Дневной обзор:
| Понедельник 4 Январь 2010 |
Общее событие
Текст на английском языке с русским переводом на The Present Indefinite Tense
12:00 » 16:00
 

Текст на английском языке с русским переводом на The Present Indefinite Tense

Рад всех видеть, вас приветствует учитель английского через Skype Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу on-line уроки английского бесплатно по уровням через Skype каждый день с 12 до 24 часов, а в отдельные дни наши уроки начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Сама главная задача, которую мы решаем на занятиях английским языком через скайп, состоит в том, чтобы научиться понимать английскую речь на слух - это невозможно сделать без твердых знаний грамматики английского. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем отрабатывать закономерности использования Present Simple.

Слушать правила использования The Present Simple Tense бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все он-лайн обучение английскому языку по скайпу записываются в виде mp-3 файлов - для того, чтобы скачать бесплатно mp3, нажмите на гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные средиземноморские морские путешествия

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские морские путешествия представляют собой один из наиболее дорогих маршрутов для путешествий, по причине дороговизны евро и стоимости авиаперелетов до круизных портов. Несмотря на это, возможно по-прежнему отправиться в бюджетные круизы по Средиземному морю за счет поездки в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и приобретая круизы на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Давайте обратим внимание на приведенную ниже фразу: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные путешествия. Перевод подобного предложения с английского языка на русский вы обычно делаете интуитивно - действительно, выкинув из предложения на английском все лишнее, вы получаете безличное предложение в русском: в русском предложении подлежащее отсутствует, так как лицо, совершающее действие, не важно для понимания смысла фразы. А вот обратный перевод такой фразы, то есть с русского на английский язык, является серьезной проблемой - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все несложно: если мы особо не интересуемся, кто именно совершает действие, то в этом случае в предложении в русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы можем позволить себе не применять в предложении на русском языке его главные члены. Из-за развитых окончаний русских слов функция слова в предложении на русском языке очевидна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не изменяются по лицам и числам, то есть не спрягаются, а английские имена и причастия не изменяются по падежам (то есть не склоняются), так что определить функцию части речи в предложении по окончаниями не получится. Синтаксическая роль слова определяется местом этой части речи относительно других членов этого же предложения. Во фразе it is still possible местоимение it выполняет функцию подлежащего; is - это copulative verb, still - наречие - признак глагола (обычно располагается перед динамическим глаголом, но после связующего глагола) и, наконец, possible - предикатив, выраженный прилагательным. Теперь давайте я объясню, почему из фразы на английском слова не выкинешь (кроме обстоятельства). Разберем эту фразу на английском языке по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - связывающий глагол, единственный который имеет формы спряжения в английском языке; possible - прилагательное в функции предиката - функция всех трех членов предложения определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - связывающий глагол, третье - именная часть составного сказуемого. Если вы не хотите упоминать в предложении в английском, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в русском предложении: все члены предложения на английском языке переместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. Только по этой причине все типы английских фраз имеют полноценную грамматическую основу. При переводе с русского на английский вы всегда должны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно. It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси. It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

нужные фразы на английском для туристов

Каталог "Круизный Критик" советует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме General Question в английском - в ходе этого занятия английским языком я во всех деталях рассказал о том, каким образом, употребляя правило противоположных окончаний, неопределенный и нулевой артикли и правила орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - турпоездки от компании Costa - имя существительное нарицательное + имя существительное собственное - от Consta Cruises как неразделимого имени существительного собственного - наименования компании) для недорогих маршрутов весь год, включая более краткие поездки в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может называться "как имеющая три флота в составе одной компании" с купленными, недавно построенными круизными лайнерами эконом-класса типа "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь впечатляющим выбором маршрутов, экзотических портов и меньшей долей "морских" дней (предполагается, что корабль меньше времени находится в море и большую долю времени находится в порту, позволяя туристам посещать города). Согласно Фодорз MSC предлагает некоторые из наиболее оправданных тарифов на круизном рынке высшего класса и алкогольные напитки по умеренным ценам. Обратите внимание на новую круизную компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются корабли меньшего размера и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Ешьте дважды в день на корабле, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в самый загруженный летний сезон продолжительностью в неделю за существенно меньшую сумму, чем тысяча долларов за одного человека по данным за 2014 год - такую рекомендацию дает вебсайт "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на оборот fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском языке существует четыре разных местоимения для обозначения мало - little, a little, few, a few. В чем разница между этими местоимениями? Количественное местоимение little обозначает малое количество вещества или абстрактного понятия. В многих случаях местоимение a little по значению идет ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. The place is too much money for too little comfort! - Гостиница ставится дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта. Неопределенное местоимение a little применяется переводится как некоторое количество материала или абстрактного понятия: I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - обращаю ваше внимание на то, что в этом выражении a little и little являются антонимами: если убрать из предложения неопределенный артикль a, то смысл фразы изменится на противоположный - в исходном виде во фразе говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть эта фраза является хорошим отзывом о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то в предложении будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к имени существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница отличная, но расположена на приличном удалении от центра города. Обратите внимание на очень серьезное различие между обоими неопределенными количественными местоимениями little - мало и a little - немного: количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточно топлива. - его не хватит, чтобы доехать до автозаправочной станции), в то время как неопределенное местоимение количества a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне требуется некоторое количество топлива для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бак влезает один-два литра бензина.

Знайте, что в английском помимо неопределенного местоимения litte также имеется и имя прилагательное little - маленький, которое ставится перед существительным. С именем прилагательным не употребляется никакой артикль - перед ним стоит артикль, определяющий стоящее справа от прилагательного главное слово, - существительное. Давайте разберем примеры с прилагательным little - маленький: We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я не могу себе представить, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт). Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге.

Как понять, что перед нами: прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к существительному справа от прилагательного, или местоимение a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем несложно. Вариант первый: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это количественное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little стоит неопределенное исчисляемое имя существительное в ед. числе, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; как видите, правило очень простое.

Я только что рассказал вам о том, что прилагательное little - маленький - применяется с исчисляемыми существительными, соответственно, когда нужно указать на определенное количество единиц, использовать слово little в роли местоимения у вас не получится, потому что с исчисляемыми именами существительными это слово превращается в прилагательное, например: little water - мало воды, a little space - небольшое пространство, a little advice - немного советов, a little hall - небольшой зал, a little wallet - маленький бумажник, little sunlight - мало солнечного света, a little ship - маленький корабль, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, a little chair - маленький стул - как видите, little без артикля используется только с неисчисляемыми существительными в значении неопределенного местоимения количества мало; с артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little имеет значение определенный объем; однако, когда вы видите, что сочетание a little ставится перед исчисляемым именем существительным, то вы имеете дело с прилагательным, а неопределенный артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в ед. числе. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little применяется как прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в отеле, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили. Думаю, что многим из вас уже не терпится спросить у меня: какое слово в английском поможет указать на несколько исчисляемых имен существительных, если слово little перед исчисляемым существительным тут же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ будет таким: с именами существительными исчисляемыми в английском применяются неопределенные местоимения количества few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few переводится как минимальное количество людей, животных или предметов, например: Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - в такой ситуации перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что наречие степени very - очень возможно использовать лишь с very few и very little - очень мало, но его нельзя использовать с a little и a few, кроме идиоматического выражения a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице есть (дословно: отель имеет) мало мест для стоянки позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке оборот мало мест для стоянки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что стояночных мест нет позади отеля, абсолютно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также сразу хочу обратить ваше внимание на то, что существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множественного числа существительного -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Неопределенные количественные местоимения few и a few отличаются между собой также, как и отработанные выше little и a little: few и little указывают на малое количество (используются с именами существительными исчисляемыми и с неисчисляемыми именами существительными соответственно), то a few и a little указывают на некоторое количество штук (для имен существительных исчисляемых) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для неисчисляемых имен существительных). На русский язык неопределенное местоимение количества a few переводится как несколько, тем не менее имеется важное различие - в русском неопределенное местоимение количества несколько обозначает малое количество предметов, а в английском неопределенное местоимение a few может применяться для обозначения разного количества предметов - в некоторых случаях a few указывает на большое количество предметов: Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов действительно помогает мне немного расслабиться, из-за того что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом случае - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы употребляем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре очень хорошо подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с очень плотным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение используется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных оборотов: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в роли подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть английское подлежащее переводится на русский язык обстоятельством места). Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Не считая нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по меньшей мере, в Германии. - в этой фразе есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском языке отсутствуют безличные предложения типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей применяется обычное предложение с предикативом после глагола-связки, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении на английском языке ставится в форме множественного числа - five minutes - пять минут, однако linking verb употребляется в форме ед. числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень непросто проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но лишь совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть наиболее доступным вариантом (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заблаговременно билеты под названием Экономный Тариф.

Общее событие
Английский текст на The Present Simple Tense
16:00 » 20:00
 

Английский текст на The Present Simple Tense

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогие номера на бюджетных круизах по Средиземноморью. Для многих отдыхающих это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском языке имя существительное собственное - название компании применяется в форме притяжательного падежа - в русском языке притяжательные прилагательные строятся лишь от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях Possessive Case переводится либо родительным падежом (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговоре на английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большей площадью кают и бОльшим шиком за ваш доллар. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим путешествия в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

фразы на английском для туристов

Поездки Косты предлагают (в английском языке глагол в роли сказуемого offers - предлагает ставится в единственном числе и в третьем лице, из-за того что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме единств. числа, в русском языке согласование глагола в синтаксической функции сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском языке глагол в личной форме пишется в единств. числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия (имеются в виду путешествия во время перегонки теплоходов из Восточной в Западную Атлантику и обратно. Суммарная стоимость круиза может с некоторой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - при общении по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но тарифы за ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается вдвое. Корабли, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него в межсезонье, предлагают (на английском имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для пассажиров, которые могут отправляться в более протяженные морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет меньше). Интернет-сайт "Круизный Критик" рекомендует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа набора лексического запаса в английском языке - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском, то есть слова, в которых есть корень, но нет ни суффиксов ни приставок, могут выступать во фразе в функции и имени существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и прилагательного. Или, например, четвертая форма глагола в английском в английском языке имеет три разных перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти сложности с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском языке в смысле совершенно различного перевода одних и тех же слов, играющих во фразе одинаковую синтаксическую роль. То есть в такой ситуации у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на местоположение слова в предложении. Это серьезная загвоздка при изучении английского, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться синонимами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах иногда можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание общих принципов английской морфологии помогают существенно упростить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, в силу того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на сегодняшнем уроке мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте имя существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы применяем имя существительное mind в смысле мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы применяем имя существительное mind в значении мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в качестве любого члена фразы, например, с предлогом to в значении куда? или к кому?; with that in mind - имея это в виду (в английском языке это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); I changed my mind. - Я передумал; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка). Давайте для того, чтобы выучить множественные значения слова mind, мы проработаем эти значения, применяя в качестве примеров неадаптированные фразы, составленные англичанами и американцами: Where to go for honeymoon for a week? We are doing this on a very tight budget, so please keep this in mind. - Куда съездить на медовый месяц на неделю? У нас совсем ограниченный бюджет (дословно: мы есть делающие это на очень узком бюджете), так что, пожалуйста, имейте это в виду. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что оборот make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто применяется в Present Perfect, никакого особого правила в английском на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с употреблением Present Perfect. I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (оборот used to + начальная форма глагола применяется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом английском предложении имя существительное mind применяется в смысле личное мнение человека. There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы должны иметь в голове альтернативный способ занять себя.

Все те примеры и правила, которые мы разобрали выше относятся к существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в личной форме в предложении с отрицательным порядком слов после дополнительного глагола do. В наиболее общем смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в общении на английском в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Чтобы вам было легче понять, как нужно применять глагол mind в общении на английском, давайте разберем предложения, составленные англичанами. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении в одно и то же время употребляются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя особо не тревожит (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как беспокоить, но имей в виду (устойчивое идиоматическое выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционирование воздуха не очень распространено в Европе (дословно: есть не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском языке является переходным: после него в качестве прямого дополнения используется либо герундий либо имя существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против постоянных переездов согласно плану туристической поездки (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако я бы очень хотел иметь возможность передохнуть (дословно: имения времени перевести дыхание). - в этом предложении первый глагол в роли сказуемого mind используется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в функции сказуемого mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (обратите внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском употребляется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги путем использования скидок за предварительное приобретение на билетах между двумя точками назначения. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским через Skype), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - предикативом после глагола-связки). I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не загвоздка подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - обращаю ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций используется как переходный, причем в функции прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в роли глагола в синтаксической функции сказуемого применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык возможно применять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, к примеру, предложение a tourist does not mind walking up возможно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного предложения для туриста не загвоздка подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше можно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить аромат Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вам не мешает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении исключительно счастливых местных жителей - в этом английском предложении переходный глагол в роли сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым. I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое дополнение в винительном падеже); в русском языке мы в таких случаях применяем либо существительное с определением в форме родительного падежа, либо инфинитивная форма глагола с прямым дополнением), так как все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание видов в Европе. - хочу обратить ваше внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is применяется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в данном случае мы имеем дело не с вопросительной формой предложения, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень очень большим дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?

Общее событие
The Present Simple Tense в английском языке с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Simple Tense в английском языке с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие компании, организующие туристические поездки, остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не перемещаться в другое место) в водах Средиземноморья в течение низкого сезона для того, чтобы обслуживать путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит издание "Круизный Критик" (в английском неодушевленное существительное может выступать в значении субъекта действия, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте идет says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, применяется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Ищите MSC, NCL и Косту на предмет предложений со скидками (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех зимостойких людей (дословно: душ), которые могли бы обдумать (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что глагол-сказуемое в этом предложении применяется с модальным глаголом would - в этом примере это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множ. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть беспредельной (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном случае модальный глагол can используется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и непременно будет бесконечной): вплоть до 60% от цен середины лета (обязательно обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть в предложении может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские путешествия по морю - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении в английском используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие путешествия? апрельские и ноябрьские путешествия по морю, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти прилагательные строятся. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", неверно определяют часть речи: слово chilly принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. В самом деле, мы применяем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве слова-донора для построения наречия с помощью суффикса -ly употребляют лишь прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к имени существительному нельзя. При всем при этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это имя прилагательное нервный и наречие нервно; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), соответственно, rainy - это имя прилагательное дождливый и наречие дождливо; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), поэтому, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что ударная гласная o ставится в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для образования имени прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий только ему) вебсайты линий, организующих путешествия на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты вроде "поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские круизы. Каталог "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - в такой ситуации просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туры, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия по морю) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, например, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, к примеру, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы тут же проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, которое выражает существенную мысль, - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого стоит на первом месте в предложении без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке в отличие от русского языка, строится не с использованием отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в повелительное наклонение в английском идет во фразе на первом месте без обозначающей неопределенная форма глагола частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом конкретном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Типичная ошибка обучающихся состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, например: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - конечно, весь смысл предложения далее теряется. В нашем предложении обращение явно стоит во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол-сказуемое call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, имен прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая функция каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в этом случае я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, идет сразу после глагола в роли сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно же, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне можно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта совершенно правильные. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - подразумевается, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом английском предложении мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет copula verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в личной форме - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в личной форме переходный. С какой целью? ответ очень нетруден: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в целом отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также употребляется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение проводится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие учащиеся, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, применяя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не Past Indefinite, а The Past Perfect Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в первом случае: the breakfast was left - это Past Indefinite Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого предложения на английском сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Indefinite - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть Past Indefinite должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются с помощью времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните The Present Indefinite Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой Pre-Past - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так лишь в теории. Загвоздка в том, что Past Perfect в английском языке имеет очень узкое применение и применяется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение стоит в Past Simple или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Simple легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом выражении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, из-за того что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет глагол-связка в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после copulative verb, в случае мы имеем дело со связующим глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - стоит после copulative verb was; далее может идти только предикатив - в данном примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первого предложения - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28