Дневной обзор:
| Суббота 6 Март 2010 |
Общее событие
Время в английском языке The Present Simple Tense на примерах
12:00 » 16:00
 

Время в английском языке The Present Simple Tense на примерах

Здравствуйте, вас приветствует учитель английского языка Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу on-line занятия английским языком по Skype ежедневно с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в некоторые дни наши занятия начинаются пораньше с утра - в 10 или в 11 утра. Сама главная задача, которую мы решаем в ходе уроков английского языка по скайпу, заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух английскую речь - это невозможно сделать без твердых знаний английской грамматики. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем осваивать принципы употребления настоящего неопределенного времени.

Скачать правила употребления Present Simple в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line обучение английскому языку по скайп вы можете бесплатно скачать в виде mp3 файлов - для того, чтобы скачать английский mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные средиземноморские туристические поездки

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Туры по Средиземному морю представляют собой один из наиболее дорогих вариантов поездок, из-за высокого обменного курса евро и цен на билеты на самолет до мест посадки на лайнер в Европе. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, все еще возможно отправляться в доступные средиземноморские туристические поездки отправляясь в круиз в низкий сезон, за счет проживания в более тесных комнатах и за счет приобретения морских путешествий на специализированных вебсайтах.

Я хочу обратить ваше внимание на следующее предложение: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в недорогие путешествия. Перевод подобных предложений с английского языка на русский язык обычно не вызывает у вас трудностей - и в самом деле, после выкидывания из английского предложения не переводимых на русский язык слов, вы сможете построить безличное предложение в русском языке: в предложении в русском подлежащее попросту отсутствует, в силу того что лицо, совершающее действие, не важно для понимания смысла фразы. А вот обратная задача - перевод с русского на английский - вызывает очень много трудностей у учащихся - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все несложно: если для нас не принципиален субъект действия, то в этом случае подлежащего в предложении в русском просто не будет - мы можем позволить себе выкидывать главные члены предложения в русском языке. В силу высокой развитости окончаний у русских слов синтаксическая функция части русской речи очевидна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, поэтому понять функцию слова во фразе по окончаниями невозможно. Функция слова в предложении определяется расположением этого слова относительно других членов этого же предложения. В предложении it is still possible неодушевленное местоимение it выполняет роль подлежащего; is - это linking verb, still - наречие, сообщающее о дополнительном признаке глагола, (всегда ставится перед динамическим глаголом, но после связующего глагола) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции именной части именного сказуемого. Теперь давайте я объясню, по какой причине из предложения на английском нельзя убрать ни одного слова (не считая второстепенного члена). Разберем эту фразу на английском языке по членам: it - то, о чем говорится во фразе, то есть подлежащее; is - link-verb, единственный глагол, который спрягается в английском языке; possible - предикат в виде прилагательного - роль всех трех членов фразы определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - связочный глагол, третье - именная часть. Если субъект действия неочевиден в предложении на английском языке, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении в русском языке: все члены предложения на английском языке съедут на одно влево, и все их функции тоже. Именно поэтому все виды предложений в английском языке обладают полноценной грамматической основой. При выполнении перевода на английский язык вы всегда должны следить за тем, чтобы в английском предложении была полноценная грамматическая основа: It is getting colder outside. - Холодает. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано. It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные фразы на английском языке для туристов

Каталог "Круизный Критик" рекомендует круизную компанию из Италии Costa Cruises (изучите занятие английским языком по теме предложение с обратным порядком слов в английском языке - в ходе этого урока английского языка я очень детально объяснил, каким образом, ориентируясь на закономерности орфографии в английском языке, неопределенный и нулевой артикли и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - круизы от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане бюджетных маршрутов во время целого года, включая более краткие поездки продолжительностью в четыре или пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может и должна названа "три флота в одной компании" с приобретенными, недавно построенными лайнерами эконом-класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Наслаждайтесь впечатляющим выбором маршрутов, необычных портов и меньшим количеством дней в море (предполагается, что круизный корабль тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и больше времени находится в порту, позволяя туристам посещать города). Согласно Фодорз MSC предлагает одни из самых оправданных цен на круизном рынке преимиального класса и спиртные напитки по умеренным ценам. Обратите внимание на новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего водоизмещения и которая практикует более продолжительные остановки в портах. Получайте два приема пищи на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Примите во внимание находящуюся в Германии компанию AIDA или на базирующиеся в Англии круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий туристический сезон продолжительностью в семь ночей за значительно меньшие деньги, чем 1000 долларов США на человека по состоянию на 2014 год - такого рода рекомендацию приводит интернет-сайт "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим оборот fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском языке имеется четыре разных местоимения для перевода мало - little, a little, few, a few. Чем различаются эти местоимения? Количественное местоимение little используется тогда, когда нужно указать на малое количество вещества или абстрактного понятия. Зачастую местоимение a little по значению идет ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта. The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - изумительный бутик-отель за небольшие деньги. Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом очень старом самолете был в то же самое время пугающим и волнующим, так как на нем имелось очень мало спасательных средств (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). Количественное местоимение a little употребляется в значении некоторое количество вещества или абстрактного понятия: Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком потертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), давайте обратим внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы само собой заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете намного комфортнее. Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это совсем не значит, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. Обратите внимание на очень серьезное отличие между little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватит бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до бензоколонки), в то время как местоимение количества a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - в любом случае в бензопилу влезает около литра топлива.

Имейте в виду, что в английском языке помимо местоимения также существует и прилагательное little - маленький, которое также может стоять перед именем существительным в роли качественного определителя. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним ставится артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - существительное. Посмотрите на фразы с именем прилагательным little - маленький: In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. Crooke is a little village on the other side, just south of Passage East. - Крук - это маленькая деревушка на другой стороне горного хребта, расположенная недалеко к югу от Восточного перевала. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли на ужин, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я провел прекраснейшее время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - обязательно обратите внимание на то, что в данном примере little - это имя прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в форме ед. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little.

Как различать между собой прилагательное little - маленький с артиклем a (в такой ситуации артикль относится к главному существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это неопределенное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little ставится неопределенное исчисляемое имя существительное в форме единств. числа, то в такой ситуации little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, правило очень простое.

Мы с вами узнали, что имя прилагательное little - маленький - употребляется с исчисляемыми существительными, таким образом, когда нужно указать на небольшое число исчисляемых существительных, применять слово little в качестве местоимения у вас не выйдет, потому что с исчисляемыми существительными это слово превращается в имя прилагательное, например: a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, a little comfort - немного комфорта, a little car - маленькая машина, little medical care - мало медицинского обслуживания,, little electric power - мало электроэнергии, little space - мало места, little money - мало денег, a little advice - немного советов - как вы сами можете видеть, little без артикля употребляется только с неисчисляемыми именами существительными в значении неопределенного количественного местоимения мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым существительным a little имеет значение определенный объем; однако, когда вы видите, что сочетание a little идет перед исчисляемым существительным, то перед вами имя прилагательное, а неопределенный артикль a не выступает при таком раскладе в роли части устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в форме единственного числа. При этом в случае, когда little используется как прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили. Вы можете спросить меня: как по-английски обозначить несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым существительным безотлагательно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с исчисляемыми именами существительными в английском языке используются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное количественное местоимение few значит минимальное количество людей, животных или предметов, к примеру: Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - в такой ситуации перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что наречие степени very - очень можно употреблять лишь с very few и very little - очень мало, но его нельзя применять с a little и a few, кроме устойчивого фразеологического оборота a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. Местоимения количества few и a few разнятся между собой также, как и пройденные выше little и a little: few и little указывают на малое количество исчисляемых имен существительных и неисчисляемых имен существительных соответственно, то a few и a little указывают на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее точный перевод количественного местоимения a few на русский язык - несколько, однако имеется небольшое различие - в русском неопределенное местоимение количества несколько обозначает небольшое количество предметов, а в английском неопределенное местоимение количества a few может применяться для указания на разное количество предметов - в отдельных случаях это может быть довольно большое число предметов: The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (Future Continuous или будущее продолженное время используется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов путешествия, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните устойчивое идиоматическое выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом случае подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - Кроме нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, в любом случае, в Германии. - в этой фразе есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные предложения вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей используется обычное предложение со связующим глаголом и идущим за ним предикативом, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении в английском языке идет во множ. числе - five minutes - пять минут, однако link-verb употребляется в ед. числе, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень трудно проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с обильным всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение применяется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных фраз: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в значении подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском переводится на русский язык обстоятельством места). Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - вам нужно обратить свое внимание на то, что очень часто с помощью link-verb be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
Английский текст на Present Simple
16:00 » 20:00
 

Английский текст на Present Simple

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими каютами на дешевых средиземноморских круизах. Для многих людей это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой используется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Теплоходы класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском языке имя существительное собственное - название компании используется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные образуются лишь от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях форма Possessive Case переводится либо формой родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в разговоре на английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш доллар. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (modal verb will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих теплоходов) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорник английского языка для туриста онлайн

Круизы Косты предлагают (в английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого offers - предлагает идет в единственном числе и в третьем лице, из-за того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме единств. числа, в русском языке согласование глагола-сказуемого происходит по числу имени существительного нарицательного в составе собственного существительного, поэтому на английском глагол в синтаксической функции сказуемого пишется в форме единственного числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные круизы (имеются в виду морские путешествия во время перегонки кораблей из Средиземноморья на Карибы. Итоговая цена круиза может с малой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в общении на английском указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но цена в пересчете на одну ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается в два раза. Теплоходы, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него в межсезонье, предлагают (на английском языке неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, имеющих возможность отправляться в более протяженные поездки с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому стоимость одной ночи будет меньше). Интернет-сайт "Круизный Критик" советует 14-дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. На наших первых уроках я описал несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - образование составных или сложных имен существительных и многозначность слов в английском - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра в английском - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском языке, то есть слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут являться в предложении и существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Другой пример: Participle One в английском языке может передаваться в русском языке тремя разными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестов и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском языке в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, играющих в предложении одинаковую синтаксическую роль. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на положения слова относительно других членов этого же предложения. Это серьезная загвоздка при изучении английского языка, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться похожими словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. Наша задача при изучении английского языка - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях возможно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание общих принципов морфологии в английском языке помогают существенно облегчить и ускорить набор активного словарного запаса в английском языке.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем уроке мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - существительное mind может использоваться в функции любого члена предложения, например, с предлогом to в значении куда? или к кому?; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы применяем существительное mind в значении мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы употребляем существительное mind в смысле мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на относительное притяжательное местоимение, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind заключается в меньшей уверенности говорящего; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; I changed my mind. - Я передумал; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового. Давайте для того, чтобы закрепить многозначность слова mind, мы с вами изучим несколько примеров: You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы должны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (имя существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (связующий глагол feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть link-verb feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и предикативной части, а feel на сходство подлежащего и именной части сказуемого лишь по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать это предложение на английском языке не имеет). One phone call to Fisherman's Hut made up my mind to go there as this was the only place to go for lunch when in Trondheim on a late Saturday afternoon. - Один телефонный звонок в ресторан Избушка Рыбака позволил мне определиться с тем, куда идти (дословно: один телефонный звонок определил мое сознание пойти туда), так это было единственное место в Тронхейме, где возможно было пообедать (дословно: чтобы сходить на обед когда в Тронхейме) ближе к вечеру в субботу (дословно: поздним субботним пополуднем). In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a bus trip into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском языке есть два похожих фразы: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском языке существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение. Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете.

Все те примеры и закономерности, которые мы разобрали выше относятся к слову mind в значении существительного, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в функции глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в личной форме в предложениях с отрицательным порядком слов после глагола-помощника do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется при общении по-английски в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Чтобы лучше понять употребление глагола mind в разговорной английской речи, давайте разберем фразы, составленные иностранцами. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении одновременно употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара не является для тебя проблемой (обращаю ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть некомфортным, но имей в виду (разговорный оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском языке является переходным: после него в функции прямого дополнения используется либо герундий либо существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако я бы очень хотел иметь возможность передохнуть (дословно: имения времени подышать). - в этом выражении первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind используется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план путешествия (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также применяется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода специфику глагола mind вы должны постоянно помнить. Давайте разберем другие примеры: If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть поздно в вечернее время и вам не мешает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении только счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол в роли сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что есть посмотреть и сделать - обратите внимание на выражение there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два именной части именного сказуемого, выраженные инфинитивной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Разумеется, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите употреблять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не загвоздка подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - обязательно обратите внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций употребляется как переходный, причем в значении прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в функции глагола в функции сказуемого используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык возможно использовать русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, например, предложение a tourist does not mind walking up можно перевести личной формой отрицательного фразы турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного фразы для туриста не проблема подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше можно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' стоит в притяжательном падеже во множ. числе, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания множественного числа имени существительного -s, хотя имя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, применяется в форме Possessive Case, в силу того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда отлично для детских желудков.

Общее событие
The Present Simple Tense в английском языке с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Simple Tense в английском языке с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных линий остаются (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в смысле пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не уезжать куда-то в другое место) в водах Средиземноморья на протяжении межсезонья для того, чтобы обслуживать путешественников с небольшим бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в функции может совершать действие, то есть интернет-сайт "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - глагол в функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это совершенно нормально: слова автора после прямой речи используются с обратным порядком слов. Поищите MSC, NCL и Косту на предмет спецпредложений (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех дерзких людей (дословно: душ), которые были бы готовы рассмотреть (обязательно обратите внимание на то, что глагол в личной форме в этом предложении применяется с модальным глаголом would - в этом случае это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть очень большой (хочу обратить ваше внимание на то, что в данном случае modal verb can используется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть в предложении может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные путешествия по морю в апреле и в октябре - хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении на английском языке употребляется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие поездки? апрельские и ноябрьские туры, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу же обращу внимание на то, как строится сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти прилагательные образуются. Тут очень многие учащиеся допускают ошибку: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное с использованием суффикса -ly. В самом деле, мы применяем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в функции исходного материала для образования наречия при помощи суффикса -ly употребляют лишь имена прилагательные и причастия. То есть, например, добавить -ly к существительному нельзя. При этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, wind - это ветер и дуть, следовательно, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это имя прилагательное нервный и наречие нервно; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, следовательно, hazy - это прилагательное туманный и наречие туманно - обязательно обратите внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, в силу того что -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого строится наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже употребляется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и только потом добавления суффикса: windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (исключительно о девушке) - красивее - самая красивая, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в значении индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий исключительно ему) интернет-сайты круизных компаний на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "путешествия по морю по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские круизы. Каталог "Круизный Критик" рекомендует находящийся в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - при таком раскладе просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - турпоездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом предложении этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода совершенно чистая, из-за того что ученые проверяют воду на предмет загрязнений каждый день.. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, которое выражает существенную мысль, - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в функции сказуемого идет на первом месте в предложении без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском в отличие от русского языка, строится не с использованием отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском повелительном наклонении стоит во фразе на первом месте без обозначающей глагол в инфинитивной форме частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждой отдельной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Типичная ошибка обучающихся состоит в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, к примеру: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - очевидно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы применяете форму что делай! - конечно, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем предложении обращение явно идет в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в личной форме call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в английском предложении синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, например, прямое дополнение в русском предложении передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в этом случае я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы обязаны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в английских предложениях такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным именем прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет связочный глагол в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после linking verb, в случае мы имеем дело с copula verb, поэтому наречие exactly - в точности - ставится после linking verb was; далее может идти только предикатив - в данном случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, так как придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке существует лишь три рода придаточных фраз: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными фразами перевести невозможно: в качестве русского именной части именного сказуемого мы используем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в английском предложении предикатив ставится сразу после связывающего глагола. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных предложений в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также употребляется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение строится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие ученики, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, употребляя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не Past Simple, а Pre-Past? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в синтаксической функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол-сказуемое переходный. Почему? ответ очень нетруден: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в общем отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - при таком раскладе придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, так как глагол have выступает в этом случае в роли динамического глагола в значении применять что-либо в личных нуждах, например: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в качестве обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, обязательно обратите внимание на то, что все предложение целиком вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог применяется один и тот же - from. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в значении предикатива в предложении в русском выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении в английском языке сразу после copula verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30