Дневной обзор:
| Четверг 31 Декабрь 2009 |
Общее событие
Время английского языка Present Simple на примерах
12:00 » 16:00
 

Время английского языка Present Simple на примерах

Добрый солнечный денек, вас приветствует преподаватель английского Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу он-лайн изучение английского языка через скайп каждый день с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в отдельные дни наши занятия начинаются в утреннее время - в 10 или в 11 утра. Основная цель уроков английского через скайп состоит в том, чтобы научиться понимать носителей английского языка на слух - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского языка. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем изучать правила применения Present Indefinite.

Прослушать принципы употребления Present Simple в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line изучение английского по скайп записываются в виде mp-3 файлов - чтобы скачать бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие туры по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские морские путешествия - это одни из наиболее дорогостоящих вариантов поездок, в силу высокого обменного курса евро и стоимости билетов на самолет до портов, где вы садитесь на круизный лайнер. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, все еще возможно отправиться в недорогие средиземноморские поездки за счет турпоездки в низкий сезон, за счет проживания в более тесных каютах и за счет приобретения морских путешествий на специализированных вебсайтах.

Давайте с вами разберем приведенное ниже предложение: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в недорогие путешествия по морю. Перевод такого предложения с английского языка на русский обычно не вызывает у вас трудностей - действительно, выкинув из предложения на английском все лишнее, вы получаете русское неопределенно-личное предложение: в предложении на русском языке не будет подлежащего, так как в указании на субъект действия нет никакой необходимости. А вот обратная задача - перевод с русского языка на английский язык - является большой проблемой - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все просто: если нам не важно, кто именно совершает действие, то в этом случае подлежащего в предложении на русском языке просто не будет - у нас есть такая возможность - не использовать в предложении в русском языке его главные члены. Из-за того, что у русских слов развиты окончания, функция слова в предложении в русском языке понятна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не изменяются по лицам и числам, то есть не спрягаются, а английские имена и причастия не изменяются по падежам (то есть не склоняются), поэтому понять, какую функцию выполняет слово в предложении, по окончаниями невозможно. Синтаксическая функция слова определяется местом этой части речи по отношению к другим словам в предложении. В предложении it is still possible местоимение it играет роль подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие, указывающее на состояние (ставится перед глаголом действия, но после связочного глагола) и, наконец, possible - предикатив, выраженный прилагательным. А теперь я вам расскажу, по какой причине из предложения на английском слова не выкинешь (за исключением второстепенного члена). Разберем это предложение на английском по членам: it - подлежащее; is - link-verb, единственный глагол, который спрягается в английском; possible - прилагательное в синтаксической функции именной части составного сказуемого - роль каждого из этих трех слов определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - связующий глагол, третье - именную часть сказуемого. Если вы не хотите упоминать в предложении в английском, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в русском предложении: все члены предложения на английском переместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Именно поэтому все виды предложений в английском языке имеют полноценную грамматическую основу. При переводе с русского на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси. It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные фразы на английском для туристов

Каталог "Круизный Критик" советует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского по теме общий вопрос в английском - на этом уроке английского я очень детально объяснил, каким образом, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, правила орфографии в английском и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - круизы от компании Costa - имя нарицательное + собственное существительное - от Consta Cruises как неразделимого собственного существительного - названия компании) для бюджетных маршрутов во время всего года, включая менее долгие туристические поездки продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая поездки, может описываться как "три категории судов в одной компании" с купленными, недавно построенными теплоходами бюджетного уровня вроде "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь производящим впечатление выбором маршрутов, экзотических портов и меньшим количеством "морских" дней (подразумевается, что корабль меньше времени находится в море и больше времени находится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Согласно Фодорз MSC предлагает некоторые из самых умеренных расценок на рынке турпоездок премиум-класса и спиртные напитки умеренной ценовой категории. Обратите свое особое внимание на новую компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются меньшие корабли и которой свойственны более долгие остановки в порту. Кушайте два раза в день на борту корабля, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на базирующиеся в Великобритании круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий летний сезон продолжительностью в семь ночей за гораздо меньшие деньги, чем тысяча американских долларов за одного туриста по данным за 2014 год - такого рода рекомендацию дает "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим оборот fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском существует четыре разных местоимения в роли аналога местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем состоит различие между этими местоимениями? Количественное местоимение little применяется тогда, когда нужно указать на малое количество вещества или абстрактного понятия. Зачастую местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта.comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в действительности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. Количественное местоимение a little применяется для обозначения некоторого количества вещества или умозрительного понятия: В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к имени существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но располагается близко к большинству туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. If you are wanting a little interaction, try doing day trips or local guided walks where you will meet other people. - Если вам хочется немного общения, попробуйте ходить на дневные прогулки или местные пешие экскурсии, где вы повстречаетесь с другими людьми. If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это совсем не означает, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. Сразу обращу внимание на очень большую разницу между двумя неопределенными количественными местоимениями little - мало и a little - немного: количественное местоимение little применяется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточно топлива. - бензина не хватит, чтобы доехать до АЗС), в то время как неопределенное местоимение a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого по прикидкам говорящего должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно немного бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бензопилу получится налить один-два литра бензина.

Имейте в виду, что в английском языке также имеется и имя прилагательное little - маленький, которое используется в функции определения к существительному. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите, как во фразах применяется прилагательное little - маленький: The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - обязательно обратите внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме единств. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли ужинать, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я замечательно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой маленький шедевр средневековой итальянской архитектуры. About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне.

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному существительному словосочетания? Нет ничего проще. Вариант первый: если после little стоит неопределенное исчисляемое существительное в форме единственного числа, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами узнали, что имя прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми именами существительными, таким образом, если потребуется указать на некоторое количество предметов, применять слово little в функции местоимения у вас не получится, из-за того что с именами существительными исчисляемыми у этого слова появляется значение имени прилагательного, например: little money - мало денег,, a little hall - небольшой зал, little electric power - мало электроэнергии, a little money - немного денег, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, little advice - мало советов, little space - мало места, a little space - небольшое пространство - как вы сами можете видеть, little без артикля используется исключительно с именами существительными неисчисляемыми в значении неопределенного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым существительным a little применяется в значении местоимения количества определенный объем; однако, если слово a little употребляется перед именем существительным исчисляемым, то вы имеете дело с прилагательным, а неопределенный артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в единственном числе. При этом в случае, когда little применяется как имя прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили. Вы можете спросить меня: каким словом можно на английском назвать некоторое количество исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым существительным немедленно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ будет таким: с исчисляемыми существительными в английском языке используются количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Местоимение количества few переводится как мало людей, предметов или животных, например: Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - при таком раскладе перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - вам нужно обратить свое внимание на то, что наречие степени very - очень возможно употреблять исключительно с very few и very little - очень мало, но его нельзя употреблять с a little и a few, кроме устойчивого разговорного выражения a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этой фразе мы поменяем количественное местоимение few на имя прилагательное little, то смысл предложения радикально поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, разумеется, есть, но эти удобства очень незначительные. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также сразу хочу обратить ваше внимание на то, что существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание мн. числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). Разница между местоимениями количества few и a few состоит в том же, что и различие little и a little: few и little применяются для указания на малое количество имен существительных исчисляемых и неисчисляемых существительных соответственно, то a few и a little указывают на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод местоимения количества a few - несколько, вместе с тем есть небольшое отличие - в русском неопределенное местоимение количества несколько обозначает малое количество предметов, а в английском неопределенное местоимение a few может использоваться для обозначения разного количества предметов - иногда это может быть относительно значительное число предметов: Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - За исключением нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, в любом случае, в Германии. - в этом выражении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные фразы типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей используется обычное предложение с глаголом-связкой и именной частью составного именного сказуемого, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в английском предложении ставится в форме множественного числа - five minutes - пять минут, однако связывающий глагол употребляется в форме ед. числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень нелегко проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - сразу же обращу внимание на то, что очень часто с использованием copulative verb be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре превосходно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - обязательно обратите внимание на то, что очень часто с использованием связующего глагола be можно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в такой ситуации используются глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
Текст на английском языке на Present Simple
16:00 » 20:00
 

Текст на английском языке на Present Simple

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые каюты на бюджетных круизах по Средиземному морю. Для многих людей это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, расслабляясь (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении скоing-овая форма глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Теплоходы класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении собственное существительное - название компании употребляется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные строятся только от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях форма притяжательного падежа переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в разговорном английском языке в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большей площадью номеров и бОльшим шиком за ваш доллар. Вы обычно обнаружите (modal verb will здесь не столько образует Future Indefinite, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском с переводом для туристов

Туры Косты предлагают (в английском языке глагол в роли сказуемого offers - предлагает идет в единственном числе и в третьем лице, потому что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе имени собственного, поэтому по-английски глагол в функции сказуемого пишется в форме единств. числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туры (имеются в виду путешествия по морю в течение перегонки кораблей из Карибского бассейна в Средиземное море. Суммарная стоимость круиза может с незначительной степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в общении на английском указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но стоимость одной ночи (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается на 50 процентов. Лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в межсезонье, предлагают (на английском языке неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для туристов, способных отправляться в более продолжительные турпоездки с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный трансатлантический круиз обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому цена за одну ночь будет меньше). Интернет-сайт "Круизный Критик" рекомендует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность слов в английском языке - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения активного словарного запаса в английском - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что английские простые слова, то есть слова, у которых корень совпадает с основой, могут выступать во фразе в роли и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Или, например, the First Participle в английском языке может иметь три абсолютно отличных перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти сложности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестов и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения английских слов в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию во фразе. То есть в такой ситуации вы не можете ориентироваться даже на синтаксическую функцию слова. Это серьезная проблема при изучении английского, и сегодня мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто могут иметь несколько различных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться похожими словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. На своих уроках английского через скайп я хочу научить вас понимать английский язык, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах иногда возможно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание морфологии в английском языке и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно упростить и ускорить набор лексического запаса в английском.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на несамостоятельную форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; I changed my mind. - Я передумал; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый теплоход спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый круизный лайнер выдержан в каком-то едином стиле; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этой фразе существительное mind используется в качестве прямого дополнения в винительном падеже; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду имя существительное в виду применяется в непрямом смысле, в английском языке имя существительное mind употребляется в прямом значении. Давайте для того, чтобы изучить множественные значения слова mind, мы проработаем эти значения, применяя в функции примеров неадаптированные фразы, составленные носителями английского языка: The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Есть много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов. More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в этом случае оборот peace of mind - душевное спокойствие - стоит после предлога дательного падежа to в функции косвенного дополнения. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - обращаю ваше внимание на то, что выражение make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто используется в Present Perfect, никакого особого правила в английском на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с использованием Present Perfect. I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (оборот used to + глагол в начальной форме используется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом английском предложении существительное mind используется в значении личное мнение человека.

Все сказанное выше относятся к слову mind в роли имени существительного, но потому что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в роли глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола-сказуемого в отрицательном предложении после глагола-помощника do. Если понимать это слово в самом общем смысле, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговорной английской речи в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: Do you mind dining out at a Chineese restaurant? - Приглашаю поужинать в китайском ресторане Для большей наглядности, чтобы было легче понять принципы применения глагола mind в разговоре по-английски, давайте посмотрим, как жители США применяют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении в одно и то же время употребляются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что у тебя нет проблем с жарой (обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как беспокоить, но имей в виду (устойчивый разговорный оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском языке является переходным: после него мы ставим либо герундий (чаще) либо имя существительное (реже), которые выполняют функции прямого дополнения, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако я не был бы против перевести дыхание (дословно: имения времени отдышаться). - в этой фразе первый глагол в личной форме mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также является переходным и используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эти свойства глагола mind вы обязаны постоянно помнить. А теперь давайте перейдем к другим примерам: We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' ставится в притяжательной форме Possessive Case в форме множественного числа, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания множественного числа имени существительного -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, употребляется в притяжательном падеже, из-за того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда прекрасно для детских желудков. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить аромат Испании времен мавров и не против того, чтобы есть на сон и вам не мешает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании исключительно счастливых местных жителей - в этом предложении в английском переходный глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым. I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному имени существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя беспредложное дополнение в винительном падеже); в русском языке мы в таких случаях применяем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо инфинитивная форма глагола с прямым дополнением), так как все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание типов в Европе. - хочу обратить ваше внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is используется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в данном случае мы имеем дело не с предложением в вопросительной форме, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень очень большим дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что имеется посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два предикатива, выраженные инфинитивами - to see - увидеть и to do - сделать). Само собой, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно удобно, если вы хотите использовать свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное оборот have quality time - провести время с максимальной пользой).

Общее событие
Текст на английском языке с переводом на Present Simple
20:00 » 23:55
 

Текст на английском языке с переводом на Present Simple

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие компании, организующие поездки, остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не перемещаться в другое место) в водах Средиземного моря во время низкого сезона для обслуживания путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное имя существительное может выступать в функции может совершать действие, то есть каталог "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - сначала says, а затем Cruise Critic - это совершенно нормально: в предложении со словами автора, которое идет после прямой речи, используется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, понятное дело, не задается. Поищите выгодные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех храбрых туристов (дословно: душ), которые были бы согласны рассмотреть (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этой фразе используется с модальным глаголом would - в данном примере это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть беспредельной (сразу же обращу внимание на то, что в данном примере modal verb can используется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет безмерной): вплоть до 60% от цен середины лета (обязательно обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть во фразе может выступать в функции существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские путешествия - давайте обратим внимание на то, что в предложении в английском применяется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие путешествия по морю? апрельские и ноябрьские путешествия, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Давайте обратим внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве исходного материала для образования наречия при помощи суффикса -ly используют только имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. При всем при этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это имя прилагательное нервный и наречие нервно; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), таким образом, funny - это прилагательное забавный и наречие забавно; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, соответственно, hazy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - вам нужно обратить свое внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, так как -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для образования прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, соответственно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле личный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) сайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты вроде "туристические поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские турпоездки. Каталог "Круизный Критик" советует базирующийся в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - в такой ситуации просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туры, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в турпоездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, потому что ученые проверяют воду на предмет загрязнений ежедневно.. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы безотлагательно проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого стоит на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не использует отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском ставится в предложении на первом месте без обозначающей глагол в неопределенной форме частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом конкретном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Довольно типичная ошибка учеников заключается в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, к примеру: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - само собой, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем примере обращение явно ставится во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском языке. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении на английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В данном примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - из-за того что в русском языке придаточных именных предложений не существует (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском на русский язык дословно не получится: в роли именной части сказуемого в предложении в русском выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском сразу после linking verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, потому что придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке есть лишь три типа придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские предложения с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в функции русского предиката мы употребляем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском языке предикатив ставится сразу после link-verb. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в первом случае: the breakfast was left - это Past Simple Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык можно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. Почему у этого предложения на английском языке сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Indefinite Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть Past Indefinite должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются с использованием времен группы Perfect, как, например, в настоящем времени, сравните Present Indefinite - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой Pre-Past - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Загвоздка в том, что Past Perfect в английском имеет очень узкое применение и употребляется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение ставится в The Past Simple Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Simple легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в этом случае придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, так как глагол have выступает в этом случае в функции динамического глагола в значении использовать что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в качестве обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение в целом вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог применяется один и тот же - from. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в функции предиката в русском предложении выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении в английском языке сразу после linking verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере применена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, ставится сразу после глагола в синтаксической функции сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обязательно обратите внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно же, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта совершенно правильные. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом английском предложении мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет link-verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем существительным собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет copulative verb is, согласованный с подлежащим в форме 3-го лица ед. числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также существует и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31