Дневной обзор:
| Воскресенье 4 Июль 2010 |
Общее событие
The Present Simple Tense в английском с примерами
12:00 » 16:00
 

The Present Simple Tense в английском с примерами

Добрый погожий денек, вас приветствует учитель английского языка Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу on-line занятия английским по скайп каждый день с полудня до полуночи, а по отдельным дням мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Сама основная задача, которую мы решаем на уроках английского языка через Skype, заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции грамматики английского языка, которыми жители Великобритании пользуются в общении на английском. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем осваивать принципы использования Present Indefinite.

Слушать правила употребления The Present Simple Tense без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все он-лайн обучение английскому языку по скайпу доступны в виде mp3-подкастов - для того, чтобы скачать английское аудио бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие поездки по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Круизы по Средиземному морю - это одни из наиболее дорогостоящих вариантов поездок, по причине высокого обменного курса евро и стоимости авиабилетов до круизных портов. Однако, несмотря на эти соображения, по-прежнему возможно отправляться в доступные туры по Средиземноморью отправляясь в турпоездку в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и покупая на специализированных вебсайтах туристических дилеров, занимающихся круизами.

Давайте обратим внимание на следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные морские путешествия. Перевод такого рода фраз с английского языка на русский обычно не вызывает проблем - действительно, выкинув из английской фразы все лишнее, вы сможете интуитивно составить безличное предложение в русском языке: в предложении на русском языке подлежащего не будет, потому что субъект действия не важен или не определен. А вот перевод в обратную сторону - с русского на английский язык - является большой проблемой - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все несложно: если для нас не представляет интереса точное указание на субъект действия, то в такой ситуации в предложении в русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь не применять в предложении на русском языке его главные члены. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, функция слова в предложении в русском очевидна по одному лишь окончанию. В английском окончания у слов практически отсутствуют, поэтому понять синтаксическую функцию слова по окончаниями не выйдет. Синтаксическая роль слова определяется местом этого слова по отношению к другим словам в предложении. Во фразе it is still possible неодушевленное местоимение it выполняет роль подлежащего; is - это связывающий глагол, still - наречие - признак состояния (всегда ставится перед глаголом действия, но после глагола-связки) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции предикативной части. Теперь давайте я объясню, по какой причине из предложения на английском слова не выкинешь (кроме наречия). Разберем эту фразу на английском по членам: it - то, о чем говорится в предложении, то есть подлежащее; is - связующий глагол, единственный который имеет формы спряжения в английском; possible - имя прилагательное в синтаксической функции предикатива - функция каждого из трех членов фразы определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - связочный глагол, третье - именную часть сказуемого. Если вы не хотите упоминать в английском предложении, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в русском предложении: все члены английской фразы переместятся на одно влево, и все их функции в предложении тоже. Именно поэтому все фразы в английском имеют полноценную грамматическую основу. Делая перевод с русского языка на английский вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском языке оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорный английский для туристов фразы

Издание "Круизный Критик" рекомендует круизную компанию из Италии Costa Cruises (изучите занятие английским по теме вопросительная фраза в английском - на этом уроке английского я во всех деталях рассказал о том, каким образом, употребляя неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и правила орфографии в английском, научиться отличать Costa cruises - морские путешествия от компании Costa - имя нарицательное с определением в виде имени собственного - от Consta Cruises как неразделимого имени существительного собственного - юридического лица) для бюджетных маршрутов на протяжении целого года, включая более короткие туристические поездки в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может называться "как имеющая три флота в составе одной компании" с приобретенными, новыми круизными лайнерами эконом-класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Наслаждайтесь удивительным выбором маршрутов, уникальнейших портов и меньшей долей дней в море (предполагается, что круизный корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и более значительную часть времени находится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Согласно Фодорз MSC предлагает одни из самых оправданных тарифов на рынке путешествий высшей ценовой категории и алкогольные напитки умеренной ценовой категории. Оцените новую компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются корабли меньшего водоизмещения и которой свойственны более продолжительные остановки в портах. Получайте два приема пищи на корабле, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите находящуюся в Германии компанию AIDA или на круизные компании со штаб-квартирами в Соединенном Королевстве Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий сезон длительностью в неделю за значительно меньшие деньги, чем 1000 долларов США за одного отдыхающего по состоянию на 2014 год - такую рекомендацию дает издание "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшее количество дней в море. В английском имеется четыре местоимения для обозначения мало - little, a little, few, a few. Чем отличаются эти местоимения? Количественное местоимение little используется тогда, когда нужно указать на малое количество отвлеченного понятия или материала. Очень часто местоимение a little по значению стоит ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: The place is too much money for too little comfort! - Гостиница идет дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой прекрасный способ заводить новые знакомства. The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. Неопределенное количественное местоимение a little применяется для обозначения некоторого количества вещества или умозрительного понятия: The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - обращаю ваше внимание на то, что в этом предложении a little и little являются антонимами: если убрать из предложения неопределенный артикль a, то смысл фразы изменится на противоположный - в исходном виде во фразе говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть данная фраза является хорошим мнением о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то в предложении будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком истертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, выражение wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), сразу же обращу внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но находится близко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в гостинице Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в данном примере a little выступает в функции антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. Хочу обратить ваше внимание на важное смысловое различие между двумя количественными местоимениями little - мало и a little - немного: местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас мало бензина. - его не хватит, чтобы доехать до АЗС), в то время как неопределенное местоимение a little используется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - в любом случае в бак получится налить один-два литра бензина.

Знайте, что в английском языке также имеется и прилагательное little - маленький, употребляемое перед именем существительным. С именем прилагательным не употребляется никакой артикль - перед ним стоит артикль, определяющий стоящее справа от прилагательного главное слово, - имя существительное. Давайте разберем примеры с прилагательным little - маленький: About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. Crooke is a little village on the other side, just south of Passage East. - Крук - это маленькая деревушка на другой стороне горного хребта, расположенная недалеко к югу от Восточного перевала. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные пошли ужинать, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я замечательно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - обратите внимание на то, что в данном примере little - это имя прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме единств. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little.

Как отличать местоимение a little - немного от имени прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному имени существительному словосочетания? Нет ничего проще. Вариант первый: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это неопределенное количественное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little стоит неопределенное исчисляемое существительное в ед. числе, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, правило очень простое.

Мы с вами узнали, что имя прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, поэтому, когда нужно указать на какое-то количество штук, употреблять местоимение little вы не сможете, так как с исчисляемыми существительными оно приобретает значение имени прилагательного, например: a little power station - небольшая электростанция, a little guidebook - маленький путеводитель, little comfort - мало комфорта, a little wallet - маленький бумажник, a little car - маленькая машина, little electric power - мало электроэнергии, little service - мало обслуживания, little advice - мало советов, a little medical care - немного медицинской помощи - вы можете сами убедиться, что little без артикля применяется только с именами существительными неисчисляемыми в смысле неопределенного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little имеет значение определенное количество; однако, когда вы видите a little перед именем существительным исчисляемым, то перед вами прилагательное, а неопределенный артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единственном числе. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет имя существительное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Я думаю, что у вас уже крутится на языке вопрос: какое слово в английском поможет указать на несколько штук предметов, если слово little перед исчисляемым существительным немедленно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ прост: с именами существительными исчисляемыми в английском языке применяются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few обозначает минимальное количество людей, животных или предметов, к примеру: Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз действительно хороша, так как постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом предложении заменить неопределенное количественное местоимение few на имя прилагательное little, смысл фразы изменится очень существенно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. Неопределенные количественные местоимения few и a few различаются между собой также, как и освоенные выше little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество (используются с исчисляемыми существительными и с именами существительными неисчисляемыми соответственно), то a few и a little применяются для того, чтобы указывать на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее точный перевод количественного местоимения a few на русский язык - несколько, вместе с тем есть существенное отличие - по-русски неопределенное количественное местоимение несколько обозначает малое число предметов, а в английском языке количественное местоимение a few может применяться для того, чтобы указывать на разное число предметов - иногда a few указывает на большое количество предметов: Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто с использованием связочного глагола be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае применяются глаголы расположен, располагается, находится). Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с полноценным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение употребляется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных выражений: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в функции подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском переводится на русский язык обстоятельством места). Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто путем использования link-verb be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (Future Progressive или будущее протяженное время употребляется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов туристической поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните устойчивое выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом случае подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва).

Общее событие
The Present Simple Tense в английском языке с примерами
16:00 » 20:00
 

The Present Simple Tense в английском языке с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими номерами на недорогих круизах по Средиземноморью. Для многих отдыхающих это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении скоing-овая форма глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском имя собственное - название компании применяется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные образуются исключительно от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях Possessive Case переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в разговоре на английском языке в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш доллар. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим круизы в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

фразы для туристов английский список

Туры Косты предлагают (в английском языке глагол в личной форме offers - предлагает стоит в 3-м лице единственного числа, в силу того что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в ед. числе, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому по-английски глагол в функции сказуемого пишется в единств. числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия (имеются в виду путешествия по морю во время перегонки кораблей из Западной в Восточную Атлантику. Суммарная стоимость круиза может с некоторой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но тарифы за ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается в два раза. Круизные лайнеры, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него во внесезонье, предлагают (по-английски неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, имеющих возможность отправляться в более продолжительные поездки с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому цена за одну ночь будет меньше). "Круизный Критик" рекомендует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с использованием приставок, соединение корней - образование составных или сложных имен существительных и многозначность слов в английском языке - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа заучивания лексики английского языка - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что простые слова в английском, то есть слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут являться в предложении и существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Другой пример: четвертая форма английского глагола в английском языке имеет сразу три аналога в русском языке: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти сложности с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестов и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна трудность - многозначность английских слов в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию в предложении. То есть в этом случае вы не можете ориентироваться даже на местоположение слова в предложении. Это серьезная проблема при изучении английского, и на нашем занятии сегодня мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается не столь часто. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться синонимами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Понимание общих принципов английской морфологии помогают существенно облегчить и ускорить набор словарного запаса в английском.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это разговорный оборот, поэтому в вопросе употребляется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы употребляем существительное mind в значении мнение, к примеру: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы употребляем имя существительное mind в значении мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто применяется в обычном разговоре в англоязычной стране в качестве обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; I changed my mind. - Я передумал; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего; with that in mind - имея это в виду (в английском языке это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду). Давайте для лучшего закрепления многозначности имени существительного mind мы разберем несколько примеров: More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в данном случае оборот peace of mind - душевное спокойствие - идет после предлога дательного падежа to в роли косвенного дополнения. I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (выражение used to + начальная форма глагола используется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом английском предложении существительное mind используется в смысле личное мнение человека. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - сразу же обращу внимание на то, что выражение make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто применяется в Present Perfect, никакого особого правила в английском на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с употреблением Present Perfect. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы обязаны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (связующий глагол feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть связующие глаголы feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и предикатива, а feel на сходство подлежащего и именной части составного именного сказуемого исключительно по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать эта английская фраза не имеет).

Все только что разобранные нами правила и примеры относятся к имени существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в функции сказуемого в отрицательных предложениях после auxiliary verb do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговоре на английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: No one of us minds going out, do we? - Никто не против пойти потусить, не так ли? Чтобы лучше понять использование глагола mind в разговоре по-английски, давайте разберем фразы, составленные англичанами. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении в то же самое время употребляются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что ты легко переносишь жару (обязательно обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть причиной дискомфорта, но имей в виду (идиоматическое выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), применение кондиционеров не очень распространено в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: после него мы применяем в функции прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо имя существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против постоянных переездов согласно плану путешествия (дословно: быстро движущегося плана туристической поездки), однако я бы очень хотел иметь возможность восстановить дыхание (дословно: имения времени перевести дыхание). - в этом выражении первый глагол в функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также употребляется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind вы должны постоянно помнить. Давайте разберем другие примеры: I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое беспредложное дополнение в форме винительного падежа); в русском языке мы в таких случаях используем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо глагол в начальной форме с прямым дополнением), из-за того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание типов в Европе. - обращаю ваше внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is употребляется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов в предложении определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в этом случае мы имеем дело не с вопросительной фразой, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень огромным дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' идет в форме Possessive Case в форме множ. числа, поэтому апостроф идет в самом конце слова даже после окончания множественного числа существительного -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, используется в форме Possessive Case, так как относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда идеально для детских желудков. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (по-английски здесь применяется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в этом случае прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите прочувствовать атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть поздно и вас не раздражает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании лишь счастливых местных жителей - в этом предложении на английском языке переходный глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым.

Общее событие
Present Indefinite в английском языке с примерами
20:00 » 23:55
 

Present Indefinite в английском языке с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные компании остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в смысле не уезжать куда-то в другое место) в водах Средиземноморья в течение низкого сезона для того, чтобы обслуживать путешественников с небольшим бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в роли субъекта действия, то есть каталог "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - глагол в функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это совершенно нормально: слова автора после прямой речи употребляются с обратным порядком слов. Ищите MSC, NCL и Косту на предмет выгодных предложений (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех дерзких путешественников (дословно: душ), которые были бы готовы обдумать (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в синтаксической функции сказуемого в этой фразе используется с модальным глаголом would - в данном примере это не форма прошлого времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания мн. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть беспредельной (давайте обратим внимание на то, что в данном случае modal verb can применяется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и непременно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть во фразе может выступать в значении существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные морские путешествия в апреле и в октябре - хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении на английском языке применяется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие круизы? апрельские и ноябрьские турпоездки, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Тут очень многие студенты допускают ошибку: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в роли исходного материала для построения наречия с помощью суффикса -ly используют только имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. Одновременно в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; wind - это ветер и дуть, соответственно, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), следовательно, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для образования имени прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не исключительно к человеку в смысле личный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий лишь ему) вебсайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "круизы по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские поездки. Издание "Круизный Критик" рекомендует базирующийся в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - при таком раскладе несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туры, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия по морю) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, так как ученые проверяют воду на предмет загрязнений ежедневно.. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых фраз, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого идет на первом месте в предложении без обозначающей инфинитивная форма глагола частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке в отличие от русского языка, строится не путем использования отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения ставится в предложении на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом конкретном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Достаточно часто встречающаяся ошибка учащихся состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - конечно же, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно ставится во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол-сказуемое call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (существительных, имен прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая роль каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, например, прямое дополнение в предложении на русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В данном примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов фразы: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение а придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого. Разберем несколько примеров: We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском языке дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском языке такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным именем прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет глагол-связка в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после linking verb, в случае мы имеем дело с link-verb, поэтому наречие exactly - в точности - стоит после linking verb was; далее может идти лишь предикатив - в этом случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в синтаксической функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в синтаксической функции сказуемого переходный. С какой целью? ответ очень прост: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в общем отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере применена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, стоит сразу после глагола в функции сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обязательно обратите внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, само собой, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта совершенно правильные. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также применяется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение выглядит в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие ученики, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, употребляя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском языке придаточном предложении будет использоваться не Past Indefinite, а Pre-Past? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, так как придаточные предложения в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке имеется лишь три рода придаточных фраз: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в функции русского предиката мы используем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском предикатив ставится сразу после copula verb. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в такой ситуации придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, так как глагол have выступает в этом примере в функции динамического глагола в смысле применять что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в качестве обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, сразу хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение целиком вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог используется один и тот же - from. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного собственным существительным - названием ресторана Boca Marina, далее идет copulative verb is, согласованный с подлежащим в единственном числе и в третьем лице, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также есть и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31