Дневной обзор:
| Четверг 7 Январь 2010 |
Общее событие
Present Simple в английском с примерами
12:00 » 16:00
 

Present Simple в английском с примерами

Добрый день, вас приветствует учитель английского через скайп Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу on-line обучение английскому языку через скайп ежедневно с двенадцати дня до двенадцати ночи, а по отдельным дням наши занятия начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Существенная цель обучения английскому языку через скайп заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух живую английскую речь, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции грамматики английского языка, которыми англичане и американцы пользуются в разговорном английском языке. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем отрабатывать принципы употребления The Present Simple Tense.

Скачать закономерности употребления Present Simple без какой-либо оплаты MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому через скайп доступны в виде mp3-подкастов - чтобы скачать английский mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые средиземноморские путешествия

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Поездки по Средиземноморью являются одними из самых дорогих маршрутов для путешествий, в силу дороговизны евро и цен на билеты до мест посадки на теплоход в Европе. Тем не менее, невзирая на эти моменты, по-прежнему возможно отправиться в бюджетные туры по Средиземному морю отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Я хочу обратить ваше внимание на следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные туристические поездки. Перевод подобного предложения с английского языка на русский обычно не вызывает проблем - действительно, выкинув из английского предложения все лишнее, вы сможете интуитивно составить русское безличное предложение: в предложении на русском языке подлежащее будет отсутствовать, потому что субъект действия не важен или не определен. А вот обратный перевод такого рода предложений, то есть с русского языка на английский, является серьезной проблемой - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. Когда мы строим предложение на русском языке, то все просто: если для нас не представляет интереса точное указание на субъект действия, то при таком раскладе в предложении в русском подлежащее попросту будет отсутствовать - у нас есть такая возможность - выкидывать главные члены фразы в русском языке. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, синтаксическая функция части русской речи ясна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, поэтому понять функцию слова в предложении по окончаниями не выйдет. То, какую функцию выполняет слово во фразе, определяется местом этого слова по отношению к другим членам этого предложения. Во фразе it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it играет роль подлежащего; is - это link-verb, still - наречие - признак глагола (всегда располагается перед динамическим глаголом, но после связочного глагола) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции именной части именного сказуемого. Теперь давайте я объясню, почему из предложения на английском языке слова не выкинешь (кроме обстоятельства). Разберем эту фразу на английском языке по членам: it - подлежащее; is - связывающий глагол, единственный спрягаемый глагол в английском; possible - прилагательное в синтаксической функции предиката - роль каждого из этих трех слов определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - глагол-связка, третье - именная часть составного именного сказуемого. Если в предложении в английском языке неочевидно действующее лицо, то вы не можете просто так выкинуть его, как в русском предложении: все члены предложения на английском языке съедут на одно влево, и все их функции тоже. Именно поэтому все типы английских фраз обладают полноценной грамматической основой. При выполнении перевода на английский язык вы всегда должны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is getting colder outside. - Холодает. It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

английские фразы для туристов

Сайт "Круизный Критик" советует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите занятие английским по теме вопросительная фраза в английском - на этом уроке английского я подробно рассказал, как, используя закономерности орфографии в английском, правило противоположных окончаний и неопределенный и нулевой артикли, научиться отличать Costa cruises - круизы от компании Costa - собственное существительное в качестве определения к имени существительному нарицательному - от Consta Cruises как неразделимого собственного существительного - юридического лица) для доступных маршрутов в течение всего года, включая менее долгие туры в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может называться "три в одном" с купленными, свежими теплоходами эконом-класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь изумительным выбором маршрутов, экзотических портов и меньшим количеством дней в море (подразумевается, что теплоход тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и более значительную часть времени стоит в порту, позволяя туристам посещать города). По информации от Фодорз MSC предлагает одни из наиболее разумных цен на рынке туристических поездок наивысшего класса и спиртные напитки по умеренным ценам. Оцените новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации корабли меньшего водоизмещения и которая практикует более долгие остановки в порту. Получайте два приема пищи на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Рассмотрите базирующуюся в Германии круизную компанию AIDA или на находящиеся в Соединенном Королевстве компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в самый загруженный летний сезон длительностью в неделю за гораздо меньшие деньги, чем тысяча долларов в пересчете на одного туриста по состоянию на 2014 год - такую рекомендацию дает каталог "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на выражение fewer sea days - меньшая доля "морских" дней. В английском языке существует четыре разных слова для обозначения мало - little, a little, few, a few. В чем различие между ними? Количественное местоимение little употребляется тогда, когда нужно указать на малое количество неисчисляемого имени существительного. Зачастую местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - прекрасный бутик-отель за небольшие деньги. Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом допотопном самолете был одновременно пугающим и волнующим, из-за того что на нем имелось очень мало спасательных средств (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). The place is too much money for too little comfort! - Гостиница ставится дорого и при этом совершенно неудобная! (дословно: этот отель есть очень много денег за слишком мало комфорта). Количественное местоимение a little применяется в значении некоторое количество вещества или абстрактного понятия: Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком истертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, выражение wear and tear является устойчивым и обозначает износ в ходе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но не факт, что мало!) и остановиться в гостинице Сиеста. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но располагается близко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). Обратите внимание на очень существенное различие между little - мало и a little - немного: неопределенное количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до заправочной станции), в то время как количественное местоимение a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которого вполне достаточно для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно немного бензина для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - в любом случае в бак пилы влезает около литра топлива.

Знайте, что в английском помимо местоимения также существует и прилагательное little - маленький, которое также может стоять перед именем существительным в роли качественного определителя. С именем прилагательным не используется никакой артикль - перед ним идет артикль, который относится к идущему далее существительному. Посмотрите, как в предложениях применяется имя прилагательное little - маленький: About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой удобный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этой фразе два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому существительному (после a little и имени существительного-то нет - там стоит прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. You go through the gardens toward the Grand Canal, turn to the right of the water, and there is a little bike rental place. - Вы проходите через сады в сторону Гранд Канала, поворачиваете так, чтобы вода осталась слева от вас, и там будет находиться маленькая стоянка проката велосипедов. The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - обращаю ваше внимание на то, что в этой фразе слово little - переводится прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в ед. числе session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little.

Как понять, что перед нами: прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к существительному справа от имени прилагательного, или местоимение a little - немного (в этом случае артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем несложно. Вариант первый: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это неопределенное местоимение количества, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; вариант второй: если после little ставится неопределенное исчисляемое имя существительное в ед. числе, то в этом случае little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, правило очень простое.

Мы с вами выяснили, что имя прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми существительными, следовательно, когда нужно указать на небольшое число исчисляемых имен существительных, использовать местоимение little вы не сможете, из-за того что с исчисляемыми именами существительными у этого слова появляется значение прилагательного, к примеру: a little chair - маленький стул, a little guidebook - маленький путеводитель, little comfort - мало комфорта, little water - мало воды,, a little comfort - немного комфорта,, a little hall - небольшой зал, little service - мало обслуживания - как вы сами можете убедиться, little без артикля используется только с неисчисляемыми существительными в смысле количественного местоимения мало; с артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little употребляется в значении неопределенного местоимения определенное количество; однако, если слово a little применяется перед исчисляемым существительным, то перед вами прилагательное, а неопределенный артикль a при таком раскладе не является частью устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме единственного числа. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little употребляется как прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина. Я думаю, что у вас уже крутится на языке вопрос: каким словом возможно на английском языке назвать несколько штук предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным тут же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ будет таким: с исчисляемыми именами существительными в английском применяются неопределенные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few обозначает очень мало лиц или предметов, к примеру: Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря радушию хозяев гестхауса. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз действительно хороша, из-за того что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом предложении заменить количественное местоимение few на имя прилагательное little, смысл предложения изменится радикально: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Отличие между местоимениями количества few и a few состоит в том же, что и отличие little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество (используются с именами существительными исчисляемыми и с неисчисляемыми именами существительными соответственно), то a few и a little применяются для того, чтобы указывать на некоторое количество штук (для исчисляемых имен существительных) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для имен существительных неисчисляемых). Наиболее близкий к русскому языку перевод неопределенного количественного местоимения a few - несколько, тем не менее существует важное различие - в русском неопределенное местоимение несколько обозначает малое количество предметов, а в английском неопределенное местоимение количества a few может использоваться для указания на разное количество предметов - иногда a few указывает на большое количество предметов: Except for a few very large multi-level train stations (Rotterdam, Antwerp or Warsaw), five minutes is usually enough time to transfer, at least in Germany. - За исключением нескольких очень больших многоуровневых железнодорожных вокзалов (Роттердам, Антверпен или Варшава), пяти минут обычно хватает для пересадки с поезда на поезд, в любом случае, в Германии. - в этой фразе есть два важных грамматических момента, на которые я хотел бы обратить внимание: во-первых, в английском отсутствуют безличные фразы вроде пяти минут обычно хватает для пересадки, поэтому в английском языке для этих целей применяется обычное предложение с составным именным сказуемым, дословно: five minutes is usually enough time to transfer - пять минут есть обычно достаточное время пересесть; во-вторых, подлежащее в предложении на английском языке идет во множественном числе - five minutes - пять минут, однако copulative verb употребляется в форме единственного числа, это связано с тем, что весь промежуток времени five minutes рассматривается как единое целое, то же самое касается расстояний в милях, сумм денег в долларах, объемов в литрах: five thousand dollars is a lot of money - пять тысяч долларов - это очень много денег, fifteen hundred miles is very hard to drive - полторы тысячи миль очень непросто проехать, ten gallons of gas is not enough - десяти галлонов бензина не хватит. The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов по-настоящему помогает мне немного расслабиться, потому что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в случае с первым предложением - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы используем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с обильным всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот применяется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных оборотов: long / short working hours - много / мало часов на работе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в роли подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском языке переводится на русский язык обстоятельством места). Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (The Future Progressive Tense или будущее длящееся время употребляется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов туристической поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните устойчивый идиоматический оборот of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в данном случае подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва).

Общее событие
Текст на английском на The Present Simple Tense
16:00 » 20:00
 

Текст на английском на The Present Simple Tense

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые каюты на доступных круизах по Средиземноморью. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, отдыхая (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени в английском языке соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Круизные лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском собственное существительное - название компании применяется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся только от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательная форма Possessive Case переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговоре по-английски в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большего размера комнатами и бОльшим шиком за ваш бакс. Вы обычно обнаружите (modal verb will здесь не столько образует The Future Indefinite Tense, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорный английский фразы и диалоги

Путешествия по морю Косты предлагают (в английском глагол в роли сказуемого offers - предлагает стоит в единств. числе и в 3-м лице, в силу того что Costa Cruises - это имя существительное собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола-сказуемого происходит по числу имени нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском глагол в функции сказуемого пишется в форме единственного числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туры (имеются в виду путешествия в течение перегонки океанских лайнеров с Кариб в Средиземноморье и обратно. Итоговая цена круиза может с некоторой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в обычном разговоре в англоязычной стране указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но цена в пересчете на одну ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается в два раза. Теплоходы, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в течение межсезонья, предлагают (по-английски имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, имеющих возможность отправляться в более долгие морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому цена за одну ночь будет ниже). Сайт "Круизный Критик" рекомендует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз длительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - образование составных или сложных имен существительных и множественные значения английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа изучения слов в английском - это изложение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что простые слова в английском, то есть слова, которые кроме корня не имеют других морфем, могут выступать в предложении в роли и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и прилагательного. Другой пример: причастие настоящего времени в английском может передаваться в русском языке тремя разными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна проблема - многозначность слов в английском в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, играющих во фразе одну и ту же синтаксическую роль. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на ту синтаксическую роль, которую слово играет в предложении. Это серьезная проблема при изучении английского языка, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается не столь часто. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться синонимами, и они вообще не будут иметь ничего общего между собой, если не вдумываться в их значение. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях можно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание морфологии в английском языке и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно облегчить и ускорить процесс заучивания лексики английского языка.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на сегодняшнем занятии мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы применяем существительное mind в значении мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы употребляем существительное mind в смысле мысли, к примеру: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый лайнер спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый корабль выдержан в каком-то едином стиле; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; I changed my mind. - Я передумал; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это фразеологический оборот, поэтому в вопросе употребляется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто употребляется в разговорной английской речи в функции обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным. Давайте для лучшей отработки многозначности существительного mind мы разберем несколько примеров: The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Существует много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов. More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в данном примере выражение peace of mind - душевное спокойствие - стоит после предлога дательного падежа to в роли косвенного дополнения. In my mind, there are tours and there are Rick Steves' tours. We do not just do sightseeing; we perceive unique experiences that turn a tour by coach into an adventure. - По моему твердому убеждению (в английском есть два похожих выражения: in my mind - по моему мнению, в котором я твердо уверен и to my mind - по моему мнению, в котором я сомневаюсь) бывают просто туры, а бывают туры Рика Стива. Мы не просто осматриваем достопримечательности: мы воспринимаем уникальный опыт (дословно: уникальные опыты - в английском существительное experience - исчисляемое), которые превращают автобусный тур к приключение. Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете.

Все те примеры и принципы, которые мы разобрали выше относятся к существительному mind, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в роли сказуемого в предложении с отрицательным порядком слов после вспомогательного глагола do. В самом широком значении глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговорном английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Для большей наглядности, чтобы было легче понять правила использования глагола mind в обычном разговоре в англоязычной стране, давайте посмотрим, как американцы используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе одновременно употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара тебя мало беспокоит (обязательно обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как делать упор на что-то, но имей в виду (устойчивый оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). Глагол mind в английском является переходным: после него в функции прямого дополнения используется либо герундий либо существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против постоянных переездов согласно плану туристической поездки (дословно: быстро движущегося плана турпоездки), однако я не был бы против перевести дыхание (дословно: имения времени отдышаться). - в этой фразе первый глагол в роли сказуемого mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план турпоездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в роли сказуемого mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода свойства глагола mind не стоит забывать. А теперь давайте перейдем к другим примерам: I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не трудность подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций употребляется как переходный, причем в значении прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в роли глагола в личной форме применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык возможно употреблять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, например, предложение a tourist does not mind walking up возможно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного фразы для туриста не загвоздка подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше возможно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот английский глагол требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в английском предложении применяется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с использованием скидок за предварительное приобретение на билетах на одну поездку. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем местоимение количества a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского по скайпу), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - обращаю ваше внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском языке - предикативом после глагола-связки). So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском здесь используется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в этом примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя беспредложное дополнение в форме винительного падежа); в русском языке мы в таких случаях применяем либо существительное с определением в форме родительного падежа, либо глагол в начальной форме с прямым дополнением), из-за того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание разновидностей в Европе. - обязательно обратите внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is применяется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов в предложении определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом фразы, в этом примере мы имеем дело не с вопросительным предложением, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень богатым дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?.

Общее событие
The Present Simple Tense в английском языке с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Simple Tense в английском языке с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много компаний, организующих турпоездки, остаются (обратите внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в значении находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не менять своего местоположения) в средиземноморских водах на протяжении низкого сезона для обслуживания путешественников с ограниченным бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит каталог "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в значении субъекта действия, то есть сайт "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - глагол в личной форме says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это абсолютно нормально: в предложении со словами автора, которое идет после прямой речи, применяется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, понятное дело, не образуется. Ищите MSC, NCL и Косту на предмет предложений со скидками (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех закалённых людей (дословно: душ), которые были бы готовы обдумать (давайте обратим внимание на то, что глагол-сказуемое в этом предложении применяется с модальным глаголом would - в этом случае это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания мн. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть бесконечной (обязательно обратите внимание на то, что в этом случае modal verb can употребляется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и непременно будет безмерной): вплоть до 60% от цен середины лета (хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть во фразе может выступать в роли имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные поездки в апреле и в октябре - обязательно обратите внимание на то, что в предложении на английском языке употребляется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие турпоездки? апрельские и ноябрьские путешествия, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти имена прилагательные. Тут очень многие ученики допускают ошибку: слово chilly принимают за наречие, образованное с использованием суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly используется для построения наречий от прилагательных и, реже, причастий. Но в функции слова-донора для построения наречия путем использования суффикса -ly используют исключительно прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. Одновременно в английском есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), соответственно, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо; wind - это ветер и дуть, поэтому, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), таким образом, funny - это прилагательное забавный и наречие забавно. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для образования прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, таким образом, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и только потом добавления суффикса: windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле личный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий только ему) вебсайты круизных линий на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты типа "путешествия по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские круизы. Сайт "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в этом случае просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти online. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - круизы, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в туры) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы тут же проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых предложений, вложенных друг в друга, как матрешки. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в функции сказуемого ставится на первом месте в предложении без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском в отличие от русского языка, строится не путем использования отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения стоит в предложении на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом отдельном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Достаточно часто встречающаяся ошибка студентов заключается в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, к примеру: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В нашем примере обращение явно ставится во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в личной форме call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, например, прямое дополнение в предложении на русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - в силу того что в русском языке придаточных именных предложений не имеется (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском языке на русский язык дословно не получится: в роли именной части составного именного сказуемого в предложении в русском выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в английском предложении сразу после связывающего глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этой фразе подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, так как функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли именной части именного сказуемого в предложении на русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении в английском языке сразу после linking verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного собственным существительным - названием ресторана Boca Marina, далее идет глагол-связка is, согласованный с подлежащим в 3-м лице единственного числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также есть и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, так как придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке есть лишь три рода придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными предложениями перевести невозможно: в качестве русского предикативной части мы используем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в английском предложении предикатив ставится сразу после связочного глагола. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в отеле рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28