Дневной обзор:
| Воскресенье 7 Март 2010 |
Общее событие
Английское время Present Simple на примерах
12:00 » 16:00
 

Английское время Present Simple на примерах

Вас приветствует преподаватель английского Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу on-line уроки английского бесплатно по уровням через Skype ежедневно с 12 часов дня до 12 часов ночи, а по отдельным дням наши уроки начинаются утром - в 10 или в 11 утра. Главная цель занятий английским языком по скайпу состоит в том, чтобы научиться понимать носителей английского языка на слух, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми американцы пользуются в общении на английском. На нашем сегодняшнем уроке английского для начинающих мы будем запоминать принципы применения настоящего неопределенного времени.

Слушать принципы использования Present Indefinite бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line разговорные занятия на английском по скайпу записываются в виде mp-3 файлов - для того, чтобы скачать mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Бюджетные средиземноморские путешествия по морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские турпоездки представляют собой один из наиболее дорогих вариантов поездок, по причине высокого валютного курса евро и цен на билеты до круизных портов. Однако, несмотря на эти факты, все еще возможно отправляться в доступные средиземноморские турпоездки отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и приобретая морские путешествия на специальных интернет-сайтах дилеров, специализирующихся именно на круизах.

Я хочу обратить ваше внимание на фразу ниже: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправиться в недорогие туристические поездки. Перевод такого рода предложений с английского на русский обычно не вызывает у вас трудностей - если выкинуть из английской фразы лишние слова, вы сможете интуитивно скомпоновать неопределенно-личное предложение в русском языке: в предложении в русском подлежащее отсутствует, из-за того что нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот перевод подобной фразы с русского языка на английский оказывается не по плечу подавляющему большинству русскоязычных учащихся - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В нашем родном языке все несложно: если для понимания смысла предложения не принципиально, кто именно совершает действие, то в такой ситуации в предложении на русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - мы вполне может позволить себе роскошь не использовать в русском предложении его главные члены. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, функция слова в предложении в русском языке очевидна по одному лишь окончанию. Глаголы в английском не имеют форм спряжения, грамматические имена в английском языке не имеют форм склонений, так что определить функцию части речи во фразе по окончаниями невозможно. Роль слова во фразе определяется местом этого слова по отношению к другим членам этого предложения. В предложении it is still possible личное местоимение it выполняет роль подлежащего; is - это связочный глагол, still - наречие, являющееся признаком глагола, (ставится перед глаголом действия, но после глагола-связки) и, наконец, possible - прилагательное в функции именной части составного сказуемого. Теперь давайте я объясню, почему из фразы на английском языке нельзя убрать ни одного слова (за исключением второстепенного члена). Разберем эту английскую фразу по членам: it - то, о чем говорится в предложении, то есть подлежащее; is - связывающий глагол, единственный спрягаемый глагол в английском; possible - прилагательное в синтаксической функции предикатива - функция всех трех членов фразы определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - copula verb, третье - именную часть сказуемого. Если субъект действия неочевиден в предложении в английском, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении на русском языке: все члены фразы на английском переместятся на одно влево, и все их функции тоже. Исключительно по этой причине все виды фраз в английском имеют подлежащее и сказуемое. Когда вы переводите с русского языка на английский вы всегда обязаны следить за тем, чтобы в предложении в английском была полноценная грамматическая основа: It is also possible to take a taxi. - Также можно взять такси. It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого. It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорник английского языка для туриста онлайн

"Круизный Критик" рекомендует круизную компанию итальянского происхождения Costa Cruises (изучите занятие английским по теме вопросительное предложение в английском - на этом уроке английского я подробно рассказал, каким образом, употребляя правила орфографии в английском языке, неопределенный и нулевой артикли и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - туры от компании Costa от Costa Cruises - круизная компания под названием Коста Крузез) в плане дружественных для бюджета маршрутов во время всего года, включая менее долгие туристические поездки продолжительностью в четыре или пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая туристические поездки, может описываться как "как имеющая три флота в составе одной компании" с приобретенными, свежими кораблями бюджетного класса типа "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь восхитительным выбором маршрутов, уникальнейших портовых городов и меньшей долей "морских" дней (подразумевается, что лайнер тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и более значительную часть времени находится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). Согласно Фодорз MSC предлагает одни из наиболее умеренных цен на круизном рынке высшего класса и спиртные напитки разумной ценовой категории. Обратим ваше внимание на новую круизную компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая эксплуатирует корабли меньшего размера и которая практикует более долгие остановки в порту. Ешьте дважды в день на корабле, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание находящуюся в Германии компанию AIDA или на базирующиеся в Англии круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в самый высокий летний сезон продолжительностью в семь ночей за гораздо меньшие деньги, чем тысяча долларов на одного человека по состоянию на 2014 год - такого рода совет приводит сайт "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на оборот fewer sea days - меньшая доля дней в море. В английском языке имеется четыре синонима в роли аналога местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем разница между ними? Неопределенное количественное местоимение little используется для обозначения малого количества отвлеченного понятия или материала. Очень часто местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - очень хороший бутик-отель за небольшие деньги. I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта.comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в действительности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). Неопределенное количественное местоимение a little используется в значении некоторое количество вещества или абстрактного понятия: If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это не значит, что мало!) и остановиться в гостинице Сиеста. I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно же заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете существенно комфортнее. Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. Обратите внимание на очень существенное различие между обоими неопределенными количественными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное количественное местоимение little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас мало бензина. - бензина не хватит, чтобы дотянуть до заправочной станции), в то время как неопределенное местоимение количества a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне нужно определенное количество бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - в любом случае в бак можно налить не больше литра.

Знайте, что в английском языке кроме неопределенного местоимения количества также существует и имя прилагательное little - маленький, которое ставится перед именем существительным. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним ставится артикль, который относится к идущему далее существительному. Посмотрите на фразы с именем прилагательным little - маленький: We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я не могу себе представить, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт). So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли на ужин, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я отлично провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой удобный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этой фразе два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому имени существительному (после a little и существительного-то нет - там идет имя прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это имя прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - обязательно обратите внимание на то, что в данном примере little - это имя прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в единственном числе briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little.

Как отличать местоимение a little - немного от имени прилагательного little - маленький с артиклем a, который относится к главному существительному словосочетания? Сделать это совсем просто. Вариант первый: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в этом случае a little - это неопределенное местоимение количества, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; вариант второй: если после little идет неопределенное исчисляемое существительное в форме ед. числа, то при таком раскладе little - это прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами узнали, что прилагательное little - маленький - используется с именами существительными исчисляемыми, поэтому, когда нужно указать на определенное количество единиц, применять местоимение little у вас не получится, так как с исчисляемыми существительными у этого слова появляется значение имени прилагательного, например: a little medical care - немного медицинской помощи, a little sunlight - немного солнечного света,, little medical care - мало медицинского обслуживания, a little space - небольшое пространство, little money - мало денег, a little ship - маленький корабль, a little guidebook - маленький путеводитель, - как вы сами можете видеть, little без артикля употребляется только с именами существительными неисчисляемыми в смысле местоимения количества мало; с артиклем a и с неисчисляемым существительным a little употребляется в значении неопределенного количественного местоимения некоторое количество; однако, когда вы видите, что сочетание a little стоит перед исчисляемым именем существительным, то это уже прилагательное, а неопределенный артикль a в этом случае не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в единств. числе. При этом хочу обратить ваше внимание на следующий момент: в случае, если little используется как прилагательное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице, a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина. Многим из вас, наверное, уже не терпится поставить мне вопрос: каким словом возможно на английском назвать некоторое количество исчисляемых предметов, если слово little перед именем существительным исчисляемым тут же принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с именами существительными исчисляемыми в английском языке применяются неопределенные количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Количественное местоимение few обозначает минимальное количество людей, животных или предметов, например: The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз по-настоящему хороша, так как постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом выражении заменить количественное местоимение few на имя прилагательное little, смысл фразы изменится очень значительно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице имеется (дословно: отель имеет) мало стояночных мест позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке оборот мало мест для парковки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, например, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что мест для стоянки нет позади отеля, совершенно не факт, что они есть где-то еще на его территории). This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. Разница между количественными местоимениями few и a few состоит в том же, что и различие little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество имен существительных исчисляемых и неисчисляемых существительных соответственно, то a few и a little указывают на некоторое количество штук (для имен существительных исчисляемых) и на некоторый объем или количество вещества или понятия (для имен существительных неисчисляемых). Наиболее точный перевод неопределенного местоимения количества a few на русский язык - несколько, однако существует небольшое различие - на русском неопределенное количественное местоимение несколько обозначает малое количество предметов, а в английском неопределенное количественное местоимение a few может применяться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - иногда a few указывает на большое количество предметов: Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов реально помогает мне немного расслабиться, потому что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом случае - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл имени существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы употребляем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - обратите внимание на то, что очень часто с помощью copulative verb be возможно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (Future Continuous или будущее протяженное время используется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов путешествия, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните разговорный оборот of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом примере подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре превосходно подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто с использованием глагола-связки be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в такой ситуации используются глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
Английское время Present Indefinite на примерах
16:00 » 20:00
 

Английское время Present Indefinite на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими каютами на бюджетных круизах по Средиземноморью. Для многих людей это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Теплоходы класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском языке имя существительное собственное - название компании употребляется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные прилагательные строятся лишь от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм имен существительных собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательная форма Possessive Case переводится либо родительным падежом (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговорном английском языке в значении иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) каютами большего размера и бОльшим шиком за ваш бакс. Вы обычно обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим путешествия по морю в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском с транскрипцией

Круизы Косты предлагают (в английском языке глагол в синтаксической функции сказуемого offers - предлагает идет в единств. числе и в 3-м лице, потому что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме ед. числа, в русском языке согласование глагола в роли сказуемого происходит по числу имени нарицательного в составе имени собственного, поэтому на английском глагол в роли сказуемого пишется в единств. числе, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) остановки в одном порту после остановки в другом порту. Чтобы сэкономить деньги, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные круизы (имеются в виду поездки в течение перегонки океанских лайнеров из Средиземного моря в Карибский бассейн. Итоговая цена круиза может с незначительной степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но стоимость одной ночи (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на пятьдесят процентов. Круизные лайнеры, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него в низкий сезон, предлагают (по-английски неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, имеющих возможность отправляться в более длительные туристические поездки с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому цена за одну ночь будет меньше). Интернет-сайт "Круизный Критик" советует 14-дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном имени существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Несколькими параграфами ниже мы разберем примеры с глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - образование составных или сложных существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра в английском - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что простые слова в английском, то есть слова, которые кроме корня не имеют других морфем, могут являться в предложении и именем существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Или, например, четвертая ing-овая форма английского глагола в английском может иметь в русском языке три разных значения: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в одно и то же время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же слов в английском языке в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна сложность - многозначность слов в английском языке в значении абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию во фразе. То есть в этом случае у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на расположение слова в предложении по отношению к другим членам этой фразы. Это серьезная проблема при изучении английского языка, и на сегодняшнем уроке мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто могут иметь несколько разных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться синонимами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах иногда возможно увидеть общие смысловые очертания. Понимание морфологии в английском языке и системы в переводе английских многозначных слов помогают существенно упростить и ускорить расширение английского вокабуляра.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем уроке мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это фразеологическое выражение, поэтому в вопросе применяется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный корабль спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый лайнер выдержан в каком-то едином стиле; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду имя существительное в виду употребляется в переносном смысле, в английском языке существительное mind употребляется в прямом значении; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы используем существительное mind в смысле мнение, к примеру: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы используем существительное mind в смысле мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind заключается в меньшей уверенности говорящего; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's во фразе заменяется на несамостоятельную форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, к примеру: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind состоит в большей уверенности говорящего; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка). Давайте для лучшего закрепления множественных значений существительного mind мы проработаем эти значения, используя в качестве примеров неадаптированные фразы, составленные иностранцами: I am sharing my travel experiences, candid opinions and what is on my mind. If you think it is inappropriate for a travel writer, you may not want to read any further. - Я делюсь своими впечатлениями из путешествий, искренними суждениями и тем, что мне приходит в голову. Если вы думаете, что это недопустимо для автора, который пишет о путешествиях, вы можете не захотеть читать далее. - в данном контексте выражение on my mind имеет значение что на уме - то на языке. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы должны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (имя существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (copula verb feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть связочные глаголы feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и предиката, а feel на сходство подлежащего и именной части составного именного сказуемого лишь по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать эта фраза на английском языке не имеет). Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это настоящее совершенное страдательное причастие или Participle one perfect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните идиоматическое выражение: given + имя существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском слово prevalent является именем прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо используется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в ситуации недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене. Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете.

Все только что разобранные нами правила и примеры относятся к слову mind в функции существительного, но так как мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола-сказуемого в предложениях с отрицательным порядком слов после вспомогательного глагола do. Если понимать это слово в самом общем смысле, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговоре на английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Чтобы вам было легче понять, как нужно использовать глагол mind при общении по-английски, давайте посмотрим, как жители США используют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в то же самое время употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара не является для тебя проблемой (вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть некомфортным, но имей в виду (устойчивое фразеологическое выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него в качестве прямого дополнения используется либо герундий либо существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против постоянных перемещений по плану путешествия (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако было бы отлично, если был была возможность отдохнуть (дословно: имения времени перевести дух). - в этом выражении первый глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в личной форме mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эти свойства глагола mind вы обязаны постоянно помнить. А теперь давайте перейдем к другим примерам: If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском языке используется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги с использованием скидок за заблаговременную покупку на билетах между двумя точками назначения. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем неопределенное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего занятия английским языком по скайпу), эти скидки не стоят хлопот (выражение be worth + имя существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - вам нужно обратить свое внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском - связующим глаголом и идущим за ним предикативом). I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не проблема подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - хочу обратить ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций применяется как переходный, причем в роли прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в функции глагола в синтаксической функции сказуемого используется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык возможно использовать русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, например, предложение a tourist does not mind walking up можно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного предложения для туриста не трудность подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше возможно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' ставится в форме Possessive Case во множ. числе, поэтому апостроф идет в самом конце слова даже после окончания мн. числа -s, хотя имя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, применяется в притяжательной форме Possessive Case, потому что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда прекрасно для детских желудков. My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (вспомогательный глагол does в утвердительной форме предложения усиливает его смысл, на русский язык такой auxiliary verb переводится наречием непременно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола-сказуемого он обычно применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, например, фразу my husband does not mind the heat можно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж прекрасно (легко) переносит жару.

Общее событие
The Present Simple Tense в английском с примерами
20:00 » 23:55
 

The Present Simple Tense в английском с примерами

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные линии остаются (сразу хочу обратить ваше внимание на то, как различаются между собой два глагола: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не уезжать куда-то в другое место) в водах Средиземноморья в течение низкого сезона для обслуживания небогатых путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит каталог "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в роли субъекта действия, то есть "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - на первом месте ставится says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: слова автора после прямой речи используются с обратным порядком слов. Ищите спецпредложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех здоровых путешественников (дословно: душ), которые были бы готовы обдумать (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что глагол-сказуемое в этой фразе используется с модальным глаголом would - в этом примере это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания мн. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть бесконечной (вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном случае модальный глагол can используется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет огромной): вплоть до 60% от цен середины лета (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть в предложении может выступать в значении существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные туристические поездки в апреле и в октябре - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в предложении в английском применяется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие морские путешествия? апрельские и ноябрьские путешествия, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Давайте обратим внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly ошибочно принимают за наречие, образованное при помощи суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в качестве слова-донора для построения наречия с использованием суффикса -ly используют лишь прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. Одновременно в английском есть и другой суффикс -y, образующий в одно и то же время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, соответственно, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; haze - это туман, дымка и затуманивать, заволакивать, следовательно, hazy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - вам нужно обратить свое внимание на то, что суффикс -y убирает немую в конце слова, так как -y сама является гласной, открывает основной ударный слог и сохраняет чтение a корня на алфавитный манер; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), следовательно, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, от которого строится наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, поэтому, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и только потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий только ему) сайты линий, организующих путешествия на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты типа "морские путешествия по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские туры. Сайт "Круизный Критик" рекомендует базирующийся в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя оборотами: with no frills - без излишеств - в этом случае просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти онлайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - турпоездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, к примеру, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы тут же проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. Точно таким же образом применяется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте разберем следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых предложений, вложенных друг в друга, как матрешки. Предложение, которое выражает основную мысль, - call an agent - позвоните агенту - идет в форме повелительного наклонения - глагол-сказуемое ставится на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения ставится в предложении на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом отдельном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Достаточно распространенная ошибка студентов заключается в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, например: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - ясно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - разумеется, весь смысл фразы далее теряется. В том примере, что мы разбираем, обращение явно ставится в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая роль слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском синтаксическая роль каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, к примеру, прямое дополнение в русском предложении передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных фраз заменяет какой-то из членов предложения: придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств а придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого. Разберем несколько примеров: We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этой фразе подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, в силу того что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного собственным существительным - названием ресторана Boca Marina, далее идет copulative verb is, согласованный с подлежащим в единств. числе и в 3-м лице, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также имеется и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первой фразы - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в личной форме - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в синтаксической функции сказуемого переходный. С какой целью? ответ очень несложен: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. We booked a family room which was at the ground floor and had no sea view, but very spacious. Мы забронировали семейный номер, который находится на первом этаже и не имеет вида на море, но был очень просторным. - сразу напомню вам о том, что при построении сложноподчиненных фраз в английском времена глаголов-сказуемых согласуются, то есть, если в главном предложении использовано прошедшее время (we booked - мы забронировали), то и в придаточном предложении также употребляется прошедшее время (the room was at the ground floor - комната находится на первом этаже, the room had no sea view - комната не имеет вида на море и the room was very spacious - комната очень просторная) В русском языке согласования не происходит, то есть главное предложение проводится в прошедшем времени, а придаточное - в настоящем (обратите внимание на формы глаголов в русских переводах в скобках). Многие студенты, не зная про правило The Sequence of Tenses или согласование времен, переводят английские предложения дословно, применяя и в главном в придаточном предложениях прошедшее время: we booked a room that had no sea view - мы забронировали комнату, которая не имела морского вида - по-русски предложение звучит таким образом, что комната не имела морского вида когда-то очень давно, но к моменту бронирования в ней прорубили окно - в таком смысле в английском придаточном предложении будет использоваться не Past Simple, а Pre-Past? то есть предпрошедшее время: we booked a room that had had no sea view and had been very spacious - с тех пор в комнате прорубили окно, а ее саму разделили перегородкой, и она перестала быть просторной. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связочный глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в английских предложениях такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет глагол-связка в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед глаголом действия либо после связывающего глагола, в случае мы имеем дело со связочным глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - ставится после link-verb was; далее может идти только предикатив - в этом случае он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском называется Complex Subject или сложное подлежащее.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30