Дневной обзор:
| Среда 6 Январь 2010 |
Общее событие
The Present Simple Tense в английском языке с примерами
12:00 » 16:00
 

The Present Simple Tense в английском языке с примерами

Добрый погожий денек, вас приветствует учитель английского по скайп Хохлов Игорь Игоревич. Напомню, что я провожу on-line уроки английского по скайп каждый день с 12 до 24 часов, а в некоторые дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Сама главная задача, которую мы решаем на наших занятиях английским языком по Skype, состоит в том, чтобы научиться понимать английскую речь на слух, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми жители Великобритании пользуются при общении по-английски. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем отрабатывать закономерности использования английского настоящего неопределенного времени.

Слушать принципы применения The Present Simple Tense без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online объяснение английского языка через скайп вы можете бесплатно скачать в виде mp3 файлов - чтобы скачать бесплатно mp3, нажмите на гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные средиземноморские туристические поездки

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Путешествия по Средиземному морю представляют собой один из наиболее дорогих планов поездок, из-за высокого валютного курса евро и цен на авиаперелеты до портов, где вы садитесь на теплоход. Тем не менее, невзирая на эти моменты, все еще возможно отправиться в бюджетные туристические поездки по Средиземноморью отправляясь в туристическую поездку в низкий сезон, за счет проживания в более тесных каютах и за счет приобретения туров на специализированных вебсайтах.

Я хочу обратить ваше внимание на предложение ниже: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в бюджетные путешествия по морю. Перевод подобной фразы с английского языка на русский язык несложен, так как вы его делаете интуитивно - если выкинуть из фразы на английском лишние слова, вы получаете безличное предложение в русском: в предложении на русском языке подлежащее будет отсутствовать, из-за того что нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот перевод такого рода предложений с русского на английский является серьезной проблемой - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. В русском языке все просто: если для нас не принципиален субъект действия, то при таком раскладе подлежащего в предложении в русском просто не будет - мы вполне может позволить себе роскошь игнорировать один или оба главных члена в предложении в русском языке. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, функция слова во фразе на русском языке понятна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не изменяются по лицам и числам, то есть не спрягаются, а английские имена и причастия не изменяются по падежам (то есть не склоняются), в силу этого установить синтаксическую функцию слова в предложении по окончаниями не выйдет. Роль слова во фразе определяется местоположением этой части речи по отношению к другим членам этой фразы. В предложении it is still possible личное местоимение it выполняет функцию подлежащего; is - это связочный глагол, still - наречие - признак состояния (всегда располагается перед глаголом действия, но после глагола-связки) и, наконец, possible - предикатив, выраженный прилагательным. А теперь давайте я вам объясню, почему из английского предложения нельзя убрать ни одного слова (не считая наречия). Разберем эту английскую фразу по членам: it - то, о чем говорится во фразе, то есть подлежащее; is - глагол-связка, единственный глагол, который спрягается в английском языке; possible - предикатив в виде имени прилагательного - роль каждого из этих трех слов зависит от того, каким по счету идет это слово идет во фразе: первое место - подлежащее, второе - глагол-связка, третье - предикативная часть. Если в предложении в английском неочевидно действующее лицо, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском: все члены английского предложения сместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. Исключительно по этой причине все фразы в английском имеют подлежащее и сказуемое. Делая перевод с русского языка на английский язык вы всегда обязаны следить за тем, чтобы в предложении на английском языке была полноценная грамматическая основа: It is getting colder outside. - Холодает. It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого. It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные фразы на английском с транскрипцией

Вебсайт "Круизный Критик" советует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме предложение с обратным порядком слов в английском - в ходе этого занятия английским я подробно рассказал, как, используя правила орфографии в английском языке, неопределенный и нулевой артикли и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - туры от компании Costa - имя существительное нарицательное с определением в виде имени существительного собственного - от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - наименования компании) для доступных маршрутов на протяжении целого года, включая менее долгие круизы длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может описываться как "три в одном" с купленными, новыми круизными кораблями бюджетного класса типа "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь производящим впечатление выбором маршрутов, экзотических портов и меньшим количеством "морских" дней (предполагается, что круизный лайнер тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и больше времени ставится в порту, позволяя туристам посещать города). Как говорит Фодорз, MSC предлагает одни из самых оправданных расценок на рынке турпоездок высшей ценовой категории и спиртные напитки умеренной ценовой категории. Зацените новую компанию на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая эксплуатирует корабли меньшего размера и которой свойственны более долгие остановки в порту. Получайте двухразовое питание на борту корабля, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на круизные компании со штаб-квартирами в Англии Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в высокий туристический сезон продолжительностью в семь ночей за гораздо меньшую сумму, чем 1000 долларов США за одного отдыхающего по состоянию на 2014 год - такого рода совет дает интернет-сайт "Круизный Критик".

Давайте разберем оборот fewer sea days - меньшее количество "морских" дней. В английском имеется четыре разных местоимения в роли аналога русского слова мало - little, a little, few, a few. В чем различие между ними? Неопределенное количественное местоимение little используется для обозначения малого количества отвлеченного понятия или материала. Часто можно видеть, как местоимение a little по значению стоит ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом доисторическом самолете был в одно и то же время пугающим и волнующим, так как на нем имелось очень мало средств обеспечения безопасности (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания.comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в действительности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). Неопределенное местоимение a little применяется в смысле некоторое количество вещества или умозрительного понятия: The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - вам нужно обратить свое внимание на то, что в этом выражении a little и little являются антонимами: если убрать из фразы неопределенный артикль a, то смысл предложения изменится на противоположный - в исходном виде в предложении говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть данная фраза является положительным мнением о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то во фразе будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно же заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете намного комфортнее. If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но не факт, что мало!) и остановиться в гостинице Сиеста. Обратите внимание на очень существенное различие между двумя неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - его не хватит, чтобы дотянуть до АЗС), в то время как неопределенное количественное местоимение a little применяется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которое, как правило, является достаточным для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно немного бензина для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - по-любому в бак возможно налить один-два литра бензина.

Помните о том, что в английском помимо местоимения также имеется и прилагательное little - маленький, которое также может стоять перед именем существительным в роли качественного определителя. У имени прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите на предложения с прилагательным little - маленький: So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли ужинать, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я замечательно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой миниатюрный шедевр средневековой итальянской архитектуры. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов.

Как понять, что перед нами: имя прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к имени существительному справа от имени прилагательного, или местоимение a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Сделать это совсем просто. Вариант первый: если после little ставится неопределенное исчисляемое существительное в ед. числе, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; вариант второй: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это неопределенное местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами выяснили, что прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, таким образом, когда нужно указать на небольшое число имен существительных исчисляемых, употреблять местоимение little вы не сможете, из-за того что с именами существительными исчисляемыми у этого слова появляется значение прилагательного, к примеру: little money - мало денег, little advice - мало советов, a little car - маленькая машина, little space - мало места, a little service - небольшая услуга, little comfort - мало комфорта, a little space - небольшое пространство, a little water - немного воды - вы можете сами убедиться, что little без артикля употребляется только с неисчисляемыми именами существительными в смысле неопределенного местоимения количества мало; с неопределенным артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little используется в смысле определенный объем; однако, если слово a little используется перед исчисляемым существительным, то перед вами прилагательное, а неопределенный артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое существительное в единств. числе. Причем в последнем случае возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили, a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице. Вы можете спросить меня: как на английском обозначить несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным сразу же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ нетруден: с именами существительными исчисляемыми в английском применяются количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few переводится как очень мало лиц или предметов, например: Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также давайте обратим внимание на то, что существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание множ. числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз по-настоящему хороша, потому что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этой фразе заменить местоимение количества few на имя прилагательное little, смысл предложения изменится очень значительно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. Неопределенное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little используются для указания на малое количество (применяются с исчисляемыми именами существительными и с неисчисляемыми именами существительными соответственно), то a few и a little используются для того, чтобы указывать на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод неопределенного местоимения a few - несколько, тем не менее существует серьезное различие - по-русски неопределенное местоимение количества несколько обозначает незначительное число предметов, а на английском языке неопределенное количественное местоимение a few может использоваться для указания на разное количество предметов - в некоторых случаях это может быть достаточно большое число предметов: For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но только совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть самым дешевым вариантом (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заблаговременно билеты под названием Экономный Тариф. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - давайте обратим внимание на то, что очень часто с использованием связующего глагола be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - обращаю ваше внимание на то, что очень часто при помощи связочного глагола be можно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае используются глаголы расположен, располагается, находится). Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Не считая нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, по меньшей мере, в Германии. - в этом предложении есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском языке отсутствуют безличные фразы типа пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском для этих целей употребляется обычное предложение с глаголом-связкой и именной частью составного именного сказуемого, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении на английском языке стоит в форме множественного числа - five minutes - пять минут, однако глагол-связка используется в единств. числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень трудно проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит.

Общее событие
Английский текст на Present Simple
16:00 » 20:00
 

Английский текст на Present Simple

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые номера на бюджетных круизах по Средиземноморью. Для многих людей это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени в английском языке соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении на английском языке собственное существительное - название компании используется в форме притяжательного падежа - в русском языке притяжательные прилагательные строятся только от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательный падеж переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговоре по-английски в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) комнатами большего размера и бОльшим шиком за ваш бакс. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (modal verb will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - который работает в летний сезон на круизных линиях в Европе.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском языке для туристов

Туристические поездки Косты предлагают (в английском глагол-сказуемое offers - предлагает ставится в единственном числе и в третьем лице, из-за того что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола в личной форме происходит по числу имени существительного нарицательного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол-сказуемое пишется в единственном числе, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточной и западной частям Средиземного моря, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные морские путешествия (имеются в виду путешествия в течение перегонки кораблей из Восточной в Западную Атлантику и обратно. Итоговая стоимость круиза может с незначительной степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в общении на английском указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но цена в пересчете на одну ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на 50 процентов. Лайнеры, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него в низкий сезон, предлагают (на английском неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для пассажиров, которые могут отправляться в более протяженные туристические поездки с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный трансатлантический круиз обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому стоимость одной ночи будет меньше). Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует 14-дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - образование составных или сложных имен существительных и многозначность слов в английском языке - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа набора словарного запаса в английском - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, английские простые слова, то есть слова, в которых есть корень, но нет ни суффиксов ни приставок, могут являться во фразе и существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Другой пример: четвертая форма английского глагола в английском языке имеет три разных перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском языке в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию во фразе. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на положения слова по отношению к другим членам того же фразы. Это серьезная проблема при изучении английского, и на нашем занятии сегодня мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто могут иметь несколько разных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается не столь часто. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться аналогичными словами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях возможно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание морфологии в английском языке и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить процесс изучения лексики английского языка.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, потому что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем уроке мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый лайнер выдержан в каком-то едином стиле; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы применяем имя существительное mind в смысле мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы применяем имя существительное mind в значении мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду имя существительное в виду применяется в непрямом смысле, в английском имя существительное mind применяется в прямом значении; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в роли любого члена предложения, к примеру, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом предложении имя существительное mind употребляется в роли прямого дополнения в винительном падеже. Давайте для лучшего выучивания многозначности существительного mind мы с вами изучим несколько примеров: Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это причастие настоящего времени в совершенной страдательной форме или Present participle pefect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните разговорный оборот: given + существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском слово prevalent является прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо применяется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в ситуации недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что оборот make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто используется в Present Perfect, никакого особого правила в английском на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с использованием The Present Perfect Tense. The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском языке словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) существенная часть полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными.

Все те примеры и принципы, которые мы разобрали выше относятся к имени существительному mind, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в личной форме в отрицательных предложениях после глагола-помощника do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговорной английской речи в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Чтобы лучше понять употребление глагола mind в обычном разговоре в англоязычной стране, давайте разберем фразы, составленные иностранцами. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении в то же самое время применяются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что у тебя нет проблем с жарой (сразу же обращу внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать неудобство, но имей в виду (фразеологическое выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него мы применяем в значении прямого дополнения либо герундий (более распространенный случай) либо существительное (это случается реже), разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана турпоездки), однако у меня не было бы возражений против отдохнуть (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этой фразе первый глагол в функции сказуемого mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в синтаксической функции сказуемого mind также является переходным и используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Это важное свойство глагола mind нужно иметь в виду. Давайте разберем другие примеры: We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - существительное hours' ставится в форме Possessive Case в форме множественного числа, поэтому апостроф ставится в самом конце слова даже после окончания множественного числа существительного -s, хотя имя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, используется в притяжательном падеже, из-за того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда отлично для детских желудков. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите ощутить атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вам не мешает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении только счастливых местных жителей - в этом предложении в английском переходный глагол-сказуемое mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (auxiliary verb does в утвердительных формах предложения усиливает его смысл, на русский язык такой auxiliary verb переводится наречием непременно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако всегда он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в качестве глагола в роли сказуемого он обычно используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, к примеру, фразу my husband does not mind the heat возможно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж хорошо (легко) переносит жару. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (вам нужно обратить свое внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении на английском языке применяется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги путем использования скидок за заблаговременное приобретение на билетах между двумя точками назначения. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского по скайпу), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - составным именным сказуемым).

Общее событие
The Present Indefinite Tense в английском с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Indefinite Tense в английском с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные линии остаются (обратите внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не менять своего местоположения) в средиземноморских водах во время низкого сезона для того, чтобы обслуживать экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит "Круизный Критик" (в английском языке неодушевленное имя существительное может выступать в роли субъекта действия, то есть каталог "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте ставится says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, применяется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите выгодные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех морозоустойчивых путешественников (дословно: душ), которые были бы согласны обдумать (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этом выражении употребляется с модальным глаголом would - в этом примере это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть беспредельной (хочу обратить ваше внимание на то, что в этом примере модальный глагол can используется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет бесконечной): вплоть до 60% от цен середины лета (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть в предложении может выступать в значении существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские путешествия - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении в английском употребляется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие круизы? апрельские и ноябрьские туры, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу хочу обратить ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти прилагательные. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное путем использования суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly употребляется для образования наречий от прилагательных и, реже, причастий. Но в роли исходного материала для построения наречия с помощью суффикса -ly применяют только прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. При всем при этом в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), таким образом, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), следовательно, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - обращаю ваше внимание на то, что ударная гласная o стоит в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, следовательно, fussy - это имя прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого образуется наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а имена прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и лишь потом добавления суффикса: windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (исключительно о девушке) - красивее - самая красивая, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в значении персональный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий лишь ему) интернет-сайты компаний, организующих турпоездки, на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в функции возможных вариантов сайты типа "туры по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские турпоездки. Издание "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Великобритании сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в этом случае просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - путешествия, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, например, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, потому что ученые проверяют воду на предмет загрязнений ежедневно.. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых фраз, которые последовательно определяют друг друга. Предложение, которое выражает существенную мысль, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в личной форме ставится на первом месте во фразе без обозначающей глагол в инфинитивной форме частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском не употребляет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском языке повелительном наклонении стоит во фразе на первом месте без обозначающей инфинитивная форма глагола частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом отдельном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Распространенная ошибка учащихся состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, например: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно использовать форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - конечно, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно стоит в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол-сказуемое call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (существительных, имен прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в английском предложении. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении на английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?. В данном примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов фразы: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, так как придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке существует лишь три типа придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными фразами перевести невозможно: в роли русского предикативной части мы используем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении на английском языке предикатив ставится сразу после связочного глагола. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это предложение в английском языке дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным именем прилагательным (какой номер? гостиничный) или именем существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связующий глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед глаголом действия либо после связующего глагола, в случае мы имеем дело со связующим глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - стоит после глагола-связки was; далее может идти только предикатив - в данном примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - из-за того что в русском языке придаточных именных фраз не существует (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском на русский язык дословно не получится: в функции предиката в предложении в русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в английском предложении сразу после глагола-связки идет предложение-предикатив what I call triple-A service. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере использована инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, ставится сразу после глагола в личной форме, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, идет уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, само собой, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that во фразе He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в первом случае: the breakfast was left - это The Past Simple Tense Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык можно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого фразы на английском сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Indefinite - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Simple Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются при помощи времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните Present Simple - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и Present Perfect - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой Past Perfect - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Трудность в том, что Pre-Past в английском языке имеет очень узкое применение и применяется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение идет в Past Simple или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Indefinite Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28