в нашем случае, когда и прямое и косвенное дополнения выражены словосочетаниями), то используется прямой порядок дополнений. Таким образом, скорее всего, вы правильно понимаете общие правила согласования дополнений, - это видно хотя бы по тому, что порядок дополнений в предложении все-таки верный.

Ошибка состоит в неверном выборе предлога. Если бы мы использовали обратный порядок дополнений, то вопрос о предлоге вообще бы не поднимался, так как косвенное дополнение было бы беспредложным, однако при использовании прямого порядка дополнений перед нами встает задача выбора между двумя предлогами дательного падежа - to или for. В большинстве случаев косвенное дополнение действительно вводится предлогом to, однако есть ряд глаголов, после которых косвенное дополнение вводится при помощи for, эти глаголы нужно просто выучить: book - резервировать на чье-то имя (дословно: резервировать кому-то), build - строить для кого-то, buy - покупать кому-то, call - вызывать для кого-то, choose - выбирать кому-то, cook - готовить кому-то, do - делать для кого-то, find - находить для кого-то, get - получать за кого-то, keep - хранить для кого-то, leave - оставлять для кого-то, make - изготавливать для кого-то, order - заказывать (в ресторане) для кого-то, purchase - приобретать для кого-то, save - экономить или беречь для кого-то. Если глагол-сказуемое в этом списке отсутствует, то косвенное дополнение вводится предлогом to, так как предлог to в целом используется намного чаще, но в нашем случае мы видим в этом списке глагол book, следовательно, для ввода косвенного дополнения мы будем использовать for.

Margo booked her mother a discount flight yesterday's night.

Ответ неверный!

Предложение построено с неверным порядком дополнений - была применена беспредложная конструкция в то время, как по правилам можно было использовать только предложную. Некоторые ученики возразят, что никакой ошибки здесь нет и быть не может, так как глагол book не входит ни в одну из двух групп глаголов, предполагающих исключительно предложную или беспредложную конструкции. Мы с вами знаем, что после глаголов carry - носить, describe - описывать, explain - объяснять, introduce - представлять, mention - упоминать, prove - доказывать, repeat - повторять, report - сообщать, say - говорить и suggest - предлагать дополнения могут стоять только в прямом порядке; а вот после глаголов ask - спрашивать, allow - позволять, charge - назначать (но только в этом значении, не в значениях брать оплату или заряжать), cost - стоить, refuse - отказывать и wish - желать дополнения могут стоять только в обратном порядке.

Некоторые из вас трактуют эти списки глаголов таким образом, что, дескать, раз глагол book не относится ни к той ни к другой группе глаголов, дополнения после него можно ставить и так и так. Вовсе нет! Отсутствие глагола book в обоих списках лишь указывает на то, дополнения после этого глагола подчиняются общему правилу, а именно, более короткое дополнение ставится в начало: если дополнения одинаковы по длине или прямое дополнение короче, то используется предложная конструкция с прямым порядком дополнений, однако, если косвенное дополнение заметно короче прямого, то используется беспредложная конструкция с обратным порядком дополнений. В нашем предложении оба дополнения имеют одинаковую длину - оба выражены словосочетаниями, пусть и с разными определителями: прямое дополнение a discount flight представлено словосочетанием с относительным определителем в виде атрибутивной конструкции (то есть другого существительного в качестве определения), а косвенное дополнение her mother представлено словосочетанием с определением в виде притяжательного местоимения. Но тип словосочетания не играет никакой роли: все словосочетания считаются равной длины вне зависимости от типа и количества определений. Следовательно, мы можем использовать только прямой порядок слов: Margo booked a discount flight for her mother yesterday's night. - обратите внимание на предлог for, вводящий косвенное дополнение, - если после глагола book дополнения идут в прямом порядке, то косвенное вводится предлогом for, а не to, как мы привыкли в большинстве случаев.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31