Дневной обзор:
| Понедельник 8 Февраль 2010 |
Общее событие
Время в английском языке Present Simple на примерах
12:00 » 16:00
 

Время в английском языке Present Simple на примерах

Добрый солнечный денек, вас приветствует учитель английского Игорь Игоревич Хохлов. Напомню, что я провожу on-line изучение английского через скайп ежедневно с полудня до полуночи, а в отдельные дни наши уроки начинаются в утреннее время - в 10 или в 11 утра. Главная цель уроков английского по скайпу заключается в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка, поэтому в первую очередь мы обязаны освоить простые английские конструкции английской грамматики, которыми иностранцы пользуются в разговорном английском. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем отрабатывать закономерности использования Present Indefinite.

Прослушать закономерности использования The Present Indefinite Tense бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все он-лайн объяснение английского языка через скайп записываются в виде mp-3 файлов - чтобы скачать английский mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые туры по Средиземноморью

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Турпоездки по Средиземному морю - это одни из наиболее дорогостоящих маршрутов для путешествий, в силу высокого обменного курса евро и стоимости авиабилетов до мест посадки на теплоход в Европе. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, по-прежнему возможно отправиться в недорогие круизы по Средиземному морю отправляясь в круиз в низкий сезон, выбирая номера меньшего размера и делая покупки на специальных вебсайтах туристических дилеров, которые занимаются именно круизами.

Давайте обратим внимание на фразу ниже: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные морские путешествия. Перевод такого рода предложений с английского на русский вы обычно делаете интуитивно - действительно, выкинув из предложения на английском все лишнее, вы сможете построить русское неопределенно-личное предложение: в предложении на русском языке подлежащее будет отсутствовать, в силу того что лицо, совершающее действие, не важно для понимания смысла предложения. А вот обратная задача - перевод с русского на английский язык - оказывается не по плечу подавляющему большинству русскоязычных учащихся - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В нашем родном языке все несложно: если для того, чтобы понять смысл предложения, знать, кто именно совершает действие не важно, то в такой ситуации подлежащего в предложении на русском языке просто не будет - мы можем позволить себе выкидывать главные члены фразы в русском языке. Из-за того, что у русских слов развиты окончания, функция слова в предложении в русском понятна по одному лишь окончанию. В английском языке окончания у слов практически отсутствуют, поэтому понять, какую функцию выполняет слово в предложении, по окончаниями невозможно. Синтаксическая функция слова определяется местоположением этого слова относительно других членов этого же предложения. В предложении it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it играет роль подлежащего; is - это copula verb, still - наречие - признак состояния (всегда располагается перед динамическим глаголом, но после глагола-связки) и, наконец, possible - имя прилагательное в синтаксической функции именной части составного именного сказуемого. А вот теперь на практическом примере я вам объясню, в силу каких причин из английского предложения слова не выкинешь (не считая второстепенного члена). Разберем это предложение на английском языке по членам: it - то, о чем говорится в предложении, то есть подлежащее; is - linking verb, единственный спрягаемый глагол в английском языке; possible - имя прилагательное в значении именной части сказуемого - функция каждого из трех членов фразы зависит от того, на каком месте во фразе ставится это слово: первое место - подлежащее, второе - связочный глагол, третье - именная часть именного сказуемого. Если вы не хотите говорить в предложении на английском языке о подлежащем, то у вас не получится просто так выкинуть его из речи, как в предложении на русском языке: все члены фразы на английском языке сместятся на одно влево, и все их синтаксические функции тоже. Исключительно по этой причине все типы английских фраз обладают полноценной грамматической основой. Когда вы переводите с русского на английский вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It gets dark very early in winter. - Зимой темнее очень рано. It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси. It is well known that drinks on Piazza San Marco cost more when the music is playing. - Общеизвестно, что напитки на площади Святого Марка стоят дороже, когда играет музыка.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

фразы для туристов английский список

Интернет-сайт "Круизный Критик" советует принадлежащую итальянцам круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского по теме вопросительная фраза в английском языке - в ходе этого занятия английским языком я подробно рассказал, каким образом, употребляя правило противоположных окончаний, неопределенный и нулевой артикли и правила орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - морские путешествия от компании Costa - имя нарицательное с определением в виде собственного существительного - от Consta Cruises как неразделимого собственного существительного - наименования компании) для дружественных для бюджета маршрутов круглый год, включая менее долгие путешествия по морю продолжительностью в четыре и пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая туры, может описываться как "три в одном" с приобретенными, свежими круизными лайнерами эконом-класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь восхитительным выбором маршрутов, уникальнейших портовых городов и меньшей долей дней в море (имеется в виду, что лайнер меньше времени находится в море и большую долю времени находится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). По информации от Фодорз MSC предлагает некоторые из самых умеренных цен на рынке морских путешествий высшей ценовой категории и алкогольные напитки по умеренным ценам. Зацените новую компанию - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, которая эксплуатирует корабли меньшего размера и которой свойственны более продолжительные стоянки в порту. Кушайте два раза в день на борту корабля, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на британские круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для средиземноморских круизов в высокий сезон длительностью в неделю за значительно меньшую сумму, чем 1000 долларов США за одного человека по состоянию на 2014 год - такого рода рекомендацию дает интернет-сайт "Круизный Критик".

Давайте посмотрим на выражение fewer sea days - меньшая доля "морских" дней. В английском имеется четыре синонима для перевода мало - little, a little, few, a few. В чем разница между этими местоимениями? Количественное местоимение little применяется для обозначения малого количества неисчисляемого имени существительного. Очень часто местоимение a little по значению ставится ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. While hostels offer little to no privacy they are a great way to make new friends. - В то время, как хостелы предлагают от минимального до никакого объема личного пространства, они представляют собой изумительный способ заводить новые знакомства. The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с отвратительной гигиеной и ничтожным комфортом. Количественное местоимение a little используется для обозначения некоторого количества вещества или умозрительного понятия: If you are wanting a little interaction, try doing day trips or local guided walks where you will meet other people. - Если вам хочется немного общения, попробуйте ходить на дневные прогулки или местные пешие экскурсии, где вы повстречаетесь с другими людьми. Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком истертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, выражение wear and tear является устойчивым и обозначает износ в ходе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), обязательно обратите внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . The hotel is excellent, but a little far out of downtown. - Гостиница превосходный, но расположена на приличном удалении от центра города. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но располагается недалеко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. Обратите внимание на важное смысловое различие между little - мало и a little - немного: местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - Нам не хватает бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до заправочной станции), в то время как неопределенное местоимение количества a little указывает некоторое количество вещества или понятия, которого по прикидкам говорящего должно хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящий не просит большого количества бензина, - в любом случае в бак пилы можно налить не больше литра.

Помните о том, что в английском также существует и прилагательное little - маленький, которое ставится перед именем существительным. С именем прилагательным не применяется никакой артикль - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Давайте разберем примеры с именем прилагательным little - маленький: Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой крошечный шедевр средневековой итальянской архитектуры. Another comfy B&B is a little further, on a little Via Urbana. - Другой комфортабельный бед энд брекфест находится немного дальше на маленькой улочке Виа Урбана - в этом выражении два a little - в первом случае это местоимение a little, которое на русский язык переводится наречием немного, в первом случае артикль a является частью местоимения и не имеет отношения ни к какому существительному (после a little и имени существительного-то нет - там идет имя прилагательное в сравнительной степени further - дальше); а во втором случае это имя прилагательное little - маленький, при этом неопределенный артикль a относится к подразумеваемому слову street - улочка. About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. We randomly selected a little place called Piombaia in Montalcino. I cannot begin to explain how wonderful the experience was! - Мы наугад выбрали маленькую деревушку, называющуюся Пиомбайа в Монтальчино. Я даже не представляю себе, как начать рассказ о том, в каком мы были восторге (дословно: я не могут начать объяснить, каким прекрасным был опыт).

Как различать между собой прилагательное little - маленький с артиклем a (в такой ситуации артикль относится к главному существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (при таком раскладе артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем несложно. Вариант первый: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это местоимение количества, переводимое на русский наречием или местоимением немного; вариант второй: если после little ставится неопределенное исчисляемое имя существительное в единств. числе, то в такой ситуации little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Я только что рассказал вам о том, что имя прилагательное little - маленький - применяется с именами существительными исчисляемыми, таким образом, при необходимости указания на некоторое количество предметов, применять слово little в роли местоимения вы не сможете, из-за того что с исчисляемыми именами существительными это слово превращается в прилагательное, к примеру: a little advice - немного советов, a little wallet - маленький бумажник,, little comfort - мало комфорта,, a little comfort - немного комфорта, little water - мало воды, a little space - небольшое пространство, a little service - небольшая услуга - как вы сами можете видеть, little без артикля употребляется только с именами существительными неисчисляемыми в смысле неопределенного местоимения количества мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little употребляется в смысле неопределенного количественного местоимения определенное количество; однако, когда вы видите a little перед именем существительным исчисляемым, то вы имеете дело с именем прилагательным, а артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а лишь определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме единств. числа. Причем в последнем случае можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little Seagway tour - небольшая экскурсия на сегвеях, the little Seagway tour - та самая конкретная экскурсия на сегвеях, на которой мы были, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little all inclusive vacation - любой короткий отпуск, относящийся к категории "все включено", the little all inclusive vacation - именно тот коротенький отпуск "все включено", в который мы ездили. Многим из вас, наверное, уже не терпится поставить мне вопрос: какое слово в английском поможет указать на несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым именем существительным немедленно принимаете значение прилагательного маленький? Ответ заключается в следующем: с исчисляемыми существительными в английском применяются количественные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение количества few обозначает мало (исчисляемых имен существительных), к примеру: This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. I would like to visit Zurich city to spend few hours before my next flight. - Я хотел бы посетить город Цюрих, чтобы провести малое количество часов (то есть говорящий понимает, что времени для мало-мальски серьезного осмотра города у него нет) перед своим следующим полетом. - обращаю ваше внимание на то, что few hours - это именно малое количество часов, в то время, как a few hours - несколько часов. The Canova Hotel is really few steps from Colosseum, through the beautiful and authentic Rome streets and parks. - Отель Канова находится в малом количестве шагов (но не в нескольких шагах - это будет уже a few steps) от Колизея через красивые и настоящие римские улочки и парки. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз по-настоящему хороша, потому что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом выражении заменить местоимение количества few на имя прилагательное little, смысл фразы изменится очень значительно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Отличие между неопределенными местоимениями few и a few состоит в том же, что и разница little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество (используются с именами существительными исчисляемыми и с неисчисляемыми существительными соответственно), то a few и a little указывают на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее точный перевод неопределенного количественного местоимения a few на русский язык - несколько, вместе с тем есть серьезное отличие - в русском количественное местоимение несколько обозначает малое количество предметов, а в английском неопределенное местоимение количества a few может применяться для указания на разное количество предметов - иногда a few указывает на значительное количество предметов: The greatest feature of Baltimore hotel is that you are just a few short steps down an incline to the beach, and from there of course you can enjoy the view and have access to so many other places along the shore. - Самой замечательной чертой отеля Балтимор является то, что вы находитесь всего лишь в нескольких шагах вниз от спуска к пляжу (обратите внимание на правило конверсии: с ударением на первый слог INcline - это имя существительное уклон, а с ударением на второй слог inCLINE - это уже глагол иметь уклон или идти на уклон), и оттуда вы можете наслаждаться видом и иметь доступ ко огромному количеству (запомните еще одно местоимение количества в английском языке - so many - огромное количество) других отелей (в американском диалекте существительное place в подобном контексте однозначно трактуется как отель) вдоль побережья. Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но только совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть наиболее дешевой опцией (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заблаговременно билеты под названием Экономный Тариф. Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с плотным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение употребляется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных выражений: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное имя существительное не может быть субъектом действия, то есть в роли подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода фразы переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть английское подлежащее переводится на русский язык обстоятельством места). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - обязательно обратите внимание на то, что очень часто с использованием copula verb be возможно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в этом случае применяются глаголы расположен, располагается, находится).

Общее событие
The Present Simple Tense в английском языке с примерами
16:00 » 20:00
 

The Present Simple Tense в английском языке с примерами

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон являются наименее дорогими комнатами на доступных круизах по Средиземноморью. Для большого числа туристов это не имеет ровным счетом никакого значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая ing-овая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в лонж-зоне. Лайнеры класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в английском предложении имя собственное - название компании используется в форме Possessive Case - в русском языке притяжательные имена прилагательные строятся только от самых распространенных одушевленных имен существительных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях притяжательная форма Possessive Case переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто используется в разговорном английском языке в значении иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большей площадью номеров и бОльшим шиком за ваш доллар. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (modal verb will здесь не столько образует The Future Indefinite Tense, сколько передает модальность, то есть указывает на высокую вероятность события по мнению говорящего) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные слова на английском с переводом для туриста

Круизы Косты предлагают (в английском языке глагол-сказуемое offers - предлагает ставится в 3-м лице единственного числа, из-за того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как существительное в форме единственного числа, в русском языке согласование глагола в синтаксической функции сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол в функции сказуемого пишется в форме ед. числа, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия по морю (имеются в виду круизы в течение перегонки круизных лайнеров из Восточной в Западную Атлантику и обратно. Общая цена круиза может с незначительной степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в разговорной английской речи указывает на малую степень вероятности наступления события) быть больше, но тарифы за ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается в два раза. Теплоходы, прибывающие в район Средиземного моря или уходящие из него во время низкого сезона, предлагают (на английском языке неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) огромную уценку для туристов, имеющих возможность отправляться в более долгие морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (предполагается, что длительный круиз по Атлантике обойдется как короткий круиз по Средиземноморью, поэтому стоимость одной ночи будет ниже). Каталог "Круизный Критик" рекомендует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз продолжительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В тексте, который мы с вами читаем, слово mind - глагол возражать. Чуть позже мы разберем примеры с этим глаголом, но я хотел бы рассказать о mind как о многозначном имени существительном. Мы уже изучили несколько способов словообразования в английском: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - построение новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - построение составных или сложных имен существительных и множественные значения английских слов - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа запоминания слов в английском языке - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь, не забывайте, что английские простые слова, то есть слова, у которых корень совпадает с основой, могут являться во фразе и именем существительным и глаголом, а часто еще и именем прилагательным с наречием. Или, например, the First Participle в английском языке может иметь три варианта перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения проверочных заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет многозначность английских слов в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют во фразе одинаковую синтаксическую функцию. То есть в такой ситуации у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на ту синтаксическую роль, которую слово играет во фразе. Это серьезная загвоздка при изучении английского языка, и на сегодняшнем уроке мы ей займемся. Русские слова, естественно, тоже часто имеют по несколько значений, однако в русском языке это свойство слов встречается существенно реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже слово в английском может переводиться на русский язык абсолютно по-разному, то есть русские переводы одного и того же английского слова не только не будут являться похожими словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. На своих уроках английского языка по Skype я хочу научить вас понимать английский язык, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах в некоторых случаях возможно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание общих принципов английской морфологии помогают существенно упростить и ускорить процесс изучения лексики английского языка.

Существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, так как слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих абсолютно отличных значений, сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: with something in mind - держа что-либо в уме(дословно: с чем-либо в сознании), например: each cruise liner is designed with a style in mind - каждый круизный лайнер спроектирован с одним стилем в сознании, то есть каждый корабль выдержан в каком-то едином стиле; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду существительное в виду используется в переносном смысле, в английском существительное mind используется в прямом значении; peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто употребляется в разговоре на английском языке в качестве обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind заключается в меньшей уверенности говорящего; Out of sight, out of mind. - С глаз долой, из сердца вон. (дословно: вне взгляда, вне рассудка); It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - существительное mind может использоваться в роли любого члена предложения, к примеру, с предлогом to в значении куда? или к кому?; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; with that in mind - имея это в виду (в английском это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду); She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), к примеру: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же. Давайте для лучшего выучивания множественных значений имени существительного mind мы разберем несколько примеров: Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском языке словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) львиная доля полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными. Where to go for honeymoon for a week? We are doing this on a very tight budget, so please keep this in mind. - Куда съездить на медовый месяц на неделю? У нас совсем маленький бюджет (дословно: мы есть делающие это на очень узком бюджете), так что, пожалуйста, имейте это в виду. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что выражение make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто употребляется в Present Perfect, никакого особого правила в английском на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с использованием The Present Perfect Tense. The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения.

Все только что разобранные нами закономерности и примеры относятся к имени существительному mind, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в роли глагола в роли сказуемого в отрицательной форме предложения после глагола-помощника do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда применяется в разговорном английском языке в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Чтобы лучше понять употребление глагола mind в разговорной английской речи, давайте посмотрим, как американцы употребляют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время применяются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что у тебя нет проблем с жарой (обязательно обратите внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как создавать проблемы, но имей в виду (устойчивый идиоматический оборот с глаголом keep существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционирование воздуха не очень распространено в Европе (дословно: имеется не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него в качестве прямого дополнения употребляется либо герундий либо существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против постоянных перемещений по плану туристической поездки (дословно: быстро движущегося плана поездки), однако я не был бы против восстановить дыхание (дословно: имения времени передохнуть). - в этом предложении первый глагол в функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол в функции сказуемого mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту нужную специфику глагола mind нужно иметь в виду. Давайте разберем другие примеры: So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском здесь применяется герундий от фразового глагола pick up - один из переводом этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в этом случае прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что возможно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что есть посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два именной части именного сказуемого, выраженные инфинитивной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно же, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите использовать свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное оборот have quality time - провести время с максимальной пользой). If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите прочувствовать атмосферу Испании времен мавров и не против того, есть поздно и вам не мешает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в окружении исключительно счастливых местных жителей - в этом английском предложении переходный глагол-сказуемое mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. If you do not mind forgoing some spontaneity, you might be able to save money with advance-purchase discounts on point-to-point tickets. But unless you are taking just a few train trips, these discounts are not worth the bother. - Если вы не возражаете против (обязательно обратите внимание на то, как управляется глагол mind something - этот глагол в английском языке требует прямого беспредложного дополнение, дословно возражать кого? что? - управление глагола возражать в русском языке требует предложного дополнения возражать против кого? чего?) того, чтобы пожертвовать небольшим количеством спонтанности (в предложении в английском используется герундий forgoing - жертвование как процесс, но особенность герундия состоит в том, что по смыслу герундий соответствует русскому отглагольному имени существительному что делание?, но грамматически обладает свойствами глагола (может принимать после себя прямое дополнение в винительном падеже), поэтому в данном случаем мы переводить герундий на русский язык инфинитивом (жертвовать кого? что? или жертвовать кем? чем?), так иначе не сможем согласовать глагол с прямым дополнением), вы сможете с небольшой степенью вероятности (modal verb might показывает низкую степень вероятности) сэкономить деньги путем использования скидок за заблаговременное приобретение на билетах между двумя точками назначения. Но если вы не планируете хотя бы нескольких поездок на поезде (вспоминаем количественное местоимение a few - несколько, изученное в начале нашего сегодняшнего урока английского через Skype), эти скидки не стоят хлопот (оборот be worth + существительное или герундий означает стоить усилий, денег, затраченного времени - хочу обратить ваше внимание на то, что в русском языке такого рода значения передаются глаголами действия, а в английском языке - предикативом после глагола-связки).

Общее событие
Текст на английском на Present Indefinite
20:00 » 23:55
 

Текст на английском на Present Indefinite

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Многие круизные компании остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не менять своего местоположения) в водах Средиземного моря во время межсезонья для того, чтобы обслуживать экономных путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит издание "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в роли субъекта действия, то есть издание "Круизный Критик" может разговаривать, также не нужно удивляться обратному порядку слов - глагол в функции сказуемого says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это абсолютно нормально: слова автора после прямой речи применяются с обратным порядком слов. Поищите выгодные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском языке - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех храбрых путешественников (дословно: душ), которые были бы согласны обдумать (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в роли сказуемого в этом предложении применяется с модальным глаголом would - в данном примере это не форма прошедшего времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление используется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть очень большой (обязательно обратите внимание на то, что в этом случае модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и обязательно будет безмерной): вплоть до 60% от цен середины лета (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (английское слово cruise является простым, то есть в предложении может выступать в функции существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные путешествия по морю в апреле и в октябре - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что в английском предложении применяется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие морские путешествия? апрельские и ноябрьские круизы, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Сразу хочу обратить ваше внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Сначала давайте поговорим о том, как образованы эти прилагательные. Тут очень многие учащиеся допускают ошибку: слово chilly по ошибке рассматривают в качестве наречия, образованное с использованием суффикса -ly. В самом деле, мы применяем суффикс -ly, чтобы образовывать наречия от прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для построения наречия с помощью суффикса -ly используют только имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к существительному нельзя. В то же самое время в английском есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, например, fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), поэтому, funny - это прилагательное забавный и наречие забавно; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), таким образом, foggy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - обязательно обратите внимание на то, что ударная гласная o ставится в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, таким образом, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно. Запомнить суффикс y очень несложно, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для построения прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте используется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, таким образом, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если имена прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: имена прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и лишь потом добавления суффикса: rainy - rainier - the rainiest - дождливый - дождливее - самый дождливый, foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (исключительно о девушке) - красивее - самая красивая.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не исключительно к человеку в значении индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в значении присущий лишь ему) вебсайты компаний, организующих морские путешествия, на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в роли возможных вариантов сайты типа "круизы по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские круизы. Каталог "Круизный Критик" советует находящийся в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - в этом случае несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти online. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните выражения числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - турпоездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в морские путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - употребляется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено именем существительным или словосочетанием: The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, в силу того что ученые проверяют воду на предмет загрязнений каждый день.. I thoroughly checked the room for bedbugs or other pests and found no signs of unwanted inhabitants. - Я самым тщательным образом проверил комнату на наличие клопов или других насекомых и не нашел никаких признаков нежеланных обитателей. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Я хотел бы разобрать с вами вот это сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно нам тем, что оно состоит из трех простых фраз, одно из которых является главным, одно - придаточным, а еще одно - главным по отношению к одному простому предложению и придаточным - по отношению к другому. Предложение, которое выражает основную мысль, - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в синтаксической функции сказуемого ставится на первом месте в предложении без обозначающей инфинитив частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском в отличие от русского языка, образуется не при помощи отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! В русском языке повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - единственного и множественного чисел и совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Повелительное наклонение в английском имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения стоит в предложении на первом месте без обозначающей глагол в начальной форме частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом отдельном случае будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Достаточно часто встречающаяся ошибка учеников заключается в том, что вы переводите предложение в английском вне контекста, к примеру: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно использовать форму множественного числа и совершенного вида, однако вы употребляете форму что делай! - конечно же, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно стоит в форме множественного числа и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в функции сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении на русском языке определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в английском предложении. Так, например, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении в английском это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском языке - предлогами to и for и четвертым местом во фразе после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте present somebody with something не как дарить что-либо кому-либо, а как одаривать кого-то чем-то, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Теперь давайте разберем второе простое предложение: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех типов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов фразы: придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств а придаточное определительное предложение заменяет определение. Разберем несколько примеров: The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то применяется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому фразы, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этой фразе подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, потому что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. Hyatt Palace is what I call triple-A service! - Хаят Палас - это то, что я называю сервисом высшего класса! - из-за того что в русском языке придаточных именных фраз не имеется (в русском языке придаточные фразы могут заменять лишь один трех членов - определение, обстоятельство или дополнение), то перевести это предложение в английском языке на русский язык дословно не получится: в роли предиката в предложении в русском выступает указательное местоимение то, которое определяется придаточным определительным предложением что я называю сервисом высшего класса, а в предложении в английском языке сразу после link-verb идет предложение-предикатив what I call triple-A service. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении на английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет copula verb в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в случае с первым предложением: the breakfast was left - это Past Simple Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык можно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. Почему у этого английской фразы сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально Past Simple - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Indefinite Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются при помощи времен группы Perfect, как, например, в настоящем времени, сравните Present Simple - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и The Present Perfect Tense - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Past Perfect Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Трудность в том, что The Past Perfect Tense в английском имеет очень узкое применение и употребляется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение ставится в Past Simple или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Simple Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах типа того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного простого предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол-сказуемое - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в функции сказуемого переходный. С какой целью? ответ очень несложен: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все в целом отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. Изучим слоган американского ресторана, подающего органическую еду: We are what we serve! You are what you eat! - Мы - это то, что мы подаем. Вы - это то, что вы едите. - в русском языке придаточные именные фразы отсутствуют, в силу того что придаточные фразы в русском языке могут заменять лишь второстепенные члены (соответственно, в русском языке есть лишь три вида придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные); из-за этого дословно английские фразы с придаточными именными фразами перевести невозможно: в качестве русского предиката мы используем указательное местоимение то, а это местоимение, в свою очередь, определяем придаточным определительным предложением. А в предложении в английском предикатив ставится сразу после связующего глагола. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в отеле рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31