Дневной обзор:
| Суббота 5 Декабрь 2009 |
Общее событие
Текст на английском языке с переводом на Present Simple
12:00 » 16:00
 

Текст на английском языке с переводом на Present Simple

Рад всех видеть, вас приветствует учитель английского по скайп Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу on-line объяснение английского языка по скайп каждый день с 12 до 24 часов, а по отдельным дням наши занятия начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Сама основная задача, которую мы решаем в ходе уроков английского языка по Skype, состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух живую английскую речь, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции грамматики английского языка, которыми жители Великобритании пользуются в разговоре по-английски. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем изучать принципы употребления The Present Simple Tense.

Прослушать правила употребления The Present Simple Tense совершенно бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line занятия английским через Skype я записываю в формате mp-3 - для того, чтобы скачать английский mp3, нажмите на ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие туры по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Путешествия по Средиземноморью представляют собой один из наиболее дорогих вариантов поездок, из-за высокого валютного курса евро и цен на билеты до круизных портов. Тем не менее, невзирая на эти моменты, возможно по-прежнему отправляться в доступные средиземноморские морские путешествия за счет поездки в низкий сезон, за счет проживания в более тесных номерах и покупая на специализированных вебсайтах туристических дилеров, занимающихся круизами.

Давайте обратим внимание на то, как образовано вот этот английское предложение: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в бюджетные поездки. Перевод такого рода предложений с английского на русский вы обычно делаете интуитивно - если выкинуть из фразы на английском лишние слова, вы сможете интуитивно скомпоновать русское неопределенно-личное предложение: в предложении на русском языке подлежащее попросту отсутствует, в силу того что нет необходимости указывать на субъект действия. А вот перевод в обратную сторону - с русского языка на английский язык - представляет собой серьезную проблему - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все просто: если мы особо не интересуемся, кто именно совершает действие, то в такой ситуации в предложении в русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы можем позволить себе выкидывать главные члены предложения в русском языке. Из-за развитых окончаний русских слов синтаксическая роль части русской речи понятна по одному лишь окончанию. Глаголы в английском не имеют форм спряжения, грамматические имена в английском языке не имеют форм склонений, поэтому понять, какую функцию выполняет слово во фразе, по окончаниями невозможно. То, какую функцию выполняет слово в предложении, определяется расположением этого слова относительно других слов во фразе. В предложении it is still possible местоимение it играет роль подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие - признак глагола (обычно стоит перед глаголом действия, но после copulative verb) и, наконец, possible - предикатив, выраженный именем прилагательным. Думаю, это понятно. А теперь давайте я расскажу вам, по какой причине из предложения на английском языке слова не выкинешь (за исключением второстепенного словам still). Разберем это предложение на английском по членам: it - самый главный член фразы - подлежащее; is - linking verb, единственный спрягаемый глагол в английском языке; possible - имя прилагательное в значении именной части составного именного сказуемого - функция всех трех членов фразы определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - связывающий глагол, третье - именная часть составного сказуемого. Если в английском предложении неочевидно действующее лицо, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в русском предложении: все члены английского предложения съедут на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. По этой самой причине все виды предложений в английском имеют полноценную грамматическую основу в виде подлежащего и сказуемого. При выполнении перевода на английский вы всегда должны следить за тем, чтобы в предложении на английском языке была полноценная грамматическая основа: It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком. It is getting colder outside. - Холодает.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

фразы на английском для туристов

Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме вопросительная фраза в английском - на этом уроке английского я очень детально объяснил, каким образом, используя неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и закономерности орфографии в английском, научиться отличать Costa cruises - путешествия от компании Costa - собственное существительное в качестве определения к имени нарицательному - от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - юридического лица) для недорогих маршрутов круглый год, включая более короткие круизы в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может и должна описываться как "три в одном" с купленными, новыми лайнерами эконом-класса типа "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь поражающим воображение выбором маршрутов, уникальнейших портов и меньшей долей дней в море (имеется в виду, что корабль меньше времени находится в море и больше времени находится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). Как говорит Фодорз, MSC предлагает одни из самых оправданных тарифов на круизном рынке высшего класса и спиртные напитки по умеренным ценам. Обратим ваше внимание на новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются корабли меньшего размера и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Получайте два приема пищи на борту корабля, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание находящуюся в Германии компанию AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в самый высокий летний сезон продолжительностью в неделю за значительно меньшую сумму, чем тысяча американских долларов на одного человека по состоянию на 2014 год - такую рекомендацию приводит вебсайт "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим выражение fewer sea days - меньшее количество дней в море. В английском языке существует четыре разных местоимения для перевода мало - little, a little, few, a few. Какая разница между этими местоимениями? Неопределенное местоимение количества little обозначает малое количество отвлеченного понятия или материала. Часто можно видеть, как местоимение a little по значению идет ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой изумительный способ заводить новые знакомства. The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с ужасной гигиеной и ничтожным комфортом. Количественное местоимение a little используется переводится как некоторое количество вещества или абстрактного понятия: Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в гостинице Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в данном примере a little выступает в функции антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком потертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), обращаю ваше внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете гораздо комфортнее. В некоторых случаях местоимение a little служит определением не к существительному, а к другому местоимению: Our French guide told up a little something about Strasbourg. - Наш французский гид рассказал нам немного (дословно: немного кое-чего) о Страсбурге. Обратите внимание на очень большую разницу между двумя неопределенными количественными местоимениями little - мало и a little - немного: количественное местоимение little используется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас мало бензина. - его не хватит, чтобы доехать до заправочной станции), в то время как неопределенное местоимение a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно некоторое количество бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бак пилы получится влить около литра топлива.

Помните о том, что в английском помимо количественного местоимения litte также существует и имя прилагательное little - маленький, которое используется в качестве определения к имени существительному. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, определяющий стоящее справа от прилагательного главное слово, - существительное. Посмотрите на предложения с именем прилагательным little - маленький: The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - давайте обратим внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме единств. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой уютный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этом выражении два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому существительному (после a little и имени существительного-то нет - там стоит имя прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой крошечный шедевр средневековой итальянской архитектуры.

Как отличать местоимение a little - немного от прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному имени существительному словосочетания? Это совсем несложно. Вариант первый: если после little ставится неопределенное исчисляемое имя существительное в единств. числе, то в этом случае little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, правило очень простое.

Я только что рассказал вам о том, что прилагательное little - маленький - применяется с именами существительными исчисляемыми, соответственно, когда нужно указать на какое-то количество штук, использовать местоимение little у вас не получится, из-за того что с именами существительными исчисляемыми у этого слова появляется значение имени прилагательного, например: a little medical care - немного медицинской помощи, a little comfort - немного комфорта, little advice - мало советов, a little sunlight - немного солнечного света, a little hall - небольшой зал, little service - мало обслуживания, a little power station - небольшая электростанция, a little money - немного денег, a little space - небольшое пространство - вы можете сами убедиться, что little без артикля используется исключительно с неисчисляемыми существительными в значении неопределенного количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little применяется в значении известное и определенное количество; однако, когда вы видите a little перед исчисляемым существительным, то вы имеете дело с прилагательным, а неопределенный артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единств. числе. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет имя существительное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Я ожидаю от вас вполне логичного вопроса: каким словом можно на английском языке назвать несколько исчисляемых имен существительных, если слово little перед исчисляемым существительным тут же принимаете значение прилагательного маленький? Ответ будет таким: с исчисляемыми существительными в английском применяются неопределенные местоимения количества few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение количества few обозначает очень мало лиц или предметов, например: Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом предложении мы поменяем неопределенное местоимение few на имя прилагательное little, то смысл фразы радикально поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, разумеется, есть, но эти удобства очень незначительные. I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - сразу же обращу внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также вам нужно обратить свое внимание на то, что существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множественного числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). Неопределенные местоимения few и a few отличаются между собой также, как и пройденные выше little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество (применяются с исчисляемыми существительными и с неисчисляемыми именами существительными соответственно), то a few и a little применяются для того, чтобы указывать на определенное количество штук и на определенный объем. На русский язык неопределенное местоимение a few переводится как несколько, вместе с тем имеется существенное различие - по-русски количественное местоимение несколько обозначает незначительное количество предметов, а в английском неопределенное количественное местоимение a few может использоваться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - иногда это может быть относительно существенное число предметов: The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это имя существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно количественное местоимение в английском - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте имя существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с плотным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение применяется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных выражений: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в значении подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском языке переводится на русский язык обстоятельством места). Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов по-настоящему помогает мне немного расслабиться, из-за того что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в случае с первым предложением - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское отглагольное существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы применяем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но лишь совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть самой доступной опцией (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заблаговременно билеты под названием Экономный Тариф. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - обязательно обратите внимание на то, что очень часто путем использования linking verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке при таком раскладе применяются глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
Текст на английском с русским переводом на Present Simple
16:00 » 20:00
 

Текст на английском с русским переводом на Present Simple

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые каюты на дешевых круизах по Средиземноморью. Для многих отдыхающих это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, расслабляясь (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая ing-овая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском языке имя существительное собственное - название компании применяется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные строятся только от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях Possessive Case переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в разговоре на английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большей площадью кают и бОльшим шиком за ваш бакс. Обычно вы сможете обнаружить (modal verb will здесь не столько образует Future Indefinite, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском с транскрипцией

Морские путешествия Косты предлагают (в английском глагол-сказуемое offers - предлагает идет в форме 3-го лица ед. числа, потому что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в ед. числе, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому по-английски глагол в роли сказуемого пишется в форме единственного числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туры (имеются в виду путешествия в течение перегонки теплоходов из Средиземноморья на Карибы. Суммарная стоимость круиза может с малой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в обычном разговоре в англоязычной стране указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но цена в пересчете на одну ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается на 50 процентов. Корабли, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него во время низкого сезона, предлагают (на английском неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для туристов, имеющих возможность отправляться в более длительные поездки с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому стоимость одной ночи будет ниже). Каталог "Круизный Критик" советует 14-дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и многозначность слов в английском языке - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа изучения английской лексики - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что английские простые слова, то есть слова, у которых корень совпадает с основой, могут являться в предложении и существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Или, например, четвертая форма английского глагола в английском языке может передаваться в русском языке тремя разными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения проверочных заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет многозначность слов в английском в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют во фразе одинаковую синтаксическую функцию. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на ту синтаксическую роль, которую слово играет во фразе. Это серьезная трудность при изучении английского языка, и на нашем занятии сегодня мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто могут иметь несколько разных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается не столь часто. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться синонимами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах иногда можно увидеть общие смысловые очертания. Понимание морфологии в английском языке и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; I changed my mind. - Я передумал; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на несамостоятельную форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте имя существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы применяем существительное mind в значении мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы употребляем имя существительное mind в смысле мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - выражение часто используется в разговорной английской речи в функции обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же. Давайте для лучшей отработки множественных значений имени существительного mind мы разберем несколько примеров: Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это настоящее причастие в совершенной страдательной форме или Participle one perfect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните разговорное выражение: given + существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском языке слово prevalent является прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо применяется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в темпе недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене. One phone call to Fisherman's Hut made up my mind to go there as this was the only place to go for lunch when in Trondheim on a late Saturday afternoon. - Один телефонный звонок в ресторан Избушка Рыбака позволил мне определиться с тем, куда идти (дословно: один телефонный звонок определил мое сознание пойти туда), так это было единственное место в Тронхейме, где возможно было пообедать (дословно: чтобы сходить на обед когда в Тронхейме) ближе к вечеру в субботу (дословно: поздним субботним пополуднем). This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что оборот make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто употребляется в Present Perfect, никакого особого правила в английском на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с употреблением The Present Perfect Tense. Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете.

Все те примеры и правила, которые мы разобрали выше относятся к слову mind в значении имени существительного, но так как мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в личной форме в отрицательных предложениях после вспомогательного глагола do. Если понимать это слово в самом общем смысле, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда употребляется в общении на английском в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: Do you mind dining out at a Chineese restaurant? - Приглашаю поужинать в китайском ресторане Чтобы вам было легче понять, как нужно использовать глагол mind при общении по-английски, давайте посмотрим, как американцы используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении в одно и то же время используются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что у тебя нет проблем с жарой (обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать проблемы, но имей в виду (идиоматический оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него мы применяем в значении прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако у меня не было бы возражений против передохнуть (дословно: имения времени перевести дыхание). - в этой фразе первый глагол в личной форме mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в личной форме mind также является переходным и используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind вы должны постоянно помнить. А теперь давайте перейдем к другим примерам: I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое беспредложное дополнение в винительном падеже); в русском языке мы в таких случаях применяем либо существительное с определением в форме родительного падежа, либо глагол в инфинитивной форме с прямым дополнением), из-за того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание разновидностей в Европе. - вам нужно обратить свое внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is употребляется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов во фразе определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом фразы, в этом случае мы имеем дело не с вопросительным предложением, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень богатым дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении на английском языке применяется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с помощью скидок за предварительное приобретение на билетах из конца в конец. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским языком по скайп), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - обратите внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском языке - составным именным сказуемым). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вам не мешает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании только счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол в функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что существует посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два предиката, выраженные начальной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите применять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное оборот have quality time - провести время с максимальной пользой).

Общее событие
The Present Simple Tense в английском языке с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Simple Tense в английском языке с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных компаний остаются (вам нужно обратить свое внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в смысле находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не уезжать куда-то в другое место) в средиземноморских водах во время межсезонья для обслуживания путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит издание "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное существительное может выступать в значении субъекта действия, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте идет says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: в предложении со словами автора, которое идет после прямой речи, применяется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, разумеется, не образуется. Поищите выгодные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех отважных путешественников (дословно: душ), которые могли бы рассмотреть (обратите внимание на то, что глагол-сказуемое в этом предложении употребляется с модальным глаголом would - в данном примере это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания мн. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть безмерной (сразу же обращу внимание на то, что в этом примере модальный глагол can используется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет безмерной): вплоть до 60% от цен середины лета (сразу же обращу внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть во фразе может выступать в роли имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные путешествия в апреле и в октябре - вам нужно обратить свое внимание на то, что в предложении в английском языке используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие турпоездки? апрельские и ноябрьские круизы, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу же обращу внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти прилагательные. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly принимают за наречие, образованное при помощи суффикса -ly. В самом деле, мы применяем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в роли исходного материала для построения наречия с помощью суффикса -ly применяют только имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. При всем при этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), таким образом, rainy - это имя прилагательное дождливый и наречие дождливо; wind - это ветер и дуть, поэтому, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), таким образом, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что ударная гласная o идет в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для построения прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и лишь потом добавления суффикса: pretty - prettier - the prettiest - красивая (только о девушке) - красивее - самая красивая, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (имя прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле личный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) интернет-сайты линий, организующих путешествия по морю на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в функции возможных вариантов сайты вроде "туристические поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия по морю. Сайт "Круизный Критик" рекомендует находящийся в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в такой ситуации просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - круизы, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в круизы) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых фраз, вложенных друг в друга, как матрешки. Предложение, которое выражает основную мысль, - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в личной форме идет на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не применяет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Повелительное наклонение в английском имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения идет в предложении на первом месте без инфинитивной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Часто встречающаяся ошибка обучающихся заключается в том, что вы переводите предложение в английском вне контекста, например: ясно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - само собой, весь смысл предложения далее теряется. В нашем примере обращение явно идет во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в личной форме call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении на русском языке определяется падежом для всех имен (существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в английском предложении. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в английском предложении это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в личной форме - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол-сказуемое переходный. Почему? ответ очень прост: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этой фразе подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, потому что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - так как в русском языке придаточных именных предложений не существует (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в значении именной части сказуемого в предложении в русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском сразу после связывающего глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то применяется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет link-verb is, согласованный с подлежащим в форме 3-го лица ед. числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также есть и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском языке времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также применяется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение строится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие ученики, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские фразы дословно, употребляя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском языке придаточном предложении будет использоваться не The Past Indefinite Tense, а Pre-Past? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, ставится сразу после глагола-сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, разумеется, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта совершенно правильные.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31