Дневной обзор:
| Вторник 5 Январь 2010 |
Общее событие
Время в английском языке The Present Indefinite Tense на примерах
12:00 » 16:00
 

Время в английском языке The Present Indefinite Tense на примерах

Рад всех видеть, вас приветствует учитель английского языка Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу online обучение английскому языку через Skype каждый день с полудня до полуночи, а в отдельные дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Главная цель уроков английского по Skype заключается в том, чтобы научиться понимать английскую речь на слух - это невозможно сделать без твердых знаний английской грамматики. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем запоминать принципы употребления Present Simple.

Скачать правила использования The Present Indefinite Tense без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому через скайп вы можете бесплатно скачать в виде mp3 файлов - чтобы урок скачать mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие средиземноморские морские путешествия

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Турпоездки по Средиземному морю являются одними из самых дорогих планов поездок, по причине высокого валютного курса евро и стоимости билетов на самолет до портов, где вы садитесь на круизный корабль. Однако, несмотря на эти соображения, все еще возможно отправляться в доступные туристические поездки по Средиземноморью отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и покупая на специализированных вебсайтах туристических дилеров, занимающихся круизами.

Давайте обратим внимание на следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправиться в бюджетные круизы. Перевод такого рода фраз с английского языка на русский обычно не вызывает проблем - если выкинуть из английской фразы лишние слова, вы сможете интуитивно скомпоновать русское безличное предложение: в русском предложении подлежащее попросту отсутствует, так как субъект действия не важен или не определен. А вот перевод подобных предложений с русского языка на английский язык оказывается не по плечу подавляющему большинству русскоязычных учащихся - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все просто: если мы особо не интересуемся, кто именно совершает действие, то в этом случае в предложении на русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь игнорировать один или оба главных члена в предложении в русском языке. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, функция слова в предложении в русском языке очевидна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, поэтому понять функцию слова во фразе по окончаниями не выйдет. Функция слова во фразе определяется местом этой части речи относительно других членов этого же предложения. Во фразе it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it выполняет функцию подлежащего; is - это link-verb, still - наречие, сообщающее о дополнительном признаке глагола, (всегда ставится перед динамическим глаголом, но после связующего глагола) и, наконец, possible - имя прилагательное в роли предикатива. А вот теперь пришло время объяснить, в силу каких причин из английского предложения нельзя убрать ни одного слова (кроме второстепенного словам still). Разберем эту фразу на английском языке по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - link-verb, единственный который имеет формы спряжения в английском языке; possible - прилагательное в синтаксической функции именной части именного сказуемого - функция каждого из трех членов фразы определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - copula verb, третье - именная часть. Если вы не хотите говорить в английском предложении о подлежащем, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении на русском языке: все члены предложения на английском сместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. Исключительно поэтому все фразы в английском языке имеют подлежащее и сказуемое. При выполнении перевода на английский вы всегда обязаны следить за тем, чтобы в английском предложении была полноценная грамматическая основа: It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

фразы на английском надо знать туристу

Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует круизную компанию из Италии Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме генеральный вопрос в английском - на этом уроке английского я во всех деталях рассказал о том, как, ориентируясь на принципы орфографии в английском, правило противоположных окончаний и неопределенный и нулевой артикли, научиться отличать Costa cruises - туры от компании Costa - имя нарицательное + собственное существительное - от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - наименования компании) для доступных маршрутов во время круглого года, включая менее долгие поездки продолжительностью в четыре или пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая поездки, может и должна описываться как "три категории судов в одной компании" с купленными, новыми теплоходами бюджетного класса типа "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь впечатляющим выбором маршрутов, экзотических городов-портов и меньшим количеством "морских" дней (имеется в виду, что теплоход тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и больше времени находится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). По информации от Фодорз MSC предлагает некоторые из самых умеренных тарифов на круизном рынке премиального уровня и алкогольные напитки умеренной ценовой категории. Обратим ваше внимание на новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего водоизмещения и которой свойственны более продолжительные остановки в портах. Кушайте два раза в день на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Рассмотрите круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на базирующиеся в Англии круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий летний сезон длительностью в семь ночей за значительно меньшую сумму, чем тысяча долларов на одного туриста по данным за 2014 год - такого рода совет дает "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшее количество "морских" дней. В английском имеется четыре синонима для обозначения мало - little, a little, few, a few. Чем различаются эти местоимения? Неопределенное количественное местоимение little обозначает малое количество неисчисляемого существительного. Зачастую местоимение a little по значению стоит ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с очень плохой гигиеной и минимальным комфортом.comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" на самом деле предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - очень хороший бутик-отель за небольшие деньги. Неопределенное количественное местоимение a little используется в смысле некоторое количество вещества или умозрительного понятия: If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это не означает, что мало!) и остановиться в гостинице Сиеста. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете гораздо комфортнее. I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). If you are wanting a little interaction, try doing day trips or local guided walks where you will meet other people. - Если вам хочется немного общения, попробуйте ходить на дневные прогулки или местные пешие экскурсии, где вы повстречаетесь с другими людьми. Сразу обращу внимание на важное смысловое отличие между двумя количественными местоимениями little - мало и a little - немного: количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - его не хватит, чтобы дотянуть до бензоколонки), в то время как количественное местоимение a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которое, как правило, является достаточным для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - в любом случае в бензопилу возможно налить один-два литра бензина.

Имейте в виду, что в английском также существует и имя прилагательное little - маленький, которое применяется в функции определения к существительному. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - существительное. Посмотрите, как в предложениях употребляется имя прилагательное little - маленький: Crooke is a little village on the other side, just south of Passage East. - Крук - это маленькая деревушка на другой стороне горного хребта, расположенная недалеко к югу от Восточного перевала. The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в единственном числе briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов. We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я даже не представляю себе, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт).

Как различать между собой прилагательное little - маленький с артиклем a (в такой ситуации артикль относится к главному имени существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это неопределенное количественное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little идет неопределенное исчисляемое существительное в единственном числе, то в этом случае little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, правило очень простое.

Я только что рассказал вам о том, что имя прилагательное little - маленький - употребляется с исчисляемыми именами существительными, поэтому, если потребуется указать на некоторое количество предметов, использовать слово little в качестве местоимения мы не сможем, так как с исчисляемыми именами существительными у этого слова появляется значение прилагательного, например: a little space - небольшое пространство,, a little guidebook - маленький путеводитель, a little medical care - немного медицинской помощи, little service - мало обслуживания, little sunlight - мало солнечного света, a little wallet - маленький бумажник, a little ship - маленький корабль, little medical care - мало медицинского обслуживания - как видите, little без артикля используется лишь с неисчисляемыми существительными в значении неопределенного количественного местоимения мало; с артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little используется в смысле количественного местоимения определенный объем; однако, когда вы видите, что сочетание a little идет перед именем существительным исчисляемым, то это уже прилагательное, а неопределенный артикль a при таком раскладе не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в форме ед. числа. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет существительное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Многим из вас, наверное, уже не терпится поставить мне вопрос: какое слово в английском языке поможет указать на несколько имен существительных исчисляемых, если слово little перед исчисляемым существительным тут же принимаете значение прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос нетруден: с именами существительными исчисляемыми в английском языке используются неопределенные местоимения количества few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение количества few значит очень мало лиц или предметов, например: We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря гостеприимности хозяев гестхауса. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице имеется (дословно: отель имеет) мало мест для парковки позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке оборот мало мест для стоянки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, например, позади второго корпуса, а в английском это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что парковочных мест нет позади отеля, абсолютно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз по-настоящему хороша, в силу того что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом предложении заменить неопределенное местоимение few на прилагательное little, смысл фразы изменится очень значительно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - давайте обратим внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Отличие между местоимениями количества few и a few заключается в том же, что и отличие little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество имен существительных исчисляемых и имен существительных неисчисляемых соответственно, то a few и a little используются для того, чтобы указывать на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод неопределенного местоимения a few - несколько, однако имеется серьезное отличие - по-русски количественное местоимение несколько обозначает незначительное число предметов, а в английском языке неопределенное количественное местоимение a few может использоваться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - в некоторых случаях a few указывает на большое количество предметов: The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто при помощи глагола-связки be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно неопределенное количественное местоимение в английском языке - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - За исключением нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по крайней мере, в Германии. - в этой фразе есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные предложения типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском для этих целей применяется обычное предложение со связующим глаголом и идущим за ним предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении на английском языке ставится во множ. числе - five minutes - пять минут, однако связывающий глагол применяется в форме единств. числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень нелегко проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит.

Общее событие
Время в английском языке The Present Simple Tense на примерах
16:00 » 20:00
 

Время в английском языке The Present Simple Tense на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые комнаты на недорогих круизах по Средиземному морю. Для многих людей это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, прекрасно проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском языке собственное существительное - название компании употребляется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные строятся исключительно от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях форма притяжательного падежа переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется при общении по-английски в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большей площадью номеров и бОльшим шиком за ваш доллар. Вы обычно обнаружите (modal verb will здесь не столько образует Future Indefinite, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английские разговорные фразы для туристов

Морские путешествия Косты предлагают (в английском глагол в синтаксической функции сказуемого offers - предлагает идет в форме 3-го лица ед. числа, так как Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в единств. числе, в русском языке согласование глагола в роли сказуемого происходит по числу имени нарицательного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол в функции сказуемого пишется в форме единств. числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные круизы (имеются в виду круизы в течение перегонки кораблей с Кариб в Средиземноморье и обратно. Итоговая стоимость круиза может с малой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - при общении по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но цена в пересчете на одну ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается в два раза. Круизные лайнеры, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него во внесезонье, предлагают (на английском языке неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более протяженные путешествия по морю с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому цена за одну ночь будет меньше). "Круизный Критик" советует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с использованием приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что простые слова в английском, то есть слова, которые кроме корня не имеют других морфем, могут являться в предложении и именем существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Другой пример: причастие настоящего времени в английском языке в английском имеет сразу три аналога в русском языке: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения тестов и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском языке в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию во фразе. То есть в этом случае вы не можете ориентироваться даже на положения слова по отношению к другим членам того же фразы. Это серьезная трудность при изучении английского, и на сегодняшнем уроке мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться похожими словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. На своих уроках английского языка по скайпу я хочу научить вас понимать английский, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях возможно увидеть общие смысловые очертания. Понимание общих принципов английской морфологии помогают существенно облегчить и ускорить процесс изучения лексики английского языка.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - существительное mind может использоваться в функции любого члена предложения, например, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind состоит в меньшей уверенности говорящего; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); I changed my mind. - Я передумал; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду имя существительное в виду используется в переносном смысле, в английском языке имя существительное mind употребляется в прямом значении. Давайте для того, чтобы выучить множественные значения слова mind, мы с вами изучим несколько примеров: Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это настоящее совершенное страдательное причастие или Present participle pefect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните устойчивое выражение: given + имя существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском слово prevalent является именем прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо применяется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в темпе недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене. I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (выражение used to + инфинитивная форма глагола используется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом английском предложении существительное mind используется в значении личное мнение человека. One phone call to Fisherman's Hut made up my mind to go there as this was the only place to go for lunch when in Trondheim on a late Saturday afternoon. - Один телефонный звонок в ресторан Избушка Рыбака позволил мне определиться с тем, куда идти (дословно: один телефонный звонок определил мое сознание пойти туда), так это было единственное место в Тронхейме, где можно было пообедать (дословно: чтобы сходить на обед когда в Тронхейме) ближе к вечеру в субботу (дословно: поздним субботним пополуднем).

Все только что разобранные нами закономерности и примеры относятся к имени существительному mind, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола в роли сказуемого в предложениях в отрицательной форме после дополнительного глагола do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда употребляется в общении на английском в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Для большей наглядности, чтобы было легче понять принципы употребления глагола mind в общении на английском, давайте разберем предложения, составленные американцами. Разберем следующий пример и сравним, как в этом предложении в то же самое время используются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как беспокоить, но имей в виду (идиоматический оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: есть не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском является переходным: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако я бы очень хотел иметь возможность передохнуть (дословно: имения времени подышать). - в этой фразе первый глагол в функции сказуемого mind употребляется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план турпоездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором предложении (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в роли сказуемого mind также является переходным и используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind не стоит забывать. Давайте разберем другие примеры: If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (обращаю ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском применяется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия заключается в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с помощью скидок за предварительное приобретение на билетах из конца в конец. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским по скайп), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - хочу обратить ваше внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском языке - глаголом-связкой с предикативом). We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - существительное hours' ставится в притяжательном падеже во множественном числе, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания множественного числа существительного -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, употребляется в Possessive Case, так как относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда отлично для детских желудков. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском языке здесь используется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind употребляется прямое дополнение, в данном примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, есть поздно вечером и вам не мешает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении только счастливых местных жителей - в этом предложении на английском языке переходный глагол в функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым.

Общее событие
Текст на английском языке с переводом на The Present Simple Tense
20:00 » 23:55
 

Текст на английском языке с переводом на The Present Simple Tense

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много компаний, организующих круизы, остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не менять своего местоположения) в водах Средиземноморья на протяжении низкого сезона для обслуживания путешественников с небольшим бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит интернет-сайт "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в роли субъекта действия, то есть каталог "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте ставится says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, применяется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Ищите предложения со скидками у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех отчаянных туристов (дословно: душ), которые могли бы рассмотреть (обратите внимание на то, что глагол в синтаксической функции сказуемого в этом выражении применяется с модальным глаголом would - в этом примере это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания мн. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть беспредельной (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и непременно будет бесконечной): вплоть до 60% от цен середины лета (обязательно обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть в предложении может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные поездки в апреле и в октябре - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении в английском используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие турпоездки? апрельские и ноябрьские туристические поездки, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

В первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Тут очень многие ученики допускают ошибку: слово chilly по ошибке рассматривают в качестве наречия, образованное путем использования суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly используется для построения наречий от прилагательных и, реже, причастий. Но в роли исходного материала для построения наречия с помощью суффикса -ly употребляют исключительно прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. Одновременно в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, поэтому, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), таким образом, foggy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - вам нужно обратить свое внимание на то, что ударная гласная o стоит в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), таким образом, rainy - это имя прилагательное дождливый и наречие дождливо. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для образования имени прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, соответственно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и лишь потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (только о девушке) - красивее - самая красивая.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не только к человеку в значении персональный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий исключительно ему) интернет-сайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в функции возможных вариантов сайты типа "круизы по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. Вебсайт "Круизный Критик" советует находящийся в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - в этом случае просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - турпоездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в круизы) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, к примеру, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы безотлагательно проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых фраз, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого идет на первом месте в предложении без инфинитивной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Повелительное наклонение в английском имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском повелительном наклонении ставится во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Довольно распространенная ошибка учеников состоит в том, что вы переводите предложение в английском вне контекста, например: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - ясно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - само собой, весь смысл предложения далее теряется. В нашем примере обращение явно ставится в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в роли сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая роль каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении на русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В данном примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного собственным существительным - названием ресторана Boca Marina, далее идет link-verb is, согласованный с подлежащим в форме 3-го лица ед. числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также имеется и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также используется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение проводится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие учащиеся, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, используя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском языке придаточном предложении будет использоваться не Past Simple, а The Past Perfect Tense? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол-сказуемое - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в функции сказуемого переходный. С какой целью? ответ очень несложен: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в целом отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом предложении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, из-за того что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, ставится сразу после глагола в синтаксической функции сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, идет уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - хочу обратить ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в случае с первым предложением: the breakfast was left - это The Past Simple Tense Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого фразы на английском языке сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Indefinite Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть Past Indefinite должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются с использованием времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните Present Simple - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Трудность в том, что The Pre-Past Tense в английском имеет очень узкое применение и употребляется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение ставится в Past Simple или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Simple легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - при таком раскладе придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, потому что глагол have выступает в этом примере в роли динамического глагола в значении использовать что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в функции обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь употребляется придаточное обстоятельственное предложение места, обращаю ваше внимание на то, что все предложение в общем вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным именем существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог употребляется один и тот же - from.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28