Дневной обзор:
| Среда 4 Ноябрь 2009 |
Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на The Present Indefinite Tense
12:00 » 16:00
 

Текст на английском языке с переводом на русский на The Present Indefinite Tense

Добрый день, вас приветствует учитель английского Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу on-line изложение английского по скайп ежедневно с 12 до 24 часов, а в отдельные дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Сама главная задача, которую мы решаем на уроках по английскому языку через Skype, заключается в том, чтобы научиться понимать носителей английского языка на слух, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции грамматики английского, которыми англичане пользуются в разговоре по-английски. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем запоминать закономерности применения The Present Simple Tense.

Слушать принципы использования Present Indefinite в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online уроки английского языка через скайп записываются в виде mp-3 файлов - для того, чтобы скачать бесплатно mp3, нажмите на ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные средиземноморские поездки

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские морские путешествия являются одними из самых дорогих маршрутов для путешествий, из-за высокого обменного курса евро и цен на авиаперелеты до круизных портов. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, возможно по-прежнему отправиться в бюджетные поездки по Средиземноморью отправляясь в круиз в низкий сезон, за счет проживания в более тесных комнатах и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Обязательно обратите внимание на то, как построено вот этот английское предложение: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправиться в бюджетные путешествия. Перевод подобного предложения с английского языка на русский язык обычно не вызывает у вас трудностей - если выкинуть из фразы на английском лишние слова, вы сможете интуитивно скомпоновать русское безличное предложение: в русском предложении подлежащее попросту отсутствует, из-за того что нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот обратная задача - перевод с русского на английский - является серьезной проблемой - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все просто: если для понимания смысла предложения не принципиально, кто именно совершает действие, то в такой ситуации подлежащего в предложении в русском языке просто не будет - мы можем позволить себе игнорировать один или оба главных члена в русском предложении. Из-за развитых окончаний русских слов роль слова в предложении на русском языке ясна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, так что определить функцию части речи в предложении по окончаниями невозможно. То, какую функцию выполняет слово во фразе, определяется местоположением этой части речи по отношению к другим словам во фразе. Во фразе it is still possible неодушевленное местоимение it играет роль подлежащего; is - это copula verb, still - наречие, являющееся признаком глагола, (ставится перед динамическим глаголом, но после связывающего глагола) и, наконец, possible - имя прилагательное в роли предикатива. А вот теперь на практическом примере я вам объясню, по какой причине из английского предложения слова не выкинешь (за исключением обстоятельства). Разберем это английское предложение по членам: it - то, о чем говорится во фразе, то есть подлежащее; is - связочный глагол, единственный глагол, который спрягается в английском; possible - именная часть составного сказуемого в виде прилагательного - функция каждого из трех членов предложения зависит от того, на каком месте во фразе идет это слово: первое место - подлежащее, второе - связочный глагол, третье - предикатив. Если вы не хотите говорить в предложении в английском о подлежащем, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском языке: все члены английской фразы переместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Лишь по этой причине все предложения в английском языке имеют подлежащее и сказуемое. При выполнении перевода на английский язык вы всегда обязаны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is safe to sleep in hostels all over Europe. - Спать в хостелах по всей Европе - безопасно. It is getting colder outside. - Холодает. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английские фразы для туристов с переводом на русский

Издание "Круизный Критик" советует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме предложение с вопросительным порядком слов в английском - в ходе этого урока английского я очень детально объяснил, каким образом, применяя правило противоположных окончаний, правила орфографии в английском и неопределенный и нулевой артикли, научиться отличать Costa cruises - путешествия от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане дружественных для бюджета маршрутов в течение целого года, включая более краткие путешествия длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может называться "три флота в одной компании" с купленными, свежими теплоходами эконом-класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь поражающим воображение выбором маршрутов, уникальнейших портовых городов и меньшей долей дней в море (смысл в том, что теплоход меньше времени находится в море и большую долю времени находится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). Согласно Фодорз MSC предлагает некоторые из самых умеренных тарифов на рынке морских путешествий премиум-класса и спиртные напитки разумной ценовой категории. Обратите свое особое внимание на новую круизную линию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет меньшие корабли и которой свойственны более продолжительные стоянки в порту. Ешьте дважды в день на борту корабля, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на находящиеся в Соединенном Королевстве компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий туристический сезон продолжительностью в семь ночей за значительно меньшие деньги, чем 1000 долларов США на одного человека по данным за 2014 год - такой совет дает интернет-сайт "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на оборот fewer sea days - меньшая доля "морских" дней. В английском существует четыре разных местоимения для перевода мало - little, a little, few, a few. В чем различие между этими местоимениями? Количественное местоимение little употребляется для обозначения малого количества вещества или абстрактного понятия. Часто можно видеть, как местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: The place is too much money for too little comfort! - Гостиница идет дорого и при этом абсолютно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта).comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" на самом деле предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой очень хороший способ заводить новые знакомства. Количественное местоимение a little используется для обозначения некоторого количества вещества или абстрактного понятия: Иногда английское местоимение a little определяет причастие или имя прилагательное, соответствуя в этом случае русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (образованное от глагола существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но находится недалеко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно же заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете существенно комфортнее. The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница превосходный, но расположена на приличном удалении от центра города. Сразу обращу внимание на важное смысловое отличие между little - мало и a little - немного: количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - бензина не хватит, чтобы дотянуть до автозаправочной станции), в то время как неопределенное местоимение a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно некоторое количество бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бензопилу получится влить около литра топлива.

Имейте в виду, что в английском языке помимо местоимения также существует и имя прилагательное little - маленький, стоящее перед существительным и используемое в роли качественного определения. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним ставится артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - существительное. Посмотрите на предложения с прилагательным little - маленький: Crooke is a little village on the other side, just south of Passage East. - Крук - это маленькая деревушка на другой стороне горного хребта, расположенная недалеко к югу от Восточного перевала. In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные пошли ужинать, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я прекрасно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне.

Как различать между собой имя прилагательное little - маленький с артиклем a (в этом случае артикль относится к главному имени существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем просто. Вариант первый: если после little ставится неопределенное исчисляемое имя существительное в форме ед. числа, то в такой ситуации little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; вариант второй: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это местоимение количества, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами выяснили, что прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, следовательно, когда нужно указать на некоторое количество предметов, использовать местоимение little вы не сможете, в силу того что с именами существительными исчисляемыми это слово превращается в имя прилагательное, к примеру: a little power station - небольшая электростанция,, a little advice - немного советов, little advice - мало советов, a little sunlight - немного солнечного света, a little ship - маленький корабль, little sunlight - мало солнечного света, little comfort - мало комфорта - вы можете сами убедиться, что little без артикля употребляется лишь с именами существительными неисчисляемыми в смысле неопределенного количественного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым существительным a little имеет значение известное и определенное количество; однако, если слово a little применяется перед исчисляемым существительным, то вы имеете дело с именем прилагательным, а неопределенный артикль a в этом случае не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в форме ед. числа. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет имя существительное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили. Вы можете спросить меня: как на английском обозначить несколько штук предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным безотлагательно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос прост: с исчисляемыми именами существительными в английском используются неопределенные местоимения few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few переводится как мало (имен существительных исчисляемых), например: Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом предложении мы поменяем неопределенное местоимение few на прилагательное little, то смысл предложения радикально поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, само собой, есть, но эти удобства очень незначительные. The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице имеется (дословно: отель имеет) мало парковочных мест позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке оборот мало мест для парковки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что мест для парковки нет позади отеля, абсолютно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Количественные местоимения few и a few отличаются между собой также, как и освоенные выше little и a little: few и little указывают на малое количество (применяются с исчисляемыми именами существительными и с неисчисляемыми именами существительными соответственно), то a few и a little применяются для указания на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод количественного местоимения a few - несколько, однако существует небольшое отличие - в русском языке неопределенное местоимение количества несколько обозначает незначительное количество предметов, а в английском количественное местоимение a few может использоваться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - в отдельных случаях a few указывает на существенное количество предметов: For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре превосходно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто путем использования copulative verb be можно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке при таком раскладе используются глаголы расположен, располагается, находится). Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов действительно помогает мне немного расслабиться, потому что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом случае - verifying schedules - в английском это герундий, который имеет смысл имени существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское отглагольное существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы употребляем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с сытным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот применяется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных выражений: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в функции подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском переводится на русский язык обстоятельством места).

Общее событие
Текст на английском языке с переводом на русский на Present Indefinite
16:00 » 20:00
 

Текст на английском языке с переводом на русский на Present Indefinite

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими номерами на недорогих средиземноморских круизах. Для многих людей это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, отдыхая (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Круизные лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении на английском языке имя существительное собственное - название компании применяется в Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные образуются лишь от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях притяжательный падеж переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в разговоре на английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большего размера номерами и бОльшим шиком за ваш бакс. Вы обычно обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Indefinite Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском для туриста

Турпоездки Косты предлагают (в английском глагол-сказуемое offers - предлагает ставится в единств. числе и в 3-м лице, потому что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме единств. числа, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу имени нарицательного в составе имени собственного, поэтому по-английски глагол в функции сказуемого пишется в ед. числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные круизы (имеются в виду турпоездки в течение перегонки океанских лайнеров из Западной в Восточную Атлантику. Суммарная цена круиза может с некоторой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но стоимость одной ночи (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается на пятьдесят процентов. Теплоходы, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него в течение межсезонья, предлагают (по-английски неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для пассажиров, которые могут отправляться в более протяженные морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому стоимость одной ночи будет ниже). Интернет-сайт "Круизный Критик" рекомендует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи при помощи приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и множественные значения слов в английском языке - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа изучения слов в английском - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском, то есть слова, которые кроме корня не имеют других морфем, могут являться во фразе и именем существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Или, например, четвертая ing-овая форма английского глагола в английском может переводиться на русский язык тремя различными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти сложности с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестов и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения английских слов в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, играющих во фразе одинаковую синтаксическую роль. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на то место, которое слово занимает в предложении. Это серьезная трудность при изучении английского, и на сегодняшнем уроке мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться аналогичными словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание английской морфологии и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить процесс заучивания английской лексики.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: I changed my mind. - Я передумал; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этой фразе имя существительное mind применяется в качестве прямого дополнения в винительном падеже; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы используем имя существительное mind в значении мнение, к примеру: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы применяем существительное mind в значении мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто применяется в обычном разговоре в англоязычной стране в роли обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового. Давайте для лучшего изучения многозначности имени существительного mind мы с вами изучим несколько примеров: There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы обязаны иметь в голове альтернативный способ занять себя. Where to go for honeymoon for a week? We are doing this on a very tight budget, so please keep this in mind. - Куда съездить на медовый месяц на неделю? У нас очень ограниченный бюджет (дословно: мы есть делающие это на очень узком бюджете), так что, пожалуйста, имейте это в виду. Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - сразу же обращу внимание на то, что оборот make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто используется в The Present Perfect Tense, никакого особого правила в английском на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с использованием The Present Perfect Tense.

Все только что разобранные нами правила и примеры относятся к имени существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в личной форме в отрицательной фразе после глагола-помощника do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговорном английском в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: Do you mind dining out at a Chineese restaurant? - Приглашаю поужинать в китайском ресторане Чтобы вам было легче понять, как нужно употреблять глагол mind при общении по-английски, давайте разберем предложения, составленные англичанами. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе одновременно употребляются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что ты легко переносишь жару (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть причиной дискомфорта, но имей в виду (разговорный оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: есть не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском является переходным: после него мы применяем в значении прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако у меня не было бы возражений против подышать (дословно: имения времени передохнуть). - в этом предложении первый глагол-сказуемое mind употребляется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором предложении (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в роли сказуемого mind также является переходным и употребляется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту нужную специфику глагола mind вы должны постоянно помнить. Давайте разберем другие примеры: If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите прочувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вам не мешает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании исключительно счастливых местных жителей - в этом предложении на английском языке переходный глагол в личной форме mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не трудность подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - обратите внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций используется как переходный, причем в значении прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо имя существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в роли глагола в личной форме используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык возможно использовать русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, к примеру, предложение a tourist does not mind walking up возможно перевести личной формой отрицательного фразы турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного фразы для туриста не загвоздка подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше можно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному имени существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя беспредложное дополнение); в русском языке мы в таких случаях употребляем либо существительное с определением в форме родительного падежа, либо неопределенная форма глагола с прямым дополнением), в силу того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание типов в Европе. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is применяется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом фразы, в этом случае мы имеем дело не с предложением с обратным порядком слов, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень большим дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что возможно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что есть посмотреть и сделать - обратите внимание на выражение there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два именной части составного сказуемого, выраженные неопределенной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно же, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно психологически комфортно, если вы хотите применять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой).

Общее событие
Present Indefinite в английском языке с примерами
20:00 » 23:55
 

Present Indefinite в английском языке с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных компаний остаются (сразу хочу обратить ваше внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не перемещаться в другое место) в водах Средиземноморья во время низкого сезона для обслуживания путешественников с небольшим бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть вебсайт "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - сначала says, а затем Cruise Critic - это совершенно нормально: во фразе со словами автора, которое идет после прямой речи, используется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, разумеется, не задается. Поищите спецпредложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех здоровых туристов (дословно: душ), которые были бы готовы обдумать (сразу же обращу внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этом выражении применяется с модальным глаголом would - в данном случае это не форма прошлого времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания мн. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть очень большой (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере модальный глагол can применяется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет бесконечной): вплоть до 60% от цен середины лета (давайте обратим внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть во фразе может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские турпоездки - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении в английском языке употребляется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие турпоездки? апрельские и ноябрьские поездки, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу хочу обратить ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Тут очень многие студенты допускают ошибку: слово chilly по ошибке рассматривают в функции наречия, образованное с помощью суффикса -ly. В самом деле, мы используем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для образования наречия при помощи суффикса -ly используют только прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. Одновременно в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), следовательно, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), таким образом, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; wind - это ветер и дуть, таким образом, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для образования прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте применяется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, соответственно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не исключительно к человеку в значении личный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий исключительно ему) вебсайты компаний, организующих морские путешествия, на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты типа "путешествия по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские туры. Сайт "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - в такой ситуации просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - турпоездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в туристические поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы немедленно проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых фраз, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, которое выражает главную мысль, - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого ставится на первом месте во фразе без инфинитивной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском в отличие от русского языка, строится не при помощи отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Повелительное наклонение в английском языке имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения ставится в предложении на первом месте без обозначающей инфинитив частицы to, а точный перевод на русский язык в каждом конкретном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Довольно распространенная ошибка студентов состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, например: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - конечно же, весь смысл фразы далее теряется. В нашем примере обращение явно идет в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении на русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, имен прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов фразы: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - подразумевается, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связующий глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в личной форме - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол-сказуемое переходный. Почему? ответ очень прост: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в случае с первым предложением: the breakfast was left - это Past Simple Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого английской фразы сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Indefinite - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть Past Simple должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются с помощью времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните The Present Indefinite Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так только в теории. Проблема в том, что Pre-Past в английском языке имеет очень узкое применение и употребляется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение идет в Past Indefinite или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Indefinite легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного собственным существительным - названием ресторана Boca Marina, далее идет link-verb is, согласованный с подлежащим в форме 3-го лица ед. числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также есть и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - потому что в русском языке придаточных именных фраз не имеется (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в значении предикатива в предложении в русском выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении на английском языке сразу после linking verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, в силу того что придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке есть лишь три типа придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными фразами перевести невозможно: в функции русского именной части составного именного сказуемого мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в английском предложении предикатив ставится сразу после связочного глагола. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере применена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, стоит сразу после глагола в функции сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обращаю ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, разумеется, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском дословно, чтобы понять отличия в русских и в английских предложениях такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет link-verb в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после link-verb, в случае мы имеем дело с глаголом-связкой, поэтому наречие exactly - в точности - идет после связывающего глагола was; далее может идти лишь предикатив - в этом примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31