Дневной обзор:
| Четверг 4 Октябрь 2012 |
Общее событие
Английский язык онлайн для начинающих: чтение по-английски для начинающих, скачать MP3 онлайн
14:00 » 16:00
 

Английский язык онлайн для начинающих: чтение по-английски для начинающих, скачать MP3 онлайн

Английское аудио для начинающих, скачать бесплатно без регистрации MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

UNIT 4 THE GIFT

Donna Ashlock, a 14-year-old girl from California, was very sick. She had a bad heart. “Donna needs a new heart,” her doctors said. “She must have a new heart, or she will die soon.” Felipe Garza, 15, was worried about Donna. Felipe was Donna’s friend. He liked Donna very much. He liked her freckles, and he liked her smile. Felipe didn’t want Donna to die.

Felipe talked to his mother about Donna. “I’m going to die,” Felipe told his mother, “and I’m going to give my heart to Donna.” Felipe’s mother didn’t pay much attention to Felipe. “Felipe is just kidding,” she thought. “Felipe is not going to die. He’s strong and healthy.”

But Felipe was not healthy. He had terrible headaches sometimes. “My head really hurts,” he often told his friends. Felipe never told his parents about his headaches. One morning Felipe woke up with a sharp pain in his head. He was dizzy, and he couldn’t breathe. The Garzas rushed Felipe to the hospital. Doctors at the hospital had terrible news for the Garzas. “Felipe’s brain is dead,” the doctors said. “We can’t save him.”

The Garzas were very sad. But they remembered Felipe’s words. “Felipe wanted to give his heart to Donna,” they told the doctors. The doctors did several tests. Then they told the Garzas, “We can give Felipe’s heart to Donna.”

The doctors took out Felipe’s heart and rushed the heart to Donna. Other doctors took out Donna’s heart and put Felipe’s heart in her chest. In a short time the heart began to beat.

The operation was a success. Felipe’s heart was beating in Donna’s chest, but Donna didn’t know it. Her parents and doctors didn’t tell her. They waited until she was stronger; then they told her about Felipe. “I feel very sad,” Donna said, “but I’m thankful to Felipe.”

Three months after the operation Donna Ashlock went back to school. She has to have regular check-ups, and she has to take medicines every day. But she is living a normal life. Felipe’s brother John says, “Every time we see Donna, we think of Felipe. She has Felipe’s heart in her. That gives us great peace.”

Задание No 1 – Vocabulary

Заполните пропуски в предложениях следующими словами: check-up, sharp, rushed, kidding, dizzy.

1. When Felipe told his mother, “I’m going to die” she thought, “Felipe is not serious. He’s only joking.” She thought Felipe was just …. 2. Felipe had a sudden, terrible pain in his head. It was a … pain. 3. Felipe thought, “The room is going around and around.” He felt …. 4. When Felipe’s parents took him to the hospital, they drove fast. They … him to the hospital. 5. Donna goes to the doctor sometimes. The doctor listens to her heart and makes sure it is working well. Donna goes to the doctor for a ….

Задание No 2 – Understanding the Main Idea

Обведите кружком наиболее правильный ответ.

1. The title of the story is “The Gift”. What was the gift? a. two toys and the balloons.
b.
Felipe’s heart.
c.
the operation.

2. Why did Donna feel sad and thankful? a. She had an operation, but she went to school three months later.
b. She has to take medicine every day, but she is living a normal life.
c. Her friend Felipe died, but he gave Donna his heart.

Задание No 3 – Understanding Pronouns

Посмотрите на подчеркнутые местоимения в левой колонке. Что они значат? Подберите ответ в правой колонке.

1. They said Donna needed a new heart. a. Felipe Garza

2. He was Donna’s friend. b. Felipe’s friends

3. Felipe told them his head hurt. c. medicine

4. They told the doctors: “Felipe wanted to give his heart to Donna.” d. the Garzas

5. It was a success. e. doctors

6. Donna has to take it every day. f. Donna’s operation.

Задание No 4 – Finding More Information

Посмотрите на предложения слева. Какое предложение справа дает вам дополнительную информацию.

1. Donna Ashlock was very sick. a. He had terrible headaches sometimes.

2. Felipe was not healthy. b. “I’m going to give my heart to Donna.”

3. Doctors at the hospital had terrible news for the Garzas. c. “We cannot save Felipe”, they said.

4. The Garzas remembered Felipe’s words. d. She had a bad heart.

Задание No 5 – Discussion

Подготовьтесь к обсуждению по предложенной теме.

Many people carry donor cards in their wallets. A donor card says, “If I die in an accident, take my heart and other important organs. Give them to sick people.” Do you want a donor card?

Задание No 6 – Writing

Прочитайте и переведите рассказ. Напишите рассказ о подарке, о котором мечтаете.

The title of the story is “The Gift.” Would you like a gift? Imagine this: One day you come home from English class and walk into the kitchen. A big box is on the kitchen table. The box has your name on it. It’s a gift for you! You open the box and look at your gift. It is something you have wanted for a long, long time. What is your gift? Write about it. Here is an example.

When I walked into the kitchen, I smelled something delicious. It smelled like food from my country. “That is impossible!” I thought. Then I saw the box and opened it. Inside the box was a dinner with my favourite foods. My mother sent the dinner from Panama! The dinner was rice, beans and ceviche. (Ceviche is a seafood with lemon, garlic and onions; is was very spicy). I ate the dinner. It was delicious. Thank you, Mum.

Общее событие
Медицинский английский онлайн урок: How Pain Treatment Has Improved in Recent Years +RANDOM
17:00 » 20:00
 

Медицинский английский онлайн урок: How Pain Treatment Has Improved in Recent Years +RANDOM

Английский язык для медиков. Английский для врачей анестезиологов - скачать подкаст бесплатно(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Что такое курс Английский для медиков и каким образом я обучаю врачей английскому языку?

Курс Английский для врачей является бесплатным приложением к Интенсивному курсу английского языка и проводится для моих онлайн учеников начального и среднего уровней, которым нужно быстро научиться читать медицинскую литературу, общаться с пациентами-иностранцами и своими коллегами, говорящими на английском языке. Хотя тема каждого урока привязана к определенной медицинской специальности, мы также отрабатываем общемедицинскую лексику и упражняемся в грамматических конструкциях, которые позволят врачу в общении с пациентом.

Все тексты и вся лексика начитаны носителями языка - профессиональными врачами и США и Великобритании. Каждый урок включает мои подробные объяснения лексики, грамматики и интенсивную разговорную практику.

Каждая тема изучается в течение 18 академических часов. Изучение каждой темы строится по следующей схеме:

  • 9 часов - отработка произношения и восприятия на слух медицинских текстов и разгворной речи носителей английского языка, обсуждающих вопросы лечения пациентов;
  • 4 часа - практическая отработка грамматических конструкций, используемых для общения с пациентом и врачами, мы учимся задавать различные виды вопросов, давать отрицательные и утвердительные ответы;
  • 5 часов - интенсивная разговорная практика, в ходе которой один из учеников является врачом, проводящим прием, (обычно это врач соответствующей профессии), а все остальные ученики - пациентами на приеме, жалующимися на симптомы или обсуждающими процедуры лечения.

На какую тему будет сегодняшнее занятие и как подготовиться к уроку английского языка для врачей?

Сегодняшний урок я провожу для врачей-анестезиологов, стоматологов и фармацевтов, а также для студентов медицинских ВУЗов, которые изучают английский язык онлайн по моему интенсивному курсу. В ходе нашего сегодняшнего урока мы изучим грамматическую тему английского простого настоящего времени Present Indefinite / Present Simple, а также отработаем чтение текста на медицинскую тематику.

Для подготовки к уроку скачайте и прослушайте аудиоподкаст по ссылке выше, просматривая транскрипт ниже. При возможности повторите употребление английского настоящего неопрделенного времени Present Indefinite / Present Simple. Больше ничего делать не нужно - весь материал, лексика и грамматика будут подробно объяснены мной в ходе онлайн урока.

How Pain Treatment Has Improved in Recent Years

This is Science in the news, in Special English. I'm Bob Doughty. And I'm Barbara Klein. Today we tell about developments in pain control.

As recently as the nineteen seventies, little research existed about a subject that interests most people at some time. The subject is pain.

Over the years, however, medical studies have led to new hope for patients who are hurting. And an international movement known as hospice has helped bring attention to difficult-to-treat pain for the dying.

Doctors speak of three kinds of pain: acute, chronic and breakthrough. Acute and chronic pain can be mild or severe. Acute pain happens fast and usually lasts a short time. It generally reacts to treatment.

But chronic pain can last a long time. Chronic pain may go away, but it often comes back. It can be hard to treat.

Breakthrough pain is a pain that strikes suddenly. It may end just as suddenly. An activity can cause breakthrough pain. It also may happen as the effects of a person's last medicine are ending.

Many different diseases, conditions and injuries can cause chronic pain, from back problems to burns. Cancer is one of those causes, whether from the disease itself or from its treatment. The Sloan-Kettering Memorial Cancer Center in New York City has been a leader in pain research and treatments linked to cancer.

The center's Doctor Kathleen Foley has been responsible for part of that gain. In the nineteen seventies, a supervisor asked her if she would like to do clinical research about pain. She was completing her medical education at the center at the time.

Doctor Foley wanted to do the research. But she said she did not know anything about the subject. The head of the center's office dealing with the nervous system said nobody else knew about it, either.

As part of her duties, Kathleen Foley studied treatment of patients dying of cancer in the hospital. She found that the treatment was far from satisfactory. She said patients were often not given medicine to control pain until they were suffering badly. And, their pain could be eased only by injection.

Doctor Foley brought together experts in medicine, drug treatment and basic research to find better methods. A laboratory was created to study recently discovered opiate receptors in the brain.

Research published mainly in nineteen seventy-three had found proteins on the surfaces of nerve cells in the brain. The findings made it possible to better study pain drugs and learn how they affect the body.

Today many doctors order pain medicines for dying patients to be given before suffering takes hold. And more methods of administering the medicines are now available. One is a pump that lets patients give themselves pain medications as needed. They cannot harm themselves because the amount of painkiller in the pump is carefully measured and limited.

Doctor Foley notes another development in pain care. It is the continual monitoring, or observation, of patients' conditions. A continually monitored person is not left alone to suffer.

Kathleen Foley was named to head Sloan Kettering's new Pain Service within the Department of Neurology in nineteen eighty-one. It was America's first such hospital medical service to identify itself this way. Today, the Sloan-Kettering Cancer Center operates a pain and symptom-control service for all its cancer patients.

An international movement called hospice also has greatly improved pain care for the dying. Hospice care helps people whose doctors confirm that they have only a limited time to live. These patients suffer from a number of sicknesses and conditions.

Hospice care can be given in hospitals, centers for patients and older adults, and patients' homes. Doctors, nurses, social workers and others work with patients and their families to raise the quality of a patient's last days. These medical experts are trained in the safe administration of pain-killing drugs. Their use can prevent or greatly reduce suffering.

Hospice care may have begun in Europe's Middle Ages. In those days, religious workers cared for sick travelers at shelters near holy places.

Centuries later, a British doctor became an activist for better care for the dying in the nineteen forties. With financial aid, Cicely Saunders established Saint Christopher's Hospice in London. She studied pain management efforts in the United States, which she said were better than those of Britain. Her efforts met a longtime need. News of her work traveled.

Another woman, Josefina B. Magno, helped the hospice movement grow in the United States. She was able to get the government and insurance companies to help patients with the cost of their care. Doctor Magno established the Hospice of Northern Virginia with friends in nineteen seventy-seven. She later led the National Hospice Organization.

Hospice care is not limited to the dying. Patients still receiving active treatment for diseases like cancer and AIDS can also get hospice help. They can receive palliative care to ease the signs of their sickness. The need is clear in many areas.

An organization called the Foundation for Hospices in Sub-Saharan Africa operates from the city of Alexandria, Virginia. The Foundation says seven thousand people die in parts of Africa every day from conditions resulting from the disease AIDS.

The group recently announced seven new partnerships between centers in Africa and the United States. For example, the Center for Hospice and Palliative Care in South Bend, Indiana joined with the Palliative Care Association of Uganda.

The new partnerships are among seventy-three such active relationships in fifteen African countries and twenty-seven American states.

Recently, American experts held a three-week training class in Ukraine about pain control. Doctor Frank Ferris directs a hospice in California. Mary Wheeler is a nurse at a hospice in Washington. They provided information to Ukrainian health workers about patient care.

The two Americans presented training in controlling pain, advising patients and families, and understanding and administering medication. They have been invited to present similar information in Jordan, Egypt, Mongolia, Saudi Arabia, Georgia, Moldava and Vietnam. America's National Cancer Institute is among financial supporters of these efforts.

Sales of some kinds of pain medicine are restricted. Doctors must first contact a drugstore to order the medicine for their patients. The order is called a prescription.

Doctors usually prescribe opiate drugs only for patients with severe pain. Opiates include codeine, methadone and morphine. Most of these narcotic drugs come from the poppy flower. People have used one opiate, opium, for pain for more than two thousand years. A newer drug, oxycodone, is called an opioid. An opiod is similar to an opiate. Doctors use it to control moderate to severe pain over a long period.

Many doctors prescribe narcotic drugs for patients with lasting severe pain. Such drugs may ease suffering. But they can also be addictive. The user may need increasing amounts to get the same effect.

Strong drugs must be taken carefully. People can accidentally kill themselves by taking too many pills or mixing medicines. Sometimes this happens when a person takes drugs and also drinks too much alcohol.

The Journal of the American Medical Association recently published a study of unplanned deaths from prescription drugs. The study reported about deaths in the rural state of West Virginia. The report said about sixty-six percent of those who died there from prescription drugs apparently had no prescription.

Most of the drugs were painkillers. The report said methadone was involved in forty percent of the deaths. The drug has been used for many years to treat addiction. It is often given to addicts to reduce symptoms of withdrawal from opiods like heroin.

Strong painkillers, then, can do great good. They ease suffering for millions of patients every year. But some people abuse them, and abusing painkillers can be like riding a wild animal.

This Science in the news program was written by Jerilyn Watson. Our producer was Brianna Blake. I'm Bob Doughty. And I'm Barbara Klein. Join us again next week for more news about science in Special English on the Voice of America.

Общее событие
Почему трудно переводить причастия прошедшего времени с английского языка на русский? Как переводить английские прошедшие причастия (Participle Two)?
20:00 » 23:55
 

Почему трудно переводить причастия прошедшего времени с английского языка на русский? Как переводить английские прошедшие причастия (Participle Two)?

Английские причастия Participle in English скачать онлайн бесплатно(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

На странице с сегодняшним я привожу лишь справочную информацию с примерами. Все мои объяснения того, как правильно переводить английские прошедшие причастия на русский языка, также чтение английских примеров с переводами даны в аудиотреке, который нужно обязательно скачать или прослушать на он-лайн плеере!

Изученный на сегодняшнем онлайн уроке английского языка материал нужно обязательно закрепить путем выполнения английских онлайн тестов с ответами. Задания в каждом конкретном тесте генерируются случайным образом на основе результатов предыдущих тестов, которые Вы выполнили, поэтому практические задания нужно выполнить многократно, а затем разобрать выполненные Вами английские онлайн тесты с ответами на разговорном английском онлайн уроке.

Английские онлайн тесты с ответами на употребление английских причастий

Сегодня мы разберем типичные ошибки в английском языке, связанные с переводом и употреблением английских причастий второго типа (причастий прошедшего времени).

1.

Причастие второго типа (английское прошедшее причастие) при самостоятельном употреблении, как и причастие первого типа (английское настоящее причастие), может играть роль трех членов английского предложения: определения (какой?), обстоятельства (каким образом?) и вводного члена предложения. В этих функциях может выступать как одиночное прошедшее, так и его обороты:

одиночное причастие ставится перед или после слова, к которому оно относится: written (letter) - написанное (письмо); booked (flight) - забронированный (рейс); washed (sink) - вымытая раковина; - в каких случаях причастие прошедшего времени нужно ставить перед определяемым словом, а в каких - после, мы узнаем на сегодняшнем уроке;

причастный оборот ставится после слова, к которому он относится: (letter) written in pencil - (письмо) написанное карандашом; (flight) booked online - (рейс) забронированный онлайн; (sink) washed with detergent - (раковина) вымытая с моющим средством

В роли определения (какой?) одиночное причастие второго типа может находиться до и после определяемого cлова, причастный оборот - только после. Иногда перед причастием используется as - в том виде как. Например:

the changed plan - измененный план
the problem involved - рассматриваемая проблема
the girl not invited to the party - девушка, не приглашенная на вечеринку
the task as formulated by him - задача в том виде, как он ее сформулировал

Participle II может переводиться на русский язык двумя способами:

а) причастием страдательного залога;

б) сказуемым в страдательном залоге в придаточном определительном предложении, вводимом союзным словом. В этом случае, чтобы знать, в каком времени поставить сказуемое русского придаточного предложения или русское причастие - в настоящем или прошедшем, следует принимать во внимание форму времени сказуемого английского предложения, например:

The performed work showed good results. - Проведенная работа показала хорошие результаты. Причастие II (performed) переводится русским причастием прошедшего времени (проведенная, а не: проводимая), так как сказуемое английского предложения имеет форму прошедшего времени Past Indefinite (showed).

The performed work shows good results. - Проводимая работа показывает хорошие результаты. Причастие II (performed) переводится русским причастием настоящего времени (проводимая, а не: проведенная), так как сказуемое английского предложения имеет форму простого настоящего времени Present Indefinite (shows).

The performed work has shown good results. - Проводимая работа уже показала к настоящему моменту хорошие результаты. Причастие II (performed) переводится русским причастием настоящего времени (проводимая, а не: проведенная), так как сказуемое английского предложения имеет форму настоящего совершенного времени Present Perfect (has shown).

Итак, если сказуемое в главном предложении стоит в любой форме настоящего времени, то словосочетание с причастием переводится как проводимая работа:

Present Indefinite: The performed work shows good results. - Проводимая работа показывает хорошие результаты по жизни. Present Continuous: The performed work is showing good results. - Проводимая работа показывает хорошие результаты в данный момент времени. Present Perfect: The performed work has shown good results. - Проводимая работа показала хорошие результаты к настоящему моменту. Present Perfect Continuous: The performed work has been showing good results recently. - Проводимая работа уже показала и продолжает показывать хорошие результаты в последнее время.

Если сказуемое в главном предложении стоит в любой форме прошедшего времени, но словосочетание с причастием мы переводим как проведенная работа:

Past Indefinite: The performed work showed good results. - Проведенная работа показывала / показала хорошие результаты. - основной и, фактически, единственный способ передачи действия в прошлом. Past Continuous: The performed work was showing good results. - Проведенная работа показывала хорошие результаты в прошлом. - продолженное прошедшее время используется достаточно редко. Past Perfect: The performed work had shown good results. - Преведенная работа показала хорошие результаты до другого события в прошлом. - предпрошедшее или прошедшее совершенное время используется при согласовании времен. Past Perfect Continuous: The performed work had been showing good results. - Проведенная работа показала хорошие результаты в качестве процесса, который происходил до другого события в прошлом. - предпрошедшее продолженное или прошедшее совершенно-продолженное время, полная экзотика.

Логично предположить, что если глагол-сказуемое в главном предложении стоит в одном из времен группы Future, а причастий будущего времени не бывает, значит и в предложении в будущем времени мы применим настоящее причастие - проводимая:

Future Indefinite: The performed work will show good results. - Проводимая работа покажет хорошие результаты. Future Continuous: The performed work will be showing good results. - Проводимая работа будет показывать хорошие результаты. Future Perfect: The performed work will have shown good results. - Проводимая работа покажет хорошие результаты к определенному моменту в будущем. Future Perfect Continuous: The performed work will have been showing good results. - Проводимая работа будет показывать и покажет хорошие результаты к определенному моменту в будущем.

Многие спрашивают: "Не пойму, почему во Future прошедшее причастие нельзя перевести как проделанная работа покажет, и как будет тогда звучать английская фраза?" Хороший вопрос! Дело в том, что английское прошедшее причастие не является полным аналогом русского прошедшего причастия. Русское прошедшее причастие описывает лицо или предмет по действию, которое уже было совершено; т.е. если по-русски назвать работу проделанной, это значит, что она уже проведена. В английском языке, как мы с Вами говорили выше, причастие прошедшего времени лишь указывает на то, что действие произошло до действия, описываемого глаголом-сказуемым; т.е. по-английски причастие performed не означает, что работа уже была проведена - возможно, она лишь будет проведена в будущем, но до момента действия, описанного глаголом-сказуемым.

Таким образом, если Вы хотите сказать по-английски проделанная работа покажет в том смысле, что работу уже провели, а результаты еще только случатся в будущем, Вам придется использовать придаточное предложение: The work that has been / was performed will show its results in the future.

Итак, можно вывести очень простое общее правило: английское причастие прошедшего времени переводится на русский язык причастием прошедшего времени, если смысловой глагол в английском предложении принадлежит к группе прошедшего времени; если же смысловой глагол стоит в форме настоящего или будущего, то английское прошедшее причастие мы переводим на русский язык настоящим причастием.

The idea as stated by the scientist is not of any interest. - Эта мысль, в том виде, как она излагается ученым, не представляет никакого интереса. - в этом примере причастный оборот с причастием второго типа (stated) мы будем переводить придаточным предложением, т.к. выше я уже рассказывал Вам о том, что причастные обороты с союзом as на русский язык точнее всего переводятся именно придаточным предложением с оборотом в том виде, как; так как глагол-сказуемое в главном предложении стоит в форме настоящего времени (is), то и сказуемое в придаточном предложении также будет переводиться настоящими временем. Если Вы переводите английское причастие русским причастием, то русское причастие будет стоять в форме настоящего времени, если же Вы переводите английское причастие русским придаточным предложением, то сказуемое в русском придаточном предложении все равно будет стоять в настоящем времени.

The idea as stated by the scientist was not of any interest. - Эта мысль, в том виде, как она была изложена ученым, не представляла никакого интереса. - в этом примере причастие II (stated) переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (была изложена), так как сказуемое английского предложения имеет форму прошедшего времени (was).

Аналогичный пример: The price offered by our supplier is inacceptable under current economic conditions. - первым делом смотрим на глагол-связку is, он стоит в настоящем времени, значит английский причастный оборот будет переводиться на русский язык либо настоящим причастием либо придаточным предложением, сказуемое в котором будет стоять в настоящем времени: Цена, предлагаемая нашим поставщиком, неприемлема (есть неприемлимая) в текущих экономических условиях. либо Цена, которую предлагает наш поставщик, неприемлема в текущих экономических условиях.

Ставим глагол-сказуемое в форму прошедшего времени: The price offered by our supplier was inacceptable under current economic conditions. - мы знаем, что первым делом нужно смотреть на глагол-сказуемое, в данном случае was, он стоит в прошедшем времени, значит английский причастный оборот будет переводиться на русский язык либо прошедшим причастием либо придаточным предложением со сказуемым в прошедшем времени: Цена, предложенная / предлагавшаяся нашим поставщиком, [была] неприемлема в текущих экономических условиях. либо Цена, которую предлагал наш поставщик, [была] неприемлема в текущих экономических условиях.

В разговорной речи это правило нередко нарушается: хотя глагол-сказуемое и стоит в форме настоящего времени, причастие все равно переводится прошедшей формой, - обычно это происходит при наличии наречий прошедшего времени:

This method differs from that used previously. - Этот метод отличается от метода, который использовался раньше. - в этом примере причастие II (used) переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (использовался), несмотря на то, что сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени (differs). Такой вариант перевода возможен, он диктуется контекстом, в данном случае наречием previously (раньше).

The new price is better compared to that offered earlier. - Новая цена лучше в сравнении с той, которая предлагалась раньше. - в этом примере причастие II (offered) также переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (предлагалась); несмотря на то, что сказуемое английского предложения имеет форму настоящего времени (is). Такой вариант перевода возможен, он диктуется контекстом, в данном случае наречием earlier (раньше). Можно перевести и прошедшим причастием Новая цена лучше в сравнении с предложенной ранее.

В некоторых случаях функцию наречия прошедшего времени передает контекст, например, говорящий держит в руках выдернутый шнур зарядного устройства к телефону. Рассмотрим два предложения:

The charged iPhone is at the table. - Заряжаемый Айфон лежит на столе. - так как глагол-сказуемое в предложении стоит в Present Indefinite, причастие должно переводиться как заряжаемый; The charged iPhone was at the drawer. - Заряженный Айфон лежит в ящике стола. - так как глагол-сказуемое в предложении стоит в Past Indefinite, причастие переводится как заряженный.

Со вторым предложением The charged iPhone was at the drawer. все сразу ясно: так как смысловой глагол was стоит в форме прошедшего времени, у причастия charged может быть только один вариант перевода - заряженный, телефон лежал в ящике в прошлом, когда лежал, тогда и был заряжен.

А вот со вторым предложением все не так однозначно; формально, исходя из изученных нами правил, мы должны перевести причастие настоящим временем: The charged iPhone is at the table. - Заряжаемый АйФон лежит на столе. - формально все верно: так как глагол-сказуемое is стоит в форме настоящего времени, причастие переводится как заряжаемый. Однако, говорящий может в данный момент отсоединять зарядное устройство от телефона и перекладывать телефон на стол. Т.е. тот, к кому обращаются, видит, что телефон в данный момент уже снимается или снят с зарядки. В данном случае функцию причастия прошедшего времени выполняет сама ситуация, которую наблюдают собеседники. Т.е. если я отсоединяю телефон ученика, пришедшего ко мне на занятие и возвращаю ему телефон заряженным в конце урока, из самого контекста понятно, что переводиться причастие будет прошедшим временем: Заряженный телефон (ученик видел, как я снял его с зарядки) лежит на столе.

2.

В случае если определение к существительному выражено причастием прошедшего времени, которое стоит после определяемого слова, и это причастие было образовано либо от правильного глагола (с окончанием -ed) либо от неправильного глагола, у которого совпадают вторая и третья формы (think - thought - thought - thinking, catch - caught - caught - catching), есть возможность принять причастие прошедшего времени (т.е. третью форму глагола) за сказуемое в простом прошедшем времени Past Indefinite (т.е. вторую форму глагола), что приведет к искажению смысла предложения: вместо ответа на вопрос определения какой? мы получим ответ на вопрос сказуемого что делает?

Обычно мы руководствуемся следующими правилом, которое я Вам повторял тысячу раз: если слово, похожее на вторую и третью формы глагола стоит сразу после подлежащего, то это вторая форма и сказуемое в Past Indefinite; в любом другом месте - и это причастие. Правило очень хорошее, но оно не срабатывает в том случае, если причастие открывает причастный оборот, который определяет подлежащее, т.е. сразу после подлежащего идет глагол с окончанием -ed или какой-нибудь thought (и вторая и третья форма одновременно), но, тем не менее, это не сказуемое, а определение, выраженное причастным оборотом.

Избежать ошибки вам поможет следующее правило: если за существительным следует слово, которое оканчивается на -ed, или слово, которое похоже на вторую и третью формы неправильного глагола одновременно, и за которым идет предлог, то это слово обычно является причастием прошедшего времени в роли определения, а не сказуемым (действительное сказуемое в этом предложении обнаружится дальше). например:

The iPhone charged with an unknown charger ceased to turn on properly. - Айфон, заряженный неизвестной зарядкой, перестал нормально включаться. - если в этом предложении слово charged принять за сказуемое (Айфон зарядил неизвестную зарядку), тогда глагол-сказуемое ceased - перестал остается без подлежащего. Кроме того, если charged остается без прямого дополнения, которое должно идти после глагола без предлога (зарядил кого? что?); к тому же, без внимания оказывается предлог with, а мы знаем, что если при переводе не учитывается хоть одно слово, значит, перевод неверен.

The procedure facilitated by this method became more useful. - Процедура, упрощенная благодаря этому методу, стала более результативной. - если в этом предложении слово facilitated принять за сказуемое (данная процедура упростила метод), тогда глагол-сказуемое became - стала остается без подлежащего. Кроме того, как объяснить наличие предлога by, а мы знаем, что если при переводе не учитывается хоть одно слово, значит, перевод неверен.

The plan devised by our team has turned out to be very good. - План, который был разработан нашей командой, оказался очень хорош. - если в этом предложении слово devised принять за сказуемое (план разработал кого? что?), тогда сказуемое в Present Perfect has turned out to be остается без подлежащего. Кроме того, если в трех предложения выше принять charged, facilitated и devised за сказуемые в Past Indefinite, то после них должны идти либо прямые дополнения без предлога либо косвенные дополнения без предлога (инвертивная конструкция с переменой прямого и косвенного дополнений местами), а там стоят словосочетания в творительном падеже, вводимые предлогами by и with.

The girl invited by my friend was charming. - Девушка, приглашенная моим другом, была очаровательной. (а не: Девушка пригласила...)

The laptop charged yesterday does not start. - Ноутбук, заряженный вчера, не включается. - charged - явно причастие II, а не форма Past Indefinite. Если бы charged было второй формой глагола (Ноутбук зарядил вчера), то после него шло был прямое дополнение (зарядил кого? что?); кроме того, без подлежащего остается сказуемое does not start.

3.

Мы уже знаем, что одиночное прошедшее причастие в роли определения (какой? какая?) может находиться как до, так и после определяемого слова. Как и в случае с настоящим причастием, это явление несет смысловую нагрузку, т.е. не следует думать, что причастие можно ставить как захотите - существуют случаи, когда его можно поставить только перед определяемым существительным, а есть случаи, когда только после!

Английское причастие второго типа или причастие прошедшего времени, стоящее слева от определяемого слова, передает его постоянную, качественную характеристику и приближается по смыслу к качественному прилагательному. Мы можем, например, сказать a broken window - разбитое окно, но не можем сказать the discussed problem - обсуждаемая проблема. Т.е причастие на месте качественного прилагательного передает смысл качественного прилагательного, т.е. описывает свойство предмета.

Английское прошедшее причастие, находящееся после определяемого слова, указывает только на действие, произведенное над определяемым лицом или предметом, например:

There was the only one seat left. - Оставалось только одно (свободное) место.

Many of the people questioned refused to answer. - Многие из опрошенных людей отказались отвечать [на вопросы].

Некоторые причастия II в зависимости от местоположения имеют разные значения, сравните:

The people concerned agreed with me. - Люди, которые были заинтересованы [в этом], согласились со мной.

Но: His face had a concerned expression. - У него было обеспокоенное лицо (Его лицо выражало беспокойство).

The people involved took part in the discussion. - Те, кто интересовался [этим вопросом], приняли участие в обсуждении.

Ho: He presented an involved explanation. - Он представил сложное объяснение [этого вопроса]

The solution adopted was acceptable. - Решение, которое было принято (выбрано), было приемлемым.

Но: An adopted child lives with people who are not his biological parents. - Приемный ребенок живет с людьми, которые не являются его биологическими родителями.

Давайте запомним наиболее часто употребляемые словосочетания, в которых прошедшее причастие по смыслу аналогично качественному прилагательному:

an involved method - сложный метод
an involved explanation - детальное объяснение
an interested person - заинтересованное лицо
strained relations - сложные (напряженные) отношения
a finished product - конечный продукт
a marked man - известный (видный) человек
a confirmed bachelor - заядлый холостяк
a related problem - родственная проблема
a devoted friend - преданный друг
an unwritten law - неписаный закон
a known fact - общеизвестный факт

4.

Если одиночное английское причастие прошедшего времени в роли определения стоит после определяемого слова, то при переводе на русский язык нам следует либо поставить его перед определяемым словом, либо перевести придаточным предложением после определяемого слова. По-русски самыми правильными и легкими для восприятия вариантами перевода английских причастий, стоящих после определяемого слова (т.е. когда они в большей степени передают действие нежели свойство), является либо перевод русским причастием перед определяемым словом или же придаточным определительным предложением после определяемого слова.

The tablet PC repaired is new and very expensive. - первый вариант: Ремонтируемый планшет новый и очень дорогой; второй вариант: Планшет, который находится в ремонте, новый и очень дорогой.

The instruments used are very reliable. - первый вариант: Используемые инструменты очень надежны; второй вариант: Инструменты, которые используются, очень надежны.

A fault confessed is half redressed. - Признанная ошибка - наполовину исправленная (ошибка).

Danger foreseen is half avoided. - Опасность, которую предвидят, наполовину предотвращена.

5.

Если причастие II, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует предложного дополнения (например, to depend on - зависеть от), или если его русский эквивалент требует после себя предлога (например, to follow - следовать за), то перевод этого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с последующим словом который, например:

Some theoretical considerations only touched upon in the last chapter will be considered in detail in another work. - Некоторые теоретические соображения, о которых только вскользь упоминается в последней главе, будут подробно изложены в другой работе.

The lecture followed by a film was very interesting. - Лекция, за которой последовал (был показан) фильм, была очень интересной.

Пример на причастие II в отрицательной форме:

They adopted methods not аproved by the chief.- Они использовали методы, которые не были одобрены начальником.

Обратите внимание! Если в предложении рядом стоят два слова с окончанием -ed, то, как правило, первое из них - определение к слову, находящемуся слева от него, а второе - сказуемое в прошедшем времени, например:

The method used facilitated the procedure. - Используемый метод упростил (облегчил) всю процедуру.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30