Дневной обзор:
| Среда 7 Апрель 2010 |
Общее событие
Present Indefinite в английском языке с примерами
12:00 » 16:00
 

Present Indefinite в английском языке с примерами

Вас приветствует преподаватель английского языка Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу on-line занятия английского языка для начинающих через скайп каждый день с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в отдельные дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Главная цель занятий английским языком через скайп заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми жители Великобритании пользуются в общении на английском. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем осваивать правила применения Present Simple.

Слушать принципы использования Present Indefinite в пробном режиме и бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line уроки английского языка через Skype я записываю в формате mp-3 - чтобы скачать английское аудио бесплатно mp3, нажмите на выделенную синим шрифтом гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Недорогие морские путешествия по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Туры по Средиземноморью являются одними из самых дорогих маршрутов для путешествий, в силу высокого валютного курса евро и стоимости авиабилетов до портов, где вы садитесь на теплоход. Тем не менее, невзирая на эти моменты, все еще возможно отправляться в доступные путешествия по Средиземноморью отправляясь в круиз в низкий сезон, за счет проживания в более тесных каютах и за счет приобретения турпоездок на специализированных вебсайтах.

Давайте обратим внимание на следующую фразу: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправиться в недорогие туры. Перевод подобного предложения с английского на русский обычно не вызывает проблем - если выкинуть из английского предложения лишние слова, вы сможете интуитивно составить русское безличное предложение: в предложении в русском подлежащее отсутствует, потому что в указании на субъект действия нет никакой необходимости. А вот перевод в обратную сторону - с русского на английский язык - вызывает у учащихся массу сложностей - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все несложно: если для нас не принципиален субъект действия, то в этом случае в предложении в русском языке подлежащее попросту будет отсутствовать - у нас есть такая возможность - игнорировать один или оба главных члена в предложении на русском языке. Из-за развитых окончаний русских слов роль слова в предложении в русском языке понятна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, так что определить функцию части речи во фразе по окончаниями не выйдет. То, какую функцию выполняет слово во фразе, определяется местом этой части речи относительно других членов этого же предложения. В предложении it is still possible местоимение it выполняет роль подлежащего; is - это linking verb, still - наречие - признак состояния (обычно располагается перед глаголом действия, но после связующего глагола) и, наконец, possible - прилагательное в значении именной части именного сказуемого. Думаю, это понятно. А теперь давайте я расскажу вам, по какой причине из предложения на английском языке нельзя убрать ни одного слова (за исключением второстепенного словам still). Разберем эту фразу на английском по членам: it - самый главный член предложения - подлежащее; is - copulative verb, единственный который имеет формы спряжения в английском; possible - имя прилагательное в синтаксической функции предикативной части - роль каждого из трех членов фразы определяется его местом: первое место - подлежащее, второе - связующий глагол, третье - предикативная часть. Если субъект действия неочевиден в предложении на английском языке, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском языке: все члены английского предложения сместятся на одно влево, и все их функции тоже. По этой самой причине все виды предложений в английском имеют подлежащее и сказуемое. При выполнении перевода на английский язык вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском языке оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма. It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1,000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные фразы на английском для начинающих

Вебсайт "Круизный Критик" советует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме предложение в вопросительной форме в английском языке - на этом уроке английского я подробно рассказал, как, ориентируясь на правило противоположных окончаний, неопределенный и нулевой артикли и закономерности орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - путешествия по морю от компании Costa - имя нарицательное с определением в виде имени собственного от Costa Cruises как единого собственного существительного - названия компании) для недорогих маршрутов целый год, включая более краткие туры в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что круизная линия MSC может быть описана как "три в одном" с приобретенными, новыми теплоходами бюджетного уровня типа "Мелодии" и "Расподии". Воспользуйтесь впечатляющим выбором маршрутов, уникальных портовых городов и меньшим количеством "морских" дней (имеется в виду, что теплоход тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и больше времени находится в порту, позволяя туристам посещать города). Согласно Фодорз MSC предлагает одни из наиболее оправданных цен на рынке турпоездок преимиального класса и спиртные напитки по умеренным ценам. Обратите свое особое внимание на новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая имеет корабли меньшего водоизмещения и которой свойственны более продолжительные стоянки в порту. Получайте двухразовое питание на борту корабля, с напитками вроде вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите находящуюся в Германии компанию AIDA или на находящиеся в Англии компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий сезон длительностью в неделю за гораздо меньшие деньги, чем 1000 долларов США за одного отдыхающего по состоянию на 2014 год - такую рекомендацию приводит сайт "Круизный Критик".

Давайте разберем выражение fewer sea days - меньшая доля "морских" дней. В английском языке имеется четыре разных местоимения для перевода русского местоимения мало - little, a little, few, a few. В чем различие между ними? Количественное местоимение little обозначает малое количество неисчисляемого существительного. Очень часто местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой изумительный способ заводить новые знакомства. The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - прекрасный бутик-отель за небольшие деньги. I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта. Количественное местоимение a little используется для обозначения некоторого количества материала или умозрительного понятия: This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но располагается близко к большинству туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. At Riviera Motel you can spend a little more money compared to Motel Six, but sleep much cushier. - В мотеле Ривьера вы конечно же заплатите больше по сравнению с Мотель Сикс, но будете гораздо комфортнее. I reclined my backrest and closed my eyes to get at least a little sleep on the plane. - Я откинул спинку кресла и закрыл свои глаза, чтобы хоть немного вздремнуть в самолете (дословно: получить по меньшей мере немного сна в самолете). If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это не значит, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. Сразу обращу внимание на очень существенное различие между little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение little применяется для обозначения недостаточного объема вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватает бензина. - его не хватит, чтобы дотянуть до бензоколонки), в то время как количественное местоимение a little обозначает некоторое количество вещества или понятия, которого вполне достаточно для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне требуется некоторое количество топлива для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - в любом случае в бензопилу получится налить один-два литра бензина.

Знайте, что в английском языке помимо местоимения также имеется и прилагательное little - маленький, которое ставится перед именем существительным. С прилагательным не употребляется никакой артикль - перед ним идет артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: The staff geared us up with everything we needed before giving us a little safety briefing and getting us into our kayaks. - Сотрудники снабдили нас всем, что нам было нужно, перед тем, как провести с нами небольшой брифинг по безопасности и усадить нас в каяки. - вам нужно обратить свое внимание на то, что в данном примере little - это прилагательное маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в форме ед. числа briefing - брифинг, неопределенный артикль a относится к слову briefing, а не является частью little. In the fall of 2013, we stayed in a little town on the coast named Agay. - Осенью 2013 года мы жили мы останавливались в маленьком городке на побережье, называющийся Эге. We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я даже не представляю себе, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт). The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - хочу обратить ваше внимание на то, что в этом выражении слово little - переводится именем прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое существительное в форме ед. числа session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little.

Как различать между собой имя прилагательное little - маленький с артиклем a (при таком раскладе артикль относится к главному имени существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем несложно. Вариант первый: если после a little стоит любое другое слово (неисчисляемое существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это количественное местоимение, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little стоит неопределенное исчисляемое существительное в единств. числе, то при таком раскладе little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами выяснили, что имя прилагательное little - маленький - применяется с именами существительными исчисляемыми, следовательно, если потребуется указать на некоторое количество предметов, использовать слово little в качестве местоимения у вас не выйдет, потому что с именами существительными исчисляемыми у этого слова появляется значение прилагательного, например: a little car - маленькая машина, little sunlight - мало солнечного света, a little money - немного денег, a little ship - маленький корабль, a little electric power - небольшой лимит на потребление электроэнергии, little electric power - мало электроэнергии,, little service - мало обслуживания, little water - мало воды - как вы сами можете убедиться, little без артикля употребляется только с неисчисляемыми существительными в значении количественного местоимения мало; с артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little переводится как известное и определенное количество; однако, если слово a little применяется перед исчисляемым именем существительным, то перед вами имя прилагательное, а артикль a не выступает в такой ситуации в роли части устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в форме единственного числа. Причем в последнем случае возможно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little guided tour - одна из экскурсий, и the little guided tour - та самая экскурсия, на которую мы ходили, a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали. Я думаю, что у вас уже крутится на языке вопрос: каким словом возможно по-английски назвать некоторое количество исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным немедленно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с исчисляемыми существительными в английском применяются местоимения количества few - мало и a few - несколько. Неопределенное количественное местоимение few переводится как мало (исчисляемых имен существительных), к примеру: We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря гостеприимности хозяев гестхауса. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз реально хороша, потому что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этой фразе заменить неопределенное местоимение few на прилагательное little, смысл фразы изменится очень существенно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В гостинице есть (дословно: отель имеет) мало парковочных мест позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке оборот мало мест для стоянки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, например, позади второго корпуса, а в английском это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что мест для парковки нет позади отеля, совершенно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Del Mar is not luxurious and offers few ocean views, but it is a good hotel with attractive grounds - Дель Мар не является роскошным и предлагает мало видов на океан (имеется в виду, что только из небольшого количества номеров открывается вид на океан), но это хороший отель с благоустроенной территорией. Неопределенное местоимение a few отличается от few тем же, чем a little отличается от little: few и little применяются для указания на малое количество исчисляемых имен существительных и имен существительных неисчисляемых соответственно, то a few и a little применяются для того, чтобы указывать на некоторое количество предметов и на некоторый объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод неопределенного местоимения a few - несколько, тем не менее существует серьезное отличие - по-русски количественное местоимение несколько обозначает небольшое число предметов, а в английском местоимение количества a few может использоваться для обозначения разного количества предметов - иногда a few указывает на большое количество предметов: Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с сытным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение применяется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных фраз: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в роли подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском переводится на русский язык обстоятельством места). Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (Future Continuous или будущее продолженное время употребляется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов путешествия, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните разговорное выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в этом случае подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва). For Ireland in September a sweater or a hoodie, a rainproof parka, a few long sleeve shirts, a few short sleeve T-shirts and jeans or pants are fine. - Для Ирландии в сентябре отлично подойдут свитер или толстовка с капюшоном, непромокаемая ветровка, несколько рубашек длинным рукавом, несколько футболок с коротким рукавом и джинсы или штаны. The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно количественное местоимение в английском - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте имя существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. The hotel is perfectly situated in the Old Town, just a few blocks away from major tourist attractions. - Гостиница идеально расположена в старом городе всего в нескольких кварталах от основных туристических достопримечательностей.

Общее событие
Английское время The Present Indefinite Tense на примерах
16:00 » 20:00
 

Английское время The Present Indefinite Tense на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими комнатами на бюджетных средиземноморских круизах. Для многих людей это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени в английском языке соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Корабли класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении в английском имя собственное - название компании употребляется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные образуются исключительно от самых распространенных имен существительных одушевленных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях форма притяжательного падежа переводится либо родительным падежом (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговоре по-английски в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш бакс. Вы обычно обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Indefinite Tense, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорный урок онлайн

Морские путешествия Косты предлагают (в английском глагол в функции сказуемого offers - предлагает идет в 3-м лице единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола в личной форме происходит по числу имени нарицательного в составе имени собственного, поэтому по-английски глагол в личной форме пишется в форме ед. числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные туры (имеются в виду путешествия по морю во время перегонки теплоходов из Западной в Восточную Атлантику. Общая цена круиза может с некоторой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорном английском языке указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но тарифы за ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в гостинице, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается на пятьдесят процентов. Корабли, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него во время межсезонья, предлагают (на английском неодушевленные имена существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для туристов, имеющих возможность отправляться в более продолжительные круизы с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный круиз из Европы в Америку обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому стоимость одной ночи будет меньше). Издание "Круизный Критик" советует круиз длительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind - глагол возражать. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и многозначность английских слов - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа заучивания английской лексики - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что простые слова в английском языке, то есть слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут являться в предложении и существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Другой пример: причастие настоящего времени в английском языке имеет три разных перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? одновременно). Эти трудности с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения тестовых заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения английских слов в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, выполняющих одинаковую функцию во фразе. То есть при таком раскладе у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на положения слова по отношению к другим членам того же предложения. Это серьезная загвоздка при изучении английского, и на сегодняшнем занятии мы ей займемся. Русские слова, разумеется, тоже часто могут иметь несколько отличных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском языке не только не будут являться аналогичными словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. Наша задача при изучении английского - во всем искать систему: даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях возможно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание общих принципов морфологии английского языка помогают существенно упростить и ускорить набор вокабуляра в английском языке.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим об имени существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, на сегодняшнем занятии мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: I changed my mind. - Я передумал; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это идиоматический оборот, поэтому в вопросе применяется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского языка; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), к примеру: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный лайнер спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый теплоход выдержан в каком-то едином стиле; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке в предложении имейте это в виду имя существительное в виду используется в фигуральном смысле, в английском языке существительное mind используется в прямом значении; - What is on your mind? - I have nothing on my mind. - Что у тебя на уме? - А я вообще по этому поводу ничего не думаю. - в данном контексте существительное mind имеет смысл - быть в чьей-то голове, занимать чьи-то мысли; запомните, с предлогом of мы употребляем существительное mind в значении мнение, например: be of mind - иметь мнение по вопросу; а с предлогом on мы используем имя существительное mind в значении мысли, например: be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же. Давайте для лучшей отработки многозначности существительного mind мы проработаем эти значения, применяя в функции примеров неадаптированные фразы, составленные англичанами: The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. Having made up my mind to visit Switzerland for a week, the accomodation was an impending question given the spiralling cost prevalent in Swiss. I chanced upon Susi's B&B at Interlaken. - Решив съездить с Швейцарию на неделю (having made up - это настоящее страдательное совершенное причастие или Participle one perfect active, указывающее на признак по действию, которое совершилось к моменту разговора, полного аналога в русском языке эта форма не имеет, приблизительно переводится русским деепричастным оборотом что сделав?), проживание было неумолимо приближающимся вопросом, учитывая (запомните разговорный оборот: given + существительное - с учетом чего-либо, учитывая что-либо) постоянно растущие цены, преобладающие (в английском слово prevalent является прилагательным, но наиболее близкий перевод в русском языке - причастие преобладающий) в Швейцарии. Я сделал ставку на (фразовый глагол chance upon - делать ставку на что-либо используется в тех случаях, когда говорящий хочет подчеркнуть случайный характер выбора в условиях недостатка информации) принадлежащий Сюзи бед энд брекфест в Интерлакене. I had delusions of stopping along the way but once you hit the road, destination is on your mind. Let us know how relaxing your trip was with this itinerary in mind. - У меня были заблуждения насчет того, чтобы останавливаться по пути, но, стоит тебе пуститься в путь, в голове у тебя исключительно пункт твоего назначения. Расскажи нам, насколько расслабленным было твое путешествие с учетом такого плана поездки (дословно: с таким планом поездки в голове). You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы обязаны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (имя существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (linking verb feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть linking verb feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и предикативной части, а feel на сходство подлежащего и именной части сказуемого только по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать это предложение на английском не имеет).

Все те примеры и принципы, которые мы разобрали выше относятся к слову mind в функции имени существительного, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в личной форме в отрицательной форме предложения после вспомогательного глагола do. Если брать самый общий смысл, то глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговоре на английском языке в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, например: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Для большей наглядности, чтобы было легче понять правила использования глагола mind в разговоре по-английски, давайте посмотрим, как жители США употребляют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время применяются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара не является для тебя проблемой (обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать проблемы, но имей в виду (разговорное выражение с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто применяется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в значении приказа или напоминания), кондиционеры в Европе - редкость (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него в функции прямого дополнения используется либо герундий либо существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана турпоездки), однако было бы отлично, если был была возможность передохнуть (дословно: имения времени восстановить дыхание). - в этом выражении первый глагол-сказуемое mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план туристической поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором предложении (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в функции сказуемого mind также используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту важную специфику глагола mind нужно иметь в виду. Давайте разберем другие примеры: We will have a lot of navigating around Madrid province and then on to Ronda, I do not actually mind a few hours' drive however too much through the mountains is not always great on kids' stomachs. - Нам предстоит много ездить (дословно: мы намереваемся иметь много езды) по провинции Мадрид, и затем до Ронды, я не против поездки продолжительностью в несколько часов (посмотрите на словосочетание: a few hours' drive - дословно: несколько-часовая поездка - имя существительное hours' идет в форме притяжательного падежа в форме множ. числа, поэтому апостроф стоит в самом конце слова даже после окончания множественного числа -s, хотя существительное hour - час и является неодушевленным, оно, тем не менее, используется в притяжательной форме Possessive Case, из-за того что относится к словам-исключениям - единицам изменения времени и расстояния), однако слишком много по горам не всегда отлично для детских желудков. I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не проблема подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - сразу же обращу внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций применяется как переходный, причем в значении прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо имя существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в функции глагола в личной форме употребляется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык возможно употреблять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, к примеру, предложение a tourist does not mind walking up возможно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного фразы для туриста не трудность подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше возможно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском здесь используется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind применяется прямое дополнение, в данном случае прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите прочувствовать атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть поздно и вам не мешает, у вас есть возможность поужинать в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении лишь счастливых местных жителей - в этом предложении на английском языке переходный глагол в функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и существительное the smoke - дым.

Общее событие
Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах
20:00 » 23:55
 

Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных линий остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в смысле находиться на месте) и stay - оставаться (в смысле не уезжать куда-то в другое место) в водах Средиземноморья на протяжении межсезонья для того, чтобы обслуживать путешественников с небольшим бюджетом (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в функции субъекта действия, то есть интернет-сайт "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - на первом месте стоит says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: слова автора после прямой речи используются с обратным порядком слов. Ищите предложения со скидками у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как имя существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех выносливых туристов (дословно: душ), которые были бы согласны рассмотреть (обратите внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этом предложении применяется с модальным глаголом would - в этом случае это не прошедшая форма от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть огромной (давайте обратим внимание на то, что в этом случае modal verb can употребляется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет беспредельной): вплоть до 60% от цен середины лета (в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть во фразе может выступать в роли имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские морские путешествия - обязательно обратите внимание на то, что в предложении в английском языке применяется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие турпоездки? апрельские и ноябрьские турпоездки, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Обращаю ваше внимание на то, как строится сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти прилагательные образуются. Те, кто изучал морфологию, но слышал "звон, но не знает, где он", неверно определяют часть речи: слово chilly принимают за наречие, образованное при помощи суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly используется для построения наречий от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для образования наречия с использованием суффикса -ly используют исключительно прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. Одновременно в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует имена прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, wind - это ветер и дуть, таким образом, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено; rain - это дождить и глагол идти о дожде (дословно: дождить), соответственно, rainy - это прилагательное дождливый и наречие дождливо; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), поэтому, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - давайте обратим внимание на то, что ударная гласная o идет в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, от которого образуется наречие и имя прилагательное заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте применяется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается образования сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа имени прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, pretty - prettier - the prettiest - красивая (лишь о девушке) - красивее - самая красивая, chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в значении личный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) сайты компаний, организующих туры, на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты вроде "круизы по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские круизы. "Круизный Критик" советует расположенный в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в такой ситуации несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в этом случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово применяется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: I waited for the rental car to cool down and checked the antifreeze for oil and that seemed fine. I then checked the dipstick for oil level but the stick was dry. - Я дождался, пока прокатная машина немного остынет, и проверил антифириз на предмет наличия в нем масла, и с ним все было в порядке (дословно: он казался нормальным). Затем я проверил щуп на уровень масла, но щуп был сухим. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, например, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы тут же проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых фраз, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, являющееся самым главным, - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого идет на первом месте в предложении без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не имеет отдельной глагольной формы, как в русском языке. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в английском повелительном наклонении идет во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом отдельном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, к кому вы обращаетесь. Достаточно типичная ошибка студентов заключается в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, например: очевидно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно употреблять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - само собой, весь смысл предложения далее теряется. В том примере, что мы разбираем, обращение явно ставится во множественном числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом во фразе и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском языке. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в первом предложении: the breakfast was left - это Past Simple Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. Почему у этого фразы на английском сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Indefinite Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Simple Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются путем использования времен группы Perfect, как, например, в настоящем времени, сравните Present Simple - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и The Present Perfect Tense - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Проблема в том, что Past Perfect в английском имеет очень узкое применение и применяется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных предложениях в том случае, если главное предложение стоит в Past Indefinite или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Simple легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в значении именной части составного сказуемого в русском предложении выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении в английском сразу после linking verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в синтаксической функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в личной форме переходный. С какой целью? ответ очень прост: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в общем отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные предложения отсутствуют, в силу того что придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке имеется лишь три рода придаточных фраз: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными фразами перевести невозможно: в качестве русского именной части сказуемого мы употребляем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском предикатив ставится сразу после copula verb. He told us that in order to find a good dining place we needed to walk the streets and find a place that does not look like a business. - Он сказал нам, что для того, чтобы найти хорошее место для ужина, нам нужно пройти (дословно: мы нуждаем пройти) по улицам и найти место, которое не выглядит, как коммерческое предприятие. - перед нами сложноподчиненное предложение, состоящее из трех простых: главное предложение he told - он сказал, к этому главному предложению относится придаточное дополнительное предложение сказал кого? что? we needed to walk - нам нужно пройти, и к слово a place - место из дополнительного предложения определяется придаточным определительным предложением какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит коммерческим предприятием. Теперь давайте разберем главное предложение: he - он - подлежащее, что сделал? - told - сказал. Глагол сказать является переходным и может принимать после себя два дополнения: прямое сказал кого? что? и косвенное сказал кому? чему?. В нашем примере применена инвертивная конструкция: коротенькое косвенное дополнение, выраженное местоимением us, стоит сразу после глагола-сказуемого, а гигантское прямое дополнение, выраженное целым придаточным дополнительным предложением, ставится уже после него. При этом в придаточном дополнительном предложении применена эмфатическая инверсия, то есть обстоятельство цели in order to find a good dining place - для того, чтобы найти хорошее место для ужина - вынесено в начало для усиления. Придаточное дополнительное предложение заканчивается дополнением a place, которое, в свою очередь, определяется придаточным определительным предложением: какое место? - that does not look like a business - которое не выглядит как бизнес - обязательно обратите внимание на то, что и в русском и в английском придаточных предложениях подлежащее выражено местоимением that - который, которая, которое, которые, которое, разумеется, выкинуть из предложения невозможно. А вот первое слово that в предложении He told us that in order to... является союзом что, вводящим придаточное дополнительное предложение, и его вполне возможно выкинуть: He told us that in order to... = He told us in order to... - оба варианта абсолютно правильные. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в английских предложениях такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное именем существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет глагол-связка в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после связочного глагола, в случае мы имеем дело со связующим глаголом, поэтому наречие exactly - в точности - идет после связочного глагола was; далее может идти исключительно предикатив - в данном примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - в такой ситуации придется выбирать между передачей грамматической структуры предложения, как в дословном переводе, и передачей смысла, в силу того что глагол have выступает в этом примере в функции динамического глагола в значении применять что-либо в личных нуждах, например: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в качестве обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь применяется придаточное обстоятельственное предложение места, обратите внимание на то, что все предложение в целом вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог используется один и тот же - from. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - подразумевается, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом английском предложении мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет linking verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31