Дневной обзор:
| Воскресенье 7 Февраль 2010 |
Общее событие
The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами
12:00 » 16:00
 

The Present Indefinite Tense в английском языке с примерами

Добрый погожий денек, вас приветствует репетитор английского языка Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу online занятия английским через Skype каждый день с 12 часов дня до 12 часов ночи, а по отдельным дням мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Основная цель обучения английскому языку по скайп состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух английскую речь, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции грамматики английского, которыми жители Великобритании пользуются в разговоре на английском языке. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем отрабатывать принципы использования Present Simple.

Скачать принципы употребления The Present Simple Tense бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line бесплатные онлайн уроки английского языка через Skype записываются в виде mp-3 файлов - чтобы бесплатно скачать mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые путешествия по морю по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Поездки по Средиземному морю представляют собой один из наиболее дорогих вариантов поездок, в силу высокого обменного курса евро и цен на билеты до мест посадки на лайнер в Европе. Тем не менее, невзирая на эти моменты, все еще возможно отправляться в доступные средиземноморские туры отправляясь в круиз в низкий сезон, за счет проживания в более тесных каютах и приобретая туры на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Давайте обратим внимание на следующее предложение: it is still possible to take budget cruises - по-прежнему возможно отправиться в бюджетные туристические поездки. Перевод такого предложения с английского языка на русский вы обычно делаете интуитивно - действительно, выкинув из фразы на английском языке все лишнее, вы сможете построить русское неопределенно-личное предложение: в предложении на русском языке не будет подлежащего, в силу того что в указании на субъект действия нет никакой необходимости. А вот обратная задача - перевод с русского на английский язык - вызывает у учащихся массу трудностей - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все просто: если для нас не принципиален субъект действия, то в такой ситуации подлежащего в предложении в русском языке просто не будет - мы вполне может позволить себе роскошь выкидывать главные члены предложения в русском языке. Из-за развитых окончаний русских слов синтаксическая функция, которую слово выполняет во фразе, очевидна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, так что определить функцию части речи в предложении по окончаниями не получится. То, какую функцию выполняет слово в предложении, определяется местоположением этого слова относительно других членов этого же предложения. Во фразе it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it играет роль подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие, указывающее на состояние (располагается перед динамическим глаголом, но после copulative verb) и, наконец, possible - прилагательное в синтаксической функции предикативной части. Теперь давайте я объясню, почему из предложения на английском языке слова не выкинешь (кроме наречия). Разберем эту фразу на английском по членам: it - то, о чем говорится в предложении, то есть подлежащее; is - связующий глагол, единственный спрягаемый глагол в английском; possible - именная часть составного именного сказуемого в виде имени прилагательного - функция каждого из трех членов фразы зависит от того, каким по счету ставится это слово идет во фразе: первое место - подлежащее, второе - linking verb, третье - именную часть сказуемого. Если вы не хотите упоминать в английском предложении, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении на русском языке: все члены предложения на английском сместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. По этой самой причине все типы английских предложений обладают полноценной грамматической основой. Когда вы переводите с русского на английский вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском языке оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is getting colder outside. - Холодает. It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные фразы на английском для туристов

Интернет-сайт "Круизный Критик" советует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского по теме предложение в вопросительной форме в английском языке - в ходе этого урока английского я во всех деталях рассказал о том, как, используя принципы орфографии в английском языке, неопределенный и нулевой артикли и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - туристические поездки от компании Costa - имя нарицательное + собственное существительное - от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - наименования компании) для доступных маршрутов круглый год, включая менее долгие путешествия продолжительностью в четыре или пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая путешествия, может называться "как имеющая три флота в составе одной компании" с приобретенными, новыми круизными лайнерами бюджетного класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Пользуйтесь производящим впечатление выбором маршрутов, необычных портов и меньшей долей дней в море (предполагается, что теплоход тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и больше времени идет в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). По информации от Фодорз MSC предлагает одни из наиболее умеренных расценок на рынке туристических поездок наивысшей ценовой категории и спиртные напитки по умеренным ценам. Обратите внимание на новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются меньшие корабли и которой свойственны более продолжительные остановки в портах. Ешьте дважды в день на борту корабля, с напитками такими, как анисовый ликер и вино, которые уже включены в питание. Рассмотрите круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в высокий летний сезон длительностью в неделю за существенно меньшие деньги, чем тысяча долларов за одно место по данным за 2014 год - такой совет дает каталог "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на выражение fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском существует четыре разных слова в функции аналога русского слова мало - little, a little, few, a few. Какое различие между этими местоимениями? Неопределенное количественное местоимение little употребляется тогда, когда нужно указать на малое количество неисчисляемого существительного. Зачастую местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. Flying this antiquated plane was both frightening and thrilling at the same time since it offered very little safety features. - Полет на этом допотопном самолете был в то же самое время пугающим и волнующим, так как на нем имелось очень мало средств безопасности (дословно: он предлагал очень мало мер безопасности). Количественное местоимение a little используется в значении некоторое количество вещества или умозрительного понятия: Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. If you are wanting a little interaction, try doing day trips or local guided walks where you will meet other people. - Если вам хочется немного общения, попробуйте ходить на дневные прогулки или местные пешие экскурсии, где вы повстречаетесь с другими людьми. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но находится близко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. В отдельных случаях английское местоимение a little определяет причастие или имя прилагательное, соответствуя при таком раскладе русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (образованное от глагола существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. Хочу обратить ваше внимание на очень большую разницу между little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little применяется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточно топлива. - его не хватит, чтобы дотянуть до заправочной станции), в то время как неопределенное местоимение количества a little применяется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, например: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно некоторое количество бензина для бензопилы. - много бензина не нужно, - в любом случае в бак пилы получится налить около литра топлива.

Знайте, что в английском помимо местоимения также имеется и имя прилагательное little - маленький, употребляемое перед существительным. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним идет артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - существительное. Посмотрите на предложения с именем прилагательным little - маленький: In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . Crooke is a little village on the other side, just south of Passage East. - Крук - это маленькая деревушка на другой стороне горного хребта, расположенная недалеко к югу от Восточного перевала.

Как понять, что перед нами: прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к существительному справа от имени прилагательного, или местоимение a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Нет ничего проще. Вариант первый: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это неопределенное количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; вариант второй: если после little ставится неопределенное исчисляемое имя существительное в единственном числе, то при таком раскладе little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Я только что рассказал вам о том, что прилагательное little - маленький - применяется с исчисляемыми существительными, соответственно, когда нужно указать на некоторое количество предметов, употреблять слово little в роли местоимения у вас не выйдет, потому что с именами существительными исчисляемыми оно приобретает значение прилагательного, например: a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, little comfort - мало комфорта, little medical care - мало медицинского обслуживания, a little service - небольшая услуга, a little medical care - немного медицинской помощи, little service - мало обслуживания, a little guidebook - маленький путеводитель, a little money - немного денег, a little ship - маленький корабль - вы можете сами убедиться, что little без артикля используется только с неисчисляемыми именами существительными в значении местоимения количества мало; с артиклем a и с неисчисляемым существительным a little применяется в значении неопределенного местоимения количества некоторое количество; однако, если слово a little используется перед исчисляемым именем существительным, то вы имеете дело с прилагательным, а артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в форме единств. числа. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little применяется как прилагательное, возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в отеле, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Вы можете спросить меня: как на английском языке обозначить несколько штук предметов, если слово little перед исчисляемым существительным немедленно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ на этот вопрос нетруден: с исчисляемыми существительными в английском языке используются неопределенные местоимения few - мало и a few - несколько. Местоимение количества few значит минимальное количество людей, животных или предметов, к примеру: Crown Paradise Hotel is good for large families because they have very few other choices on the island. - Отель Краун Парадайз хорош для больших семей, потому что они имеют очень мало альтернативных вариантов на этом острове. - также обращаю ваше внимание на то, что имя существительное choice с любым признаком исчисляемости (артикль a (an, окончание мн. числа -s и так далее) имеет значение вариант, альтернативная возможность). Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - в этом случае перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - обращаю ваше внимание на то, что наречие степени very - очень возможно применять исключительно с very few и very little - очень мало, но его нельзя применять с a little и a few, не считая идиоматического оборота a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице существует (дословно: отель имеет) мало мест для парковки позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заблаговременно. - в русском языке оборот мало мест для стоянки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что парковочных мест нет позади отеля, абсолютно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Различие между неопределенными местоимениями количества few и a few состоит в том же, что и различие little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество имен существительных исчисляемых и неисчисляемых имен существительных соответственно, то a few и a little используются для указания на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее точный перевод неопределенного местоимения количества a few на русский язык - несколько, тем не менее существует небольшое отличие - в русском языке количественное местоимение несколько обозначает незначительное число предметов, а по-английски неопределенное местоимение a few может использоваться для обозначения разного количества предметов - иногда a few указывает на значительное количество предметов: The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно неопределенное количественное местоимение в английском языке - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте имя существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей. For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре прекрасно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов реально помогает мне немного расслабиться, так как у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом случае - verifying schedules - в английском это герундий, который имеет смысл существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы применяем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто с использованием связывающего глагола be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в такой ситуации применяются глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
Время английского языка Present Simple на примерах
16:00 » 20:00
 

Время английского языка Present Simple на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогие каюты на дешевых круизах по Средиземноморью. Для многих людей это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая ing-овая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском имя собственное - название компании употребляется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные строятся лишь от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях притяжательный падеж переводится либо родительным падежом (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговорном английском в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большего размера номерами и бОльшим шиком за ваш бакс. Обычно вы сможете обнаружить (modal verb will здесь не столько образует The Future Indefinite Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих кораблей) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим поездки в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английские фразы для туристов с переводом на русский язык

Морские путешествия Косты предлагают (в английском языке глагол в роли сказуемого offers - предлагает идет в единственном числе и в третьем лице, из-за того что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в единственном числе, в русском языке согласование глагола-сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол в функции сказуемого пишется в единств. числе, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туры (имеются в виду путешествия по морю в течение перегонки кораблей из Западной в Восточную Атлантику. Суммарная цена круиза может с незначительной степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговоре на английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но тарифы за ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно сокращается в два раза. Лайнеры, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него во внесезонье, предлагают (на английском имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более долгие турпоездки с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому цена за одну ночь будет меньше). Интернет-сайт "Круизный Критик" советует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. На наших первых уроках я описал несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и множественные значения слов в английском языке - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, простые слова в английском языке, то есть слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут выступать во фразе в роли и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Или, например, Participle One в английском языке может переводиться на русский язык тремя различными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти сложности с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна проблема - множественные значения слов в английском в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию в предложении. То есть в такой ситуации вы не можете ориентироваться даже на положения слова по отношению к другим членам того же предложения. Это серьезная трудность при изучении английского, и на сегодняшнем уроке мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто могут иметь несколько отличных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться синонимами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. На своих занятиях английским языком по скайпу я хочу научить вас понимать английский, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах иногда возможно увидеть общие смысловые очертания. Понимание общих принципов английской морфологии помогают существенно облегчить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, в силу того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем уроке мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом предложении имя существительное mind применяется в роли прямого дополнения в винительном падеже; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); I changed my mind. - Я передумал; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы употребляем имя существительное mind в смысле мнение, к примеру: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы применяем имя существительное mind в значении мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду существительное в виду используется в переносном смысле, в английском языке имя существительное mind применяется в прямом значении; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск. Давайте для того, чтобы изучить многозначность слова mind, мы разберем несколько примеров: The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Существует много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов. Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это причастие настоящего времени в совершенной страдательной форме или Present participle pefect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните устойчивый разговорный оборот: given + имя существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском слово prevalent является прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо используется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в ситуации недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене. I used to hate sushi but when my friends brought me to this restaurant my mind was changed for the better! - Я раньше всегда не любил суши (выражение used to + инфинитив употребляется для указания на регулярное действие в прошлом), на когда мои друзья привели в этот ресторан, мое мнение изменилось к лучшему! - в этом английском предложении имя существительное mind используется в смысле личное мнение человека. More secure than a travel wallet, money belts are your key to peace of mind. I never travel without one. - Более безопасные в сравнении кошельком путешественника, денежные пояса - это ключ к вашему спокойствию. Я никогда не путешествую без денежного пояса. - в данном случае оборот peace of mind - душевное спокойствие - стоит после предлога дательного падежа to в роли косвенного дополнения.

Все те примеры и закономерности, которые мы разобрали выше относятся к существительному mind, но потому что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в роли глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в функции сказуемого в предложении с отрицательным порядком слов после глагола-помощника do. В самом широком значении глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется при общении по-английски в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Чтобы лучше понять использование глагола mind в общении на английском, давайте посмотрим, как носители английского языка используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении одновременно употребляются имя существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что у тебя нет проблем с жарой (вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать неудобство, но имей в виду (устойчивый оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: есть не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: он принимает после себя прямое дополнение, выраженное чаще герундием и реже существительным, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против плана поездки с частыми переездами (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако было бы хорошо, если был была возможность передохнуть (дословно: имения времени отдышаться). - в этом выражении первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind применяется с прямым дополнением, выраженным словосочетанием a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в синтаксической функции сказуемого mind также употребляется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Это важное свойство глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (по-английски здесь употребляется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в данном примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (вам нужно обратить свое внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском применяется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (модальный глагол might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги путем использования скидок за заблаговременную покупку на билетах из конца в конец. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского языка по Skype), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - глаголом-связкой и именной частью составного именного сказуемого). Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что существует посмотреть и сделать - обратите внимание на выражение there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два предикатива, выраженные неопределенной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Разумеется, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно психологически комфортно, если вы хотите использовать свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное оборот have quality time - провести время с максимальной пользой). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите прочувствовать атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть поздно вечером после работы и вас не раздражает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении лишь счастливых местных жителей - в этом предложении в английском языке переходный глагол-сказуемое mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым.

Общее событие
Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах
20:00 » 23:55
 

Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие компании, организующие путешествия, остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в смысле находиться на месте) и stay - оставаться (в значении не менять своего местоположения) в водах Средиземноморья во время межсезонья для обслуживания экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит интернет-сайт "Круизный Критик" (в английском неодушевленное существительное может выступать в роли субъекта действия, то есть каталог "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - глагол в функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это совершенно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, употребляется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите MSC, NCL и Косту на предмет спецпредложений (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех крепких туристов (дословно: душ), которые были бы согласны обдумать (обязательно обратите внимание на то, что глагол в личной форме в этом предложении употребляется с модальным глаголом would - в данном примере это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множ. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление употребляется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть очень большой (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет очень большой): вплоть до 60% от цен середины лета (обратите внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть в предложении может выступать в значении существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские морские путешествия - вам нужно обратить свое внимание на то, что в предложении в английском языке используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие туры? апрельские и ноябрьские круизы, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти прилагательные. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", ошибочно определяют часть речи: слово chilly принимают за наречие, образованное с использованием суффикса -ly. В самом деле, мы используем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в функции исходного материала для образования наречия с использованием суффикса -ly применяют исключительно имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. В то же самое время в английском языке есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), соответственно, funny - это прилагательное забавный и наречие забавно; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, поэтому, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; wind - это ветер и дуть, соответственно, windy - это прилагательное ветреный и наречие ветрено. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого образуется наречие и прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте применяется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (исключительно о девушке) - красивее - самая красивая, funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в значении индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий только ему) вебсайты круизных компаний на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты вроде "поездки по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские круизы. Сайт "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - в такой ситуации просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти online. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в круизы) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово используется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы тут же проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых фраз, которые последовательно определяют друг друга. Предложение, которое выражает основную мысль, - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в личной форме ставится на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском не использует отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском языке форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения ставится во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждой конкретной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Достаточно часто встречающаяся ошибка учеников заключается в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, к примеру: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - ясно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - конечно, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно ставится в форме множ. числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском языке определяется падежом для всех имен (существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая роль каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в английском предложении это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В данном случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных типов обстоятельств. Разберем несколько примеров: We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, типа good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом предложении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, так как функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного именем существительным собственным - названием ресторана Boca Marina, далее идет связочный глагол is, согласованный с подлежащим в форме третьего лица единственного числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также имеется и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то применяется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его можно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три фразы, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в функции именной части именного сказуемого в предложении в русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении в английском языке сразу после copulative verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере употреблена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, идет сразу после глагола в личной форме, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, стоит уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - вам нужно обратить свое внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, разумеется, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне можно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта совершенно правильные. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - в силу того что в русском языке придаточных именных предложений не имеется (в русском языке придаточные предложения могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском на русский язык дословно не получится: в значении именной части именного сказуемого в предложении в русском языке выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении на английском языке сразу после связующего глагола идет предложение-предикатив what I call triple-A service.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31