Дневной обзор:
| Пятница 5 Март 2010 |
Общее событие
The Present Simple Tense в английском языке с примерами
12:00 » 16:00
 

The Present Simple Tense в английском языке с примерами

Добрый солнечный денек, вас приветствует репетитор английского через Skype Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу он-лайн объяснение английского языка через скайп каждый день с двенадцати дня до двенадцати ночи, а по отдельным дням мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Сама основная задача, которую мы решаем на занятиях английским языком по скайп, состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух живую английскую речь, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции грамматики английского языка, которыми носители английского языка пользуются в разговоре на английском языке. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем запоминать принципы применения настоящего простого времени в английском.

Слушать принципы применения The Present Simple Tense в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому языку через скайп я записываю в формате mp-3 - чтобы скачать английский mp3, нажмите на ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие путешествия по морю по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Туристические поездки по Средиземноморью являются одними из самых дорогих планов поездок, по причине высокого обменного курса евро и цен на авиаперелеты до круизных портов. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, по-прежнему возможно отправиться в недорогие туристические поездки по Средиземноморью за счет турпоездки в низкий сезон, за счет проживания в более тесных каютах и приобретая турпоездки на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Я хочу обратить ваше внимание на следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в недорогие морские путешествия. Перевод такой фразы с английского языка на русский язык обычно не вызывает у вас трудностей - если выкинуть из фразы на английском лишние слова, вы получаете безличное предложение в русском: в предложении в русском подлежащее будет отсутствовать, из-за того что в указании на субъект действия нет никакой необходимости. А вот перевод такого рода предложений с русского языка на английский вызывает очень много трудностей у учащихся - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все несложно: если мы особо не интересуемся, кто именно совершает действие, то в такой ситуации в предложении на русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь не использовать в русском предложении его главные члены. В силу высокой развитости окончаний у русских слов роль русского слова очевидна по одному лишь окончанию. Глаголы в английском не имеют форм спряжения, грамматические имена в английском языке не имеют форм склонений, в силу этого установить синтаксическую функцию слова во фразе по окончаниями невозможно. То, какую функцию выполняет слово в предложении, определяется расположением этого слова по отношению к другим членам этого предложения. Во фразе it is still possible личное местоимение 3-го лица ед. числа it выполняет функцию подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие, являющееся признаком глагола, (ставится перед глаголом действия, но после глагола-связки) и, наконец, possible - имя прилагательное в функции именной части именного сказуемого. Теперь давайте я объясню, в силу каких причин из предложения на английском нельзя убрать ни одного слова (не считая второстепенного члена). Разберем это английское предложение по членам: it - подлежащее; is - link-verb, единственный спрягаемый глагол в английском языке; possible - имя прилагательное в функции именной части сказуемого - функция каждого из этих трех слов определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - связующий глагол, третье - именная часть. Если в предложении на английском языке неочевидно действующее лицо, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском: все члены предложения на английском сместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. Лишь поэтому все виды фраз в английском языке обладают полноценной грамматической основой. Делая перевод с русского языка на английский язык вы всегда должны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком. It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

важные фразы на английском с переводом для туристов

" Круизный Критик" рекомендует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме генеральный вопрос в английском языке - на этом уроке английского я во всех деталях рассказал о том, как, ориентируясь на правило противоположных окончаний, правила орфографии в английском и неопределенный и нулевой артикли, научиться отличать Costa cruises - путешествия от компании Costa - имя собственное в функции определения к нарицательному существительному - от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - названия компании) для недорогих маршрутов на протяжении целого года, включая более короткие путешествия по морю в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая морские путешествия, может быть описана как "три в одном" с приобретенными, недавно построенными круизными лайнерами бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь удивительным выбором маршрутов, уникальных портовых городов и меньшим количеством "морских" дней (смысл в том, что лайнер меньше времени находится в море и больше времени стоит в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). По информации от Фодорз MSC предлагает некоторые из наиболее разумных тарифов на круизном рынке наивысшего класса и алкогольные напитки по умеренным ценам. Обратите свое особое внимание на новую круизную линию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая эксплуатирует корабли меньшего размера и которая практикует более долгие остановки в порту. Получайте двухразовое питание на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Рассмотрите круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на находящиеся в Соединенном Королевстве компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий сезон длительностью в семь ночей за значительно меньшие деньги, чем 1000 долларов США за одного человека по данным за 2014 год - такого рода совет приводит вебсайт "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшее количество "морских" дней. В английском языке существует четыре разных слова для обозначения мало - little, a little, few, a few. В чем состоит различие между этими местоимениями? Неопределенное количественное местоимение little употребляется для обозначения малого количества вещества или абстрактного понятия. В многих случаях местоимение a little по значению стоит ближе к наречию в английском немного, в некоторой степени: The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с ужасной гигиеной и ничтожным комфортом.comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в действительности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. Неопределенное местоимение a little используется в значении некоторое количество материала или абстрактного понятия: The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - обязательно обратите внимание на то, что в этой фразе a little и little являются антонимами: если убрать из фразы неопределенный артикль a, то смысл фразы изменится на противоположный - в исходном виде в предложении говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть данное предложение является хорошей рекомендацией о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то во фразе будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это не значит, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком изношенная (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), сразу же обращу внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . Давайте обратим внимание на очень большую разницу между двумя неопределенными местоимениями количества little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас мало бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до бензоколонки), в то время как местоимение количества a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого по прикидкам говорящего должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне требуется некоторое количество топлива для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - в любом случае в бензопилу получится налить не больше литра.

Помните о том, что в английском языке помимо местоимения также имеется и имя прилагательное little - маленький, стоящее перед именем существительным и используемое в функции качественного определения. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите, как во фразах применяется имя прилагательное little - маленький: Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой маленький шедевр средневековой итальянской архитектуры. The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в этой фразе слово little - переводится именем прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме ед. числа session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little. About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) .

Как различать между собой имя прилагательное little - маленький с артиклем a (в этом случае артикль относится к главному существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (в этом случае артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Сделать это совсем несложно. Вариант первый: если после little стоит неопределенное исчисляемое существительное в ед. числе, то в этом случае little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, правило очень простое.

Мы с вами узнали, что имя прилагательное little - маленький - применяется с исчисляемыми именами существительными, таким образом, при необходимости указания на небольшое число имен существительных исчисляемых, употреблять слово little в функции местоимения вы не сможете, потому что с исчисляемыми существительными оно приобретает значение прилагательного, например: little comfort - мало комфорта, little water - мало воды, a little money - немного денег, a little comfort - немного комфорта, a little chair - маленький стул, a little sunlight - немного солнечного света, little service - мало обслуживания, a little advice - немного советов, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии - как вы сами можете убедиться, little без артикля применяется исключительно с неисчисляемыми существительными в смысле неопределенного местоимения количества мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым существительным a little употребляется в значении неопределенного местоимения известное и определенное количество; однако, если слово a little употребляется перед именем существительным исчисляемым, то это уже имя прилагательное, а артикль a в этом случае не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме единственного числа. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет имя существительное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили. Вы можете спросить меня: какое слово в английском языке поможет указать на некоторое количество исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым существительным безотлагательно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с именами существительными исчисляемыми в английском используются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few переводится как минимальное количество людей, животных или предметов, например: Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом выражении мы поменяем количественное местоимение few на имя прилагательное little, то смысл фразы существенно поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, разумеется, есть, но эти удобства очень незначительные. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице есть (дословно: отель имеет) мало стояночных мест позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заблаговременно. - в русском языке оборот мало парковочных мест позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что стояночных мест нет позади отеля, совершенно не факт, что они есть где-то еще на его территории). I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - давайте обратим внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также сразу же обращу внимание на то, что существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множественного числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). Разница между неопределенными количественными местоимениями few и a few состоит в том же, что и отличие little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество (используются с исчисляемыми существительными и с неисчисляемыми существительными соответственно), то a few и a little применяются для того, чтобы указывать на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее точный перевод количественного местоимения a few на русский язык - несколько, тем не менее есть существенное отличие - в русском неопределенное количественное местоимение несколько обозначает малое число предметов, а на английском языке неопределенное местоимение a few может применяться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - иногда a few указывает на большое количество предметов: Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов действительно помогает мне немного расслабиться, так как у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом предложении - verifying schedules - в английском это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское отглагольное существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы применяем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с обильным всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение используется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных выражений: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в значении подлежащего совершать активное действие, а вот в английском языке любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском переводится на русский язык обстоятельством места). Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Кроме нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, в любом случае, в Германии. - в этой фразе есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные фразы вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей употребляется обычное предложение с предикативом после глагола-связки, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении на английском языке стоит во множественном числе - five minutes - пять минут, однако copulative verb используется в единственном числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень непросто проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто при помощи глагола-связки be можно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае применяются глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
Present Indefinite в английском языке с примерами
16:00 » 20:00
 

Present Indefinite в английском языке с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогиекомнаты на недорогих круизах по Средиземноморью. Для большого числа туристов это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, отлично проводя время (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени в английском языке соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении собственное существительное - название компании применяется в притяжательной форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные образуются исключительно от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях форма притяжательного падежа переводится либо родительным падежом (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в общении на английском в значении иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) каютами большего размера и бОльшим шиком за ваш бакс. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует Future Simple, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах исключительно один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим поездки в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английские фразы для туристов с переводом

Круизы Косты предлагают (в английском языке глагол в личной форме offers - предлагает идет в форме 3-го лица ед. числа, из-за того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола-сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе собственного существительного, поэтому на английском глагол в личной форме пишется в форме единств. числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные морские путешествия (имеются в виду морские путешествия в течение перегонки океанских лайнеров из Средиземноморья на Карибы. Итоговая цена круиза может с незначительной степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре на английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но стоимость одной ночи (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на пятьдесят процентов. Корабли, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него в низкий сезон, предлагают (на английском языке имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для туристов, имеющих возможность отправляться в более протяженные турпоездки с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому цена за одну ночь будет ниже). Интернет-сайт "Круизный Критик" советует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз длительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и множественные значения английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения активного словарного запаса в английском - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что простые слова в английском языке, то есть слова, у которых корень совпадает с основой, могут являться во фразе и именем существительным и глаголом, а часто еще и прилагательным с наречием. Или, например, the First Participle в английском имеет сразу три аналога в русском языке: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти проблемы с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения проверочных заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна сложность - множественные значения слов в английском в смысле совершенно различного перевода одних и тех же слов, играющих во фразе одну и ту же синтаксическую роль. То есть в такой ситуации у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на место слов в предложении. Это серьезная загвоздка при изучении английского языка, и на нашем занятии сегодня мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться аналогичными словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Понимание морфологии английского языка и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно упростить и ускорить процесс запоминания лексики английского языка.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на сегодняшнем уроке мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы употребляем существительное mind в значении мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы употребляем имя существительное mind в смысле мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто употребляется в разговоре по-английски в качестве обстоятельства цели или образа действия, например: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду существительное в виду используется в переносном смысле, в английском языке существительное mind употребляется в прямом значении; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый теплоход выдержан в каком-то едином стиле; I changed my mind. - Я передумал; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом выражении имя существительное mind используется в качестве прямого дополнения в винительном падеже; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение). Давайте для лучшего закрепления множественных значений имени существительного mind мы с вами изучим несколько примеров: Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. There is no place to go sightseeing there if the weather turns nasty, so you should have an alternative activity in mind. - Там некуда пойти смотреть достопримечательности, если погода испортится, поэтому вы должны иметь в голове альтернативный способ занять себя. The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. I am sharing my travel experiences, candid opinions and what is on my mind. If you think it is inappropriate for a travel writer, you may not want to read any further. - Я делюсь полученными в путешествиях впечатлениями, непредвзятыми суждениями и тем, во что я верю. Если вы считаете, что это недопустимо для автора, который пишет о путешествиях, вы можете не захотеть читать далее. - в данном контексте выражение on my mind имеет значение что на уме - то на языке.

Все только что разобранные нами правила и примеры относятся к существительному mind, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то слово mind также может выступать и в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола в личной форме в отрицаниях после дополнительного глагола do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда употребляется в разговоре на английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: Do you mind dining out at a Chineese restaurant? - Приглашаю поужинать в китайском ресторане Чтобы лучше понять использование глагола mind при общении по-английски, давайте посмотрим, как англичане применяют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что ты легко переносишь жару (сразу же обращу внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть некомфортным, но имей в виду (устойчивое разговорное выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционирование воздуха не очень распространено в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже именем существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я совсем не против постоянных перемещений по плану поездки (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако я бы очень хотел иметь возможность отдышаться (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этой фразе первый глагол в личной форме mind используется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором предложении (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в роли сказуемого mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода свойства глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое дополнение в винительном падеже); в русском языке мы в таких случаях применяем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо глагол в начальной форме с прямым дополнением), так как все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание видов в Европе. - сразу же обращу внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is применяется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов в предложении определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом предложения, в этом примере мы имеем дело не с вопросительной формой предложения, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень очень большим дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - существительное hours' идет в форме Possessive Case во множественном числе, поэтому апостроф ставится в самом конце слова даже после окончания множ. числа -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, используется в форме притяжательного падежа, так как относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда отлично для детских желудков. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вас не раздражает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении только счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол в личной форме mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (сразу хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в английском предложении используется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги при помощи скидок за предварительную покупку на билетах на одну поездку. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским по скайп), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - сразу же обращу внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - составным именным сказуемым).

Общее событие
Текст на английском языке на Present Simple
20:00 » 23:55
 

Текст на английском языке на Present Simple

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие компании, организующие морские путешествия, остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в смысле не уезжать куда-то в другое место) в средиземноморских водах во время межсезонья для того, чтобы обслуживать путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - сначала says, а затем Cruise Critic - это абсолютно нормально: в предложении со словами автора, которое идет после прямой речи, используется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, разумеется, не задается. Ищите специальные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех зимостойких путешественников (дословно: душ), которые могли бы обдумать (сразу же обращу внимание на то, что глагол-сказуемое в этом предложении употребляется с модальным глаголом would - в данном случае это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть безмерной (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере модальный глагол can применяется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет бесконечной): вплоть до 60% от цен середины лета (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть во фразе может выступать в значении имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные туристические поездки в апреле и в октябре - хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении на английском языке употребляется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие поездки? апрельские и ноябрьские поездки, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу же обращу внимание на то, как строится сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", неправильно определяют часть речи: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное с использованием суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly применяется для построения наречий от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в роли исходного материала для образования наречия с использованием суффикса -ly употребляют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. При всем при этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, поэтому, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; wind - это ветер и дуть, таким образом, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), соответственно, foggy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - обязательно обратите внимание на то, что ударная гласная o идет в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, используемое для образования имени прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: pretty - prettier - the prettiest - красивая (лишь о девушке) - красивее - самая красивая, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в смысле персональный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий лишь ему) сайты компаний, организующих морские путешествия, на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты вроде "туры по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия. "Круизный Критик" советует расположенный в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в этом случае несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туры, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в поездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы сразу же проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, в силу того что ученые проверяют воду на предмет загрязнений каждый день.. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, которое выражает основную мысль, - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в роли сказуемого стоит на первом месте в предложении без обозначающей начальная форма глагола частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Повелительное наклонение в английском языке имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском языке повелительном наклонении идет во фразе на первом месте без обозначающей глагол в инфинитивной форме частицы to, а точный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Типичная ошибка обучающихся заключается в том, что вы переводите предложение в английском вне контекста, например: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно использовать форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно, весь смысл фразы далее теряется. В том примере, что мы разбираем, обращение явно стоит в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (существительных, имен прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в английском предложении. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого. Разберем несколько примеров: We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в отеле рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - при таком раскладе придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, так как глагол have выступает в данном случае в роли динамического глагола в смысле использовать что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в качестве обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение целиком вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным именем существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог применяется один и тот же - from. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем существительным собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет глагол-связка is, согласованный с подлежащим в единств. числе и в 3-м лице, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также существует и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - из-за того что в русском языке придаточных именных фраз не существует (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это английское предложение на русский язык дословно не получится: в роли предикативной части в предложении в русском выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском языке сразу после link-verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском языке дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском языке такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет глагол-связка в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после связочного глагола, в случае мы имеем дело с link-verb, поэтому наречие exactly - в точности - стоит после linking verb was; далее может идти исключительно предикатив - в этом случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в функции сказуемого переходный. С какой целью? ответ очень нетруден: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в целом отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, из-за того что придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке существует лишь три рода придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в качестве русского именной части именного сказуемого мы применяем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском языке предикатив ставится сразу после linking verb. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, стоит сразу после глагола в личной форме, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, стоит уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, конечно же, выкинуть из фразы невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30