Дневной обзор:
| Понедельник 8 Март 2010 |
Общее событие
Present Indefinite в английском с примерами
12:00 » 16:00
 

Present Indefinite в английском с примерами

Здравствуйте, вас приветствует репетитор английского через Skype Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу онлайн уроки английского по скайп каждый день с двенадцати дня до двенадцати ночи, а в отдельные дни наши занятия начинаются в утреннее время - в 10 или в 11 утра. Главная цель занятий английским языком по Skype заключается в том, чтобы научиться понимать английскую речь на слух, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции грамматики английского, которыми носители английского языка пользуются в обычном разговоре в англоязычной стране. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем осваивать правила использования Present Indefinite.

Прослушать закономерности употребления Present Simple бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все online обучение английскому через скайп вы можете бесплатно скачать в виде mp3 файлов - для того, чтобы скачать бесплатно mp3, нажмите на гиперссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Дешевые морские путешествия по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Туры по Средиземному морю являются одними из самых дорогих вариантов поездок, в силу высокого обменного курса евро и цен на билеты до портов, где вы садитесь на круизный корабль. Несмотря на это, по-прежнему возможно отправиться в бюджетные поездки по Средиземному морю отправляясь в туристическую поездку в низкий сезон, за счет проживания в более тесных номерах и за счет приобретения туров на специализированных вебсайтах.

Обратите внимание на то, как построено вот этот английское предложение: it is still possible to take budget cruises - все еще возможно отправляться в доступные путешествия. Перевод подобной фразы с английского на русский язык обычно не вызывает проблем - если выкинуть из английской фразы лишние слова, вы сможете интуитивно составить неопределенно-личное предложение в русском: в русском предложении подлежащее будет отсутствовать, в силу того что субъект действия не важен или не определен. А вот обратная задача - перевод с русского на английский - является большой проблемой - в английском языке ваша русская интуиция вам не поможет. В нашем родном языке все несложно: если для того, чтобы понять смысл фразы, знать, кто именно совершает действие не важно, то в такой ситуации в предложении в русском подлежащее попросту будет отсутствовать - мы можем позволить себе не применять в предложении на русском языке его главные члены. Из-за развитых окончаний русских слов та роль, которую русское слово играет во фразе, ясна по одному лишь окончанию. Английские слова почти не имеют окончаний, в силу этого установить синтаксическую функцию слова во фразе по окончаниями не получится. То, какую функцию выполняет слово в предложении, определяется местоположением этого слова по отношению к другим словам во фразе. В предложении it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it играет роль подлежащего; is - это связующий глагол, still - наречие - признак глагола (обычно располагается перед динамическим глаголом, но после глагола-связки) и, наконец, possible - предикатив, выраженный прилагательным. А теперь давайте я вам объясню, почему из фразы на английском нельзя убрать ни одного слова (кроме обстоятельства). Разберем это английское предложение по членам: it - самый главный член фразы - подлежащее; is - связывающий глагол, единственный спрягаемый глагол в английском; possible - именная часть составного сказуемого в виде имени прилагательного - роль всех трех членов предложения зависит от того, каким по счету ставится это слово идет в предложении: первое место - подлежащее, второе - copulative verb, третье - именная часть. Если субъект действия неочевиден в предложении в английском, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении в русском языке: все члены предложения на английском съедут на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. Исключительно поэтому все типы английских фраз имеют полноценную грамматическую основу в виде подлежащего и сказуемого. При переводе с русского языка на английский язык вы всегда обязаны контролировать наличие полноценной грамматической основы: It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси. It is pretty remote to get there on foot. - Туда очень далеко идти пешком. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

разговорные фразы на английском с транскрипцией

Вебсайт "Круизный Критик" рекомендует итальянскую круизную компанию Costa Cruises (изучите урок английского по теме вопросительная фраза в английском - в ходе этого урока английского я объяснил во всех деталях, как, ориентируясь на неопределенный и нулевой артикли, принципы орфографии в английском и правило противоположных окончаний, научиться отличать Costa cruises - путешествия по морю от компании Costa - имя существительное нарицательное + имя существительное собственное - от Consta Cruises как единого имени существительного собственного - юридического лица) для дружественных для бюджета маршрутов во время целого года, включая более краткие путешествия по морю длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что компания MSC, организующая морские путешествия, может и должна быть описана как "как имеющая три категории судов в составе одной компании" с купленными, недавно построенными круизными кораблями эконом-класса типа "Мелодии" и "Расподии". Насладитесь восхитительным выбором маршрутов, уникальных портов и меньшей долей дней в море (смысл в том, что лайнер меньше времени находится в море и более значительную часть времени находится в порту, давая туристам возможность осматривать достопримечательности). По информации от Фодорз MSC предлагает одни из наиболее умеренных цен на рынке турпоездок высшего класса и алкогольные напитки умеренной ценовой категории. Обратите свое особое внимание на новичка на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой находятся в эксплуатации корабли меньшего водоизмещения и которая практикует более долгие остановки в порту. Кушайте два раза в день на корабле, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Примите во внимание круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на круизные компании со штаб-квартирами в Соединенном Королевстве Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземноморью в самый загруженный летний сезон продолжительностью в семь ночей за гораздо меньшую сумму, чем тысяча американских долларов за одного туриста по состоянию на 2014 год - такой совет приводит сайт "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим выражение fewer sea days - меньшее число дней в море. В английском языке имеется четыре разных местоимения в функции аналога русского слова мало - little, a little, few, a few. В чем разница между этими местоимениями? Количественное местоимение little употребляется для обозначения малого количества неисчисляемого существительного. Зачастую местоимение a little по значению стоит ближе к наречию в английском языке немного, в некоторой степени: I have noticed gypsies walking into and out of our car - a fact that offers me little comfort. - Я заметил цыган, входящих и выходящих из нашего вагона, - факт, который доставляет мне мало комфорта. The venue is a weird place; so much staff yet such little service - Этот ресторан - странное место: так много обслуживающего персонала и так мало обслуживания. The Blue is a great boutique hotel for little money. - "Блю" - замечательный бутик-отель за небольшие деньги. Количественное местоимение a little используется в значении некоторое количество вещества или абстрактного понятия: Our room at Ramada Carlsbad was not bad, although there was a little too much wear and tear on the sofa bed. - Наш номер в Рамада Карлсбад не был плох, однако дополнительная раскладная кровать была порядком потертая (дословно: имелись износ и надрывы на диван-кровати, оборот wear and tear является устойчивым и обозначает износ в процессе эксплуатации, причем wear обозначает истирание материала или ткани, а tear - мелкие надрывы или сколы, когда вы за что-то зацепились и стукнули чем-то), обратите внимание на то, что a little wear and tear - это значительный износ, диван выглядит сильно обшарпанным, в то время как little wear and tear означает незначительный износ, диван выглядит почти новым . В некоторых случаях английское местоимение a little определяет причастие или прилагательное, соответствуя в этом случае русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (отглагольное существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. Getting around town on city buses is a little more complicated than using the subway, but has its advantages. - Передвижение по центру города на городских автобусах немного сложнее, чем использование метро, но имеет свои преимущества. This guesthouse is a little out of the way but central to most tourist locations and a good deal. - Этот гостевой дом расположен немного в стороне от основной дороги, но находится близко от большинства туристических достопримечательностей и является выгодным предложением. Давайте обратим внимание на очень важное отличие между обоими неопределенными местоимениями little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас мало бензина. - бензина не хватит, чтобы доехать до АЗС), в то время как неопределенное местоимение количества a little применяется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которого по мнению говорящего должно вполне хватить для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Мне требуется некоторое количество топлива для бензопилы. - много бензина не нужно, - в любом случае в бак получится влить не больше литра.

Знайте, что в английском помимо неопределенного местоимения litte также имеется и имя прилагательное little - маленький, которое используется в роли определения к имени существительному. У имени прилагательного нет никакого артикля - перед ним ставится артикль, определяющий стоящее справа от имени прилагательного главное слово, - имя существительное. Посмотрите, как в предложениях используется прилагательное little - маленький: Turner Falls Park is a little piece of pure pleasure! - Парк Тернер с водопадами - это чистое наслаждение (дословно: один кусочек чистого наслаждения) . The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - обращаю ваше внимание на то, что в этом выражении слово little - переводится прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в ед. числе session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой миниатюрный шедевр средневековой итальянской архитектуры. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные ушли ужинать, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я прекрасно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе.

Как понять, что перед нами: прилагательное little - маленький с артиклем a, относящимся к имени существительному справа от прилагательного, или местоимение a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Это совсем просто. Вариант первый: если после a little идет любое другое слово (неисчисляемое имя существительное, имя прилагательное, причастие и т.д.), то в такой ситуации a little - это неопределенное количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; вариант второй: если после little идет неопределенное исчисляемое имя существительное в ед. числе, то в этом случае little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к имени существительному; как видите, правило очень простое.

Я только что рассказал вам о том, что имя прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми именами существительными, соответственно, если потребуется указать на какое-то количество штук, использовать местоимение little вы не сможете, так как с исчисляемыми существительными у этого слова появляется значение прилагательного, к примеру: a little chair - маленький стул,, a little space - небольшое пространство, little electric power - мало электроэнергии, little money - мало денег, little sunlight - мало солнечного света, little advice - мало советов, a little ship - маленький корабль, little comfort - мало комфорта - вы можете сами убедиться, что little без артикля используется лишь с неисчисляемыми существительными в значении неопределенного местоимения количества мало; с неопределенным артиклем a и с неисчисляемым именем существительным a little применяется в смысле определенное количество; однако, если слово a little используется перед исчисляемым существительным, то перед вами имя прилагательное, а артикль a в такой ситуации не является частью устойчивого оборота, а только определяет стоящее далее исчисляемое имя существительное в единственном числе. Причем в последнем случае можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина, a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в гостинице. Многим из вас, наверное, уже не терпится задать мне вопрос: каким словом можно на английском назвать несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым существительным немедленно принимаете значение имени прилагательного маленький? Ответ будет таким: с именами существительными исчисляемыми в английском применяются местоимения количества few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few переводится как очень мало лиц или предметов, например: Hyde Park Motel is very few minutes drive from the airport. - Мотель Гайд Парк находится в очень малом количестве (но не в нескольких минутах - при таком раскладе перевод звучал бы как in a few minutes) минут езды от аэропорта. - вам нужно обратить свое внимание на то, что наречие степени very - очень возможно применять только с very few и very little - очень мало, но его нельзя употреблять с a little и a few, кроме идиоматического оборота a very few - мизерное количество людей, животных или исчисляемых предметов. We spent few excellent days in Normandy, thanks to the hospitality of the guesthouse owners. - Мы провели некоторое малое количество дней в Нормандии благодаря гостеприимности хозяев гестхауса. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз по-настоящему хороша, из-за того что постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом предложении заменить неопределенное местоимение few на прилагательное little, смысл фразы изменится очень существенно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. The hotel provides few parking lots behind the main property, so think ahead of parking. - В отеле существует (дословно: отель имеет) мало мест для стоянки позади основного здания, так что озаботьтесь парковкой заранее. - в русском языке оборот мало мест для стоянки позади основного здания подразумевает, что парковочные места находятся где-то в другом месте, к примеру, позади второго корпуса, а в английском языке это выражение следует понимать дословно: речь идет лишь о том, что стояночных мест нет позади отеля, абсолютно не факт, что они есть где-то еще на его территории). Разница между неопределенными количественными местоимениями few и a few заключается в том же, что и различие little и a little: few и little указывают на недостаточное или малое количество исчисляемых имен существительных и неисчисляемых существительных соответственно, то a few и a little применяются для того, чтобы указывать на определенное количество штук и на определенный объем. Наиболее близкий к русскому языку перевод неопределенного местоимения a few - несколько, однако существует серьезное различие - в русском количественное местоимение несколько обозначает незначительное количество предметов, а на английском местоимение количества a few может применяться для указания на разное количество предметов - в отдельных случаях a few указывает на существенное количество предметов: Verifying train schedules really does help me relax a little since there are a few short connections in my itinerary. - Перепроверка расписаний поездов по-настоящему помогает мне немного расслабиться, потому что у меня есть несколько коротких пересадок (имеется в виду с минимальными временными интервалами между прибытием одного поезда и отправлением следующего) на моем маршруте. - обратите внимание на подлежащее в первом случае - verifying schedules - в английском языке это герундий, который имеет смысл имени существительного (перепроверка), но управляется как глагол и принимает после себя прямое дополнение (перепроверка винить кого? что? расписания), а русское образованное от глагола существительное принимать после себя прямого дополнения не может, поэтому мы употребляем определение в родительном падеже (перепроверка кого? чего? расписаний). For a very few short trips on regional trains, point-to-point tickets might be the least expensive option. For longer distance travel, the Bahn has discounted, advance purchase Savings Fare tickets. - Для одной-двух-трех (не путайте very few - очень малое количество и a very few - один, два или три, то есть то же самое, что и a few - несколько, но только совсем уж несколько - один, два или, максимум, три) коротких поездок на электричках (имеются в виду местные поезда, соединяющие столицу региона с более мелкими населенными пунктами) по одному региону билеты из одной точки в другую могут с небольшой степенью вероятности быть наиболее доступной опцией (дословно: наименее дорогой опцией). Для поездок на бОльшие расстояния немецкие железные дороги имеют скидочные приобретаемые заранее билеты под названием Экономный Тариф. Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - хочу обратить ваше внимание на то, что очень часто с помощью связывающего глагола be можно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с очень плотным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное оборот используется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском языке много аналогичных выражений: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в функции подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском языке переводится на русский язык обстоятельством места).

Общее событие
Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах
16:00 » 20:00
 

Время английского языка The Present Indefinite Tense на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это наименее дорогие номера на дешевых средиземноморских круизах. Для многих отдыхающих это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они настолько заняты, развлекаясь (обратите внимание на причастную форму, в которой употребляется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении четвертая форма английского глагола соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в общей зоне. Теплоходы класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении на английском языке имя существительное собственное - название компании применяется в притяжательном падеже - в русском языке притяжательные имена прилагательные образуются исключительно от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм имен собственных, поэтому во всех остальных случаях форма притяжательного падежа переводится либо словом в родительном падеже (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто употребляется в разговорном английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: the videocards boast high FPS in modern games - у этой видеокарты высокая частота обновления кадров в современных играх) большей площадью комнат и бОльшим шиком за ваш бакс. С высокой степенью вероятности вы обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует Future Indefinite, сколько передает модальность, то есть личное отношение говорящего к событию) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах только один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - совершающим туристические поездки в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

разговорные фразы на английском с транскрипцией

Путешествия Косты предлагают (в английском языке глагол в функции сказуемого offers - предлагает стоит в третьем лице единственного числа, в силу того что Costa Cruises - это собственное существительное и согласуется с глаголом как имя существительное в единств. числе, в русском языке согласование глагола в синтаксической функции сказуемого происходит по числу нарицательного существительного в составе имени собственного, поэтому на английском языке глагол в роли сказуемого пишется в форме единственного числа, а по-русски - во множественном) более короткие маршруты по восточному и западному Средиземному морю, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) последовательных остановок в разных портах. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные путешествия (имеются в виду поездки в течение перегонки океанских лайнеров с Кариб в Средиземноморье и обратно. Итоговая стоимость круиза может с малой степенью вероятности (modal verb might - формально форма прошедшего времени от may - при общении по-английски указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но тарифы за ночь (имя существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена является произведением rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно снижается на 50 процентов. Лайнеры, прибывающие в Средиземноморье или уходящие из него в межсезонье, предлагают (на английском неодушевленные существительные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) большой дисконт для пассажиров, которые имеют такую возможность отправляться в более протяженные путешествия с бОльшим количеством дней в море (подразумевается, что длительный трансатлантический круиз обойдется как короткий круиз по Средиземному морю, поэтому цена в пересчете на одну ночь будет меньше). Издание "Круизный Критик" советует круиз продолжительностью 14 ночей от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или 13-ти дневный круиз от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном имени существительном. Мы с вами знаем несколько способов словообразования в английском языке: конверсия - образование новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи способом добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи путем использования приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и множественные значения слов в английском - ряд слов в английском языке имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра - это изучение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. В первую очередь нужно иметь в виду, что простые слова в английском, то есть слова, состоящие из одного корня без приставок и суффиксов, могут выступать в предложении в значении и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Другой пример: скоing-овая форма глагола в английском языке может переводиться на русский язык тремя различными частями речи: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти сложности с пониманием одних и тех же слов в английском в разных грамматических конструкциях решаются путем изучения грамматики, выполнения упражнений и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: головной боли добавляет множественные значения слов в английском языке в значении совершенно различного перевода одних и тех же слов, играющих в предложении одинаковую синтаксическую роль. То есть в такой ситуации у вас не получится перевести предложение, ориентируясь даже на функцию слова в предложении. Это серьезная трудность при изучении английского, и на сегодняшнем уроке мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто могут иметь несколько отличных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. Кога мы переводим конкретные словосочетания, обозначающие предметы и явления, одно и тоже английское слово может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться аналогичными словами, а между ними, на первый взгляд, вообще не будет ничего общего. На своих уроках английского языка через скайп я хочу научить вас понимать английский, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах в отдельных случаях удается рассмотреть какие-то смысловые контуры. Понимание общих принципов английской морфологии помогают существенно облегчить и ускорить изучение новой английской лексики.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, в силу того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: What is on your mind is what is on my mind. - Мы думаем об одном и том же; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового; make up one's mind - сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - притяжательная форма неопределенного местоимения one's в предложении заменяется на присоединяемую форму притяжательного местоимения, причем лицо и число притяжательного местоимения будет совпадать с лицом и числом подлежащего, например: I made up my mind about our summer vacation. You made up your mind about your summer vacation. My husband made up his mind about our summer vacation. My girlfriend made up her mind about our summer vacation. We made up our mind about our summer vacation. They made up their mind about their summer vacation. - Я (ты, мой муж, моя подруга, мы, вы, они) определились с планами на летний отпуск; We are of one mind. = We are of the same mind. - Мы придерживаемся одного мнения. - в данном контексте mind имеет немного другой смысл - мнение по вопросу; запомните: be of mind - иметь мнение по вопросу, а be on someone's mind - быть в чьих-то мыслях, думать о чем-либо; Keep it in mind! - Имейте это в виду! - в русском языке во фразе имейте это в виду существительное в виду применяется в фигуральном смысле, в английском существительное mind применяется в прямом значении; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это устойчивый оборот, поэтому в вопросе используется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского языка; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; with that in mind - имея это в виду (в английском языке это словосочетание с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду). Давайте для того, чтобы выучить многозначность слова mind, мы проработаем эти значения, используя в функции примеров неадаптированные предложения, составленные жителями Великобритании: Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете. Where to go for honeymoon for a week? We are doing this on a very tight budget, so please keep this in mind. - Куда съездить на медовый месяц на неделю? У нас очень ограниченный бюджет (дословно: мы есть делающие это на очень узком бюджете), так что, пожалуйста, имейте это в виду. You have to keep in mind that many of the roads in Croatia and Bosnia are two lane and curvy. So even a modest mileage may take a while and feel somewhat exhausting. - Вам следует иметь в виду (дословно: вы обязаны иметь в в голове), что многие из дорог (обратите внимание на следующую разницу: many of the roads - многие из дорог - это больше, чем many roads - много дорог) в Хорватии и в Боснии являются двухполосными и извилистыми. Так что даже небольшое расстояние может занять немало времени (существительное a while в сочетании с неопределенным артиклем a имеет значение существенное количество чего-либо, а вот чего именно - определяется контекстом): The cruise costs a while. - Круиз стоит очень прилично. Waiting for steak will take a while. - Стейка придется довольно долго ждать.) и порядком вымотать вас (copulative verb feel является синонимом be, сравните: A mileage feels / is exhausting. - Пробег является (по ощущениям / во всех отношениях) выматывающим. - то есть связочные глаголы feel и be имеют одинаковое значение с той лишь разницей, что be указывает на полную тождественность подлежащего и именной части составного сказуемого, а feel на сходство подлежащего и предикатива лишь по ощущениям; никакого отношения к глаголу действия feel - чувствовать эта фраза на английском языке не имеет). The point is, keep the departure times in mind if and when you book a return from Venice. There are lots of threads on helpline about how to get to the airport for early (6-7 a.m.) departures. - Суть в следующем: держите время (дословно: времена) вылетов, если и когда бронируете возвращение из Венеции. Имеется много веток на линии помощи (имеются в виду ветки в форуме в разделе помощи на сайте для туристов) о том, как добраться до аэропорта для ранних (6-7 утра) вылетов.

Все только что разобранные нами правила и примеры относятся к существительному mind, но в силу того что мы имеем дело с простым словом, то mind в иной синтаксической функции может также выступать в значении глагола. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в функции глагола в функции сказуемого в отрицательных предложениях после вспомогательного глагола do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда используется в разговоре на английском языке в отрицательной форме, то есть в значении кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind having a drink. - Я бы не отказался выпить. Чтобы лучше понять употребление глагола mind в разговорной английской речи, давайте посмотрим, как иностранцы применяют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этой фразе в одно и то же время употребляются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что жара не является для тебя проблемой (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как беспокоить, но имей в виду (идиоматический оборот с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто используется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в функции приказа или напоминания), употребление кондиционеров не очень распространено в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). В отличие от русского глагола возражать против чего-либо, английский глагол mind является переходным: после него мы ставим либо герундий (чаще) либо имя существительное (реже), которые выполняют функции прямого дополнения, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я ничего не имею против постоянных переездов согласно плану поездки (дословно: быстро движущегося плана турпоездки), однако я бы не возражал против восстановить дыхание (дословно: имения времени передохнуть). - в этой фразе первый глагол в личной форме mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план турпоездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным именем существительным); во втором случае (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также принимает после себя прямое дополнение, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Такого рода свойства глагола mind нужно иметь в виду. А теперь давайте перейдем к другим примерам: Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что можно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что имеется посмотреть и сделать - обратите внимание на оборот there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are применяются два именной части сказуемого, выраженные глаголам в инфинитивной форме - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно же, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно психологически комфортно, если вы хотите применять свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (выражение maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное оборот have quality time - провести время с максимальной пользой). So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском здесь применяется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind используется прямое дополнение, в этом примере прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (модальный глагол would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом. If you want to perceive the scent of Moorish Spain and do not mind eating late and the smoke, you can eat out in Cordoba’s back streets surrounded only by happy locals. - Если вы хотите почувствовать аромат Испании времен мавров и не против того, есть перед сном и вас не раздражает, вы можете поесть в ресторане на маленьких улочках Кордобы в компании лишь счастливых местных жителей - в этом английском предложении переходный глагол в синтаксической функции сказуемого mind принимает сразу два прямых дополнения: герундий eating late - кушание поздно и имя существительное the smoke - дым. I do not mind taking the train as everybody tells me how beautiful sightseeing in Europe is. - Я не возражаю против того, чтобы ехать на поезде (дословно: я не возражаю против брания кого? что? поезд - форма taking - это герундий, по смыслу аналогичен русскому отглагольному имени существительному, но грамматически, как глагольная форма, принимает после себя прямое беспредложное дополнение в форме винительного падежа); в русском языке мы в таких случаях употребляем либо имя существительное с определением в форме родительного падежа, либо глагол в начальной форме с прямым дополнением), из-за того что все говорят мне о том, насколько прекрасно созерцание видов в Европе. - обратите внимание на то, что в третьем простом предложении how beautiful sightseeing in Europe is употребляется прямой порядок слов несмотря на то, что оно начинается с вопросительного слова how beautiful - насколько красивая, вопросительный порядок слов в предложении определяется не наличием вопросительного слова, а общим смыслом фразы, в этом примере мы имеем дело не с предложением с обратным порядком слов, а с придаточным дополнительным предложением, то есть с очень большим дополнением к глаголу tell - говорить кого? что?.

Общее событие
Английское время The Present Simple Tense на примерах
20:00 » 23:55
 

Английское время The Present Simple Tense на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много круизных линий остаются (давайте обратим наше внимание на разницу между двумя глаголами: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в смысле не менять своего местоположения) в водах Средиземного моря на протяжении низкого сезона для обслуживания небогатых путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит интернет-сайт "Круизный Критик" (в английском неодушевленное имя существительное может выступать в значении может совершать действие, то есть "Круизный Критик" может разговаривать, и пусть вас не смущает обратный порядок слов - глагол в личной форме says идет на первом месте, а подлежащее Cruise Critic - на втором - это абсолютно нормально: когда после прямой речи идут слова автора, употребляется обратный порядок подлежащего и сказуемого. Поищите специальные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех мужественных туристов (дословно: душ), которые были бы готовы рассмотреть (сразу хочу обратить ваше внимание на то, что глагол в синтаксической функции сказуемого в этой фразе используется с модальным глаголом would - в данном случае это не форма Past от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множественного числа существительного обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в значении экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых можно сэкономить) может быть беспредельной (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в данном примере модальный глагол can применяется в своей основной форме - говорящий совершенно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет безмерной): вплоть до 60% от цен середины лета (обращаю ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском cruise является простым, то есть во фразе может выступать в функции имени существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода холоднее и дождливее. В Вараети Крузез предлагают 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские путешествия - сразу же обращу внимание на то, что в английском предложении применяется атрибутивная конструкция, которую можно перевести относительным определителем: какие турпоездки? апрельские и ноябрьские поездки, а можно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Давайте обратим внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных имен прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. В первую очередь я хотел бы рассказать вам о том, как эти имена прилагательные строятся. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly принимают за наречие, образованное с использованием суффикса -ly. Напомню, что суффикс -ly применяется для образования наречий от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в функции исходного материала для образования наречия при помощи суффикса -ly применяют исключительно прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. При этом в английском есть и другой суффикс -y, образующий одновременно и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fuss - это нервное состояние и нервничать, быть на нервах, ругаться, таким образом, fussy - это прилагательное нервный и наречие нервно; fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), соответственно, funny - это имя прилагательное забавный и наречие забавно; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), соответственно, foggy - это прилагательное туманный и наречие туманно - в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что ударная гласная o стоит в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если слово-донор, используемое для образования прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже используется сдвоенная ll, таким образом, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные имена прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют изменения -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: chilly - chillier - the chilliest - холодный - холоднее - самый холодный, funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный, pretty - prettier - the prettiest - красивая (лишь о девушке) - красивее - самая красивая.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не лишь к человеку в значении личный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий исключительно ему) вебсайты круизных компаний на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в качестве возможных вариантов сайты вроде "круизы по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские путешествия по морю. Сайт "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Соединенном Королевстве сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных предложений по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя выражениями: with no frills - без излишеств - при таком раскладе несложно констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - имеется в виду, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном случае - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти on-line. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (имя существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского выражение столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туристические поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в турпоездки) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - используется местный падеж; а в английском языке управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В случае с первым предложением этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: The police checked the car thoroughly for guns and drugs and let us go. - Полицейские осмотрели машину на предмет оружия и наркотиков, и отпустили нас. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы безотлагательно проверили наш номер в гостинице на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. Точно таким же образом используется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Что именно в этом сложноподчиненном предложении так привлекло наше внимание - а дело в том, что оно состоит из трех простых предложений, которые последовательно определяют друг друга. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - ставится в форме повелительного наклонения - глагол в личной форме идет на первом месте во фразе без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов фразы перед собой. Повелительное наклонение в английском языке не применяет отдельной глагольной формы. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Русское повелительное наклонение имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. В английском форма повелительного наклонения имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения идет во фразе на первом месте без инфинитивной частицы to, а точный перевод на русский язык в каждой отдельной фразе будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Типичная ошибка студентов состоит в том, что вы переводите английское предложение вне контекста, например: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - ясно, то есть в русском переводе нужно применять форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно же, весь смысл предложения далее теряется. В нашем примере обращение явно идет во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - управление глагола call someone не совпадает с управление русского глагола звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских предложений совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в русском предложении определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении в английском языке синтаксическая роль каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть можно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении на английском языке. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении в русском передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в предложении на английском языке это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, например, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - в такой ситуации я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с английским глаголом: запоминайте need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?. В этом примере call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

Переходим ко второму простому предложению: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные фразы бывают четырех разновидностей: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных видов обстоятельств, придаточное определительное предложение заменяет определение а придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение. Разберем несколько примеров: We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся имя существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. I ordered what appeared to be the special chicken dish on the menu. - Я заказал то, что было отмечено в меню как специальное блюдо из курицы. - в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным предложением схема главного предложения всегда имеет специфический вид: подлежащее + переходный глагол в функции сказуемого - прямое дополнение в главном предложении отсутствует, хотя глагол в личной форме переходный. Почему? ответ очень несложен: функцию прямого дополнения выполняет придаточное дополнительное предложение, оно все целиком отвечает на вопросы винительного падежа винить кого? что? Разберем предложение по членам: подлежащее кто? что? I, сказуемое что сделал? заказал, прямое дополнение заказал кого? что? - функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение: what appeared to be the special chicken dish on the menu - заказал кого? что? что было отмечено в меню как специальное куриное блюдо. The police officer told us we should never pull over at the highway. - Полицейский сказал нам, что останавливаться на обочине запрещено. или дословно: подлежащее police officer - офицер полиции что сделал? told - сказал - сказуемое выражено переходным глаголом, который может иметь как прямое (сказал кого? что?), так и косвенное дополнения (сказал кому? чему?). Мы знаем, что если косвенное дополнение очень короткое, а прямое дополнение - очень длинное, то используется обратный порядок дополнений или инвертивная конструкция. В нашем случае косвенное дополнение - короче некуда- местоимение из двух букв us - нам, а прямое дополнение, наоборот, очень длинное - we should never pull over at the highway - дословно: мы должны никогда съезжать на обочину на шоссе - сразу образу ваше внимание на фразовый глагол pull over, который имеет два значения: прямое - снимать одежду, стягивая ее через голову (дословно: тянуть через) и переносное: съехать на автомобиле на обочину и остановиться. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - подразумевается, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском языке мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным именем прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связочный глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - основная мысль выражена в первом предложении: the breakfast was left - это Past Indefinite Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык можно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого английского предложения сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Indefinite Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Indefinite Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском передаются с помощью времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните Present Simple - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и The Present Perfect Tense - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой Pre-Past - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так лишь в теории. Загвоздка в том, что Past Perfect в английском языке имеет очень узкое применение и применяется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение ставится в The Past Indefinite Tense или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи The Past Simple Tense легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не смогли проснуться к завтраку. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первого предложения - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом выражении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, из-за того что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. Eggs and bacon is what I call breakfast Texas style. - Яйца и бекон - это то, что я называю завтраком по-техасски. - перевести придаточное именное предложение на русский язык дословно не получится, в роли предикативной части в предложении в русском языке выступает местоимение то, которое в свою очередь определяется придаточным предложением что я называю завтраком по-техасски, а в предложении в английском сразу после copulative verb ставится what I call breakfast Texas style - это предикатив, выраженный целым предложением.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30