Дневной обзор:
| Пятница 9 Апрель 2010 |
Общее событие
Время английского языка Present Indefinite на примерах
12:00 » 16:00
 

Время английского языка Present Indefinite на примерах

Рад всех видеть, вас приветствует учитель английского по Skype Игорь Хохлов. Напомню, что я провожу on-line занятия английского для начинающих по Skype ежедневно с 12 часов дня до 12 часов ночи, а в отдельные дни мы начинаем еще раньше - в 10 или в 11 утра. Основная цель уроков английского по скайпу состоит в том, чтобы научиться воспринимать на слух что говорят носители языка, поэтому в первую очередь мы должны освоить простые английские конструкции грамматики английского, которыми иностранцы пользуются в разговорном английском. На нашем сегодняшнем уроке английского языка для начинающих мы будем отрабатывать закономерности использования Present Simple.

Скачать закономерности употребления Present Simple бесплатно MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Все on-line изучение английского через скайп записываются в виде mp-3 файлов - для того, чтобы скачать английский mp3, нажмите на выделенную синим ссылку выше.

Budget Mediterranean Cruises - Доступные круизы по Средиземному морю

Mediterranean cruises are some of the most expensive itineraries, thanks to the value of the euro and the cost of airfare to European embarkation points. Despite these considerations, it is still possible to take budget Mediterranean cruises by sailing during the off-season, choosing smaller rooms and shopping specialty cruise dealer websites.

Средиземноморские турпоездки представляют собой один из наиболее дорогих вариантов поездок, по причине дороговизны евро и стоимости авиаперелетов до мест посадки на теплоход в Европе. Вместе с тем, вопреки этим соображениям, все еще возможно отправляться в доступные средиземноморские круизы отправляясь в туристическую поездку в низкий сезон, за счет проживания в более тесных каютах и за счет приобретения поездок на специализированных вебсайтах.

Сразу же обращу внимание на то, как образовано вот этот предложение в английском языке: it is still possible to take budget cruises - возможно по-прежнему отправляться в доступные поездки. Перевод подобных предложений с английского на русский вы обычно делаете интуитивно - и в самом деле, после выкидывания из предложения на английском языке не переводимых на русский язык слов, вы сможете построить неопределенно-личное предложение в русском языке: в предложении в русском языке подлежащее отсутствует, из-за того что нет необходимости указывать на лицо, совершающее действие. А вот перевод в обратную сторону - с русского языка на английский - создает для многих русскоязычных учащихся непреодолимые проблемы - в английском ваша русская интуиция вам не поможет. У нас в русском языке все несложно: если для нас не представляет интереса точное указание на субъект действия, то в этом случае подлежащего в предложении на русском языке просто не будет - у нас есть такая возможность - выкидывать главные члены предложения в русском языке. Из-за того, что почти все самостоятельные части русской речи склоняются или спрягаются, та функция, которую русское слово играет во фразе, ясна по одному лишь окончанию. Английские глаголы не спрягаются, а английские имена не склоняются, в силу этого установить синтаксическую функцию слова в предложении по окончаниями невозможно. Синтаксическая роль слова определяется местоположением этого слова относительно других членов этого же предложения. В предложении it is still possible личное местоимение третьего лица единственного числа it играет роль подлежащего; is - это link-verb, still - наречие - признак состояния (ставится перед динамическим глаголом, но после linking verb) и, наконец, possible - прилагательное в роли именной части составного сказуемого. Теперь давайте я объясню, в силу каких причин из предложения на английском языке слова не выкинешь (за исключением второстепенного члена). Разберем эту английскую фразу по членам: it - подлежащее; is - link-verb, единственный глагол, который спрягается в английском; possible - прилагательное в значении предикативной части - функция каждого из этих трех слов определяется тем местом, которое это слово занимает: первое место - подлежащее, второе - связующий глагол, третье - предикативная часть составного именного сказуемого. Если вы не хотите говорить в предложении в английском языке о подлежащем, то вы не можете просто так выкинуть его, как в предложении на русском языке: все члены английского предложения сместятся на одно влево, и все их синтаксические роли тоже. Именно поэтому все виды фраз в английском имеют полноценную грамматическую основу в виде подлежащего и сказуемого. При переводе с русского на английский вы всегда внимательно проверяете, имеет ли построенное вами предложение в английском оба главных члена предложения - и подлежащее и сказуемое: It is pricey to go on cruise in summer. - Ехать в круиз летом - дорого. It is also possible to take a taxi. - Также возможно взять такси. It is so refreshing to have a bottle of ice-cold Cola on the top of the hill. - Так освежает выпить бутылочку ледяной Колы наверху холма.

Cruise Critic recommends Italian-owned Costa Cruises for "budget-friendly itineraries" year-round, including shorter four- and five-night cruises. Fodor's says MSC cruiseline "can almost be described as three fleets in one", with acquired, new and budget-priced ships like the Melody and Rhapsody. Enjoy an impressive selection of itineraries, unique ports and fewer sea days. According to Fodor's, MSC offers "some of the most reasonable fares in the premium cruise market" and reasonably priced alcoholic beverages. Check out newcomer Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, which has smaller ships and longer stays in port. Receive two meals aboard the ship, with drinks like wine and ouzo included. Consider German-based AIDA or UK-based Ocean Village and Island Cruises for seven-night, peak-season Mediterranean sailings for significantly less than $1, 000 per person as of 2014, Cruise Critic advises.

полезные выражения и фразы английские для туриста

Издание "Круизный Критик" советует круизную компанию из Италии Costa Cruises (изучите урок английского языка по теме вопросительная форма предложения в английском - на этом уроке английского я подробно рассказал, каким образом, употребляя неопределенный и нулевой артикли, правило противоположных окончаний и закономерности орфографии в английском языке, научиться отличать Costa cruises - путешествия по морю от компании Costa - имя существительное нарицательное с определением в виде собственного существительного - от Consta Cruises как неразделимого имени собственного - названия компании) для недорогих маршрутов на протяжении целого года, включая менее долгие путешествия по морю длительностью в четыре ночи или в пять ночей. Фодорз говорит, что круизная компания MSC может и должна быть описана как "три в одном" с купленными, недавно построенными круизными лайнерами эконом-класса вроде "Мелодии" и "Расподии". Наслаждайтесь поражающим воображение выбором маршрутов, уникальных портов и меньшей долей "морских" дней (смысл в том, что круизный лайнер тратит меньшую долю времени на перемещение между портами и большую долю времени находится в порту, давая туристам возможность посещать объекты на берегу). По информации от Фодорз MSC предлагает одни из наиболее умеренных цен на круизном рынке наивысшей ценовой категории и спиртные напитки разумной ценовой категории. Зацените новую компанию на этом рынке - Variety Cruises/Zeus Casual Cruises, у которой имеются корабли меньшего водоизмещения и которая практикует более долгие остановки в порту. Получайте двухразовое питание на борту корабля, с напитками типа вина и анисового ликера уже включенными в стоимость питания. Рассмотрите круизную компанию со штаб-квартирой в Германии AIDA или на базирующиеся в Англии круизные компании Ocean Village и Ocean Cruises для круизов по Средиземному морю в самый высокий летний сезон продолжительностью в семь ночей за существенно меньшие деньги, чем тысяча американских долларов на одного отдыхающего по состоянию на 2014 год - такой совет приводит издание "Круизный Критик".

Давайте с вами рассмотрим оборот fewer sea days - меньшее количество "морских" дней. В английском языке имеется четыре разных местоимения для обозначения мало - little, a little, few, a few. В чем между ними разница? Неопределенное местоимение little обозначает малое количество отвлеченного понятия или материала. Зачастую местоимение a little по смыслу приближается к русскому наречию немного, в некоторой степени: The guesthouse proved to be a shabby place with poor hygiene and little comfort. - Гостевой дом на поверку оказался обшарпанным местечком с отвратительной гигиеной и минимальным комфортом.comfort Suites is really very little comfort. - "Комфортные Номера" в реальности предлагают очень мало комфорта (дословно: комфортные комнаты есть очень мало комфорта). Your lodging depends on how much or little comfort you want with whatever budget. - Ваше проживание зависит от того, как много или мало комфорта вы хотите с определенным бюджетом. Местоимение количества a little используется в значении немного вещества или абстрактного понятия: If you want a beachfront location you can spend a little more and stay at Siesta Hotel. - Если вам нужно проживание прямо на берегу моря, вы можете потратить немного больше (но это совсем не значит, что мало!) и остановиться в отеле Сиеста. The motel is wonderful and offers a little comfort you need so much after having driven many hundreds of miles across half-Europe. - Мотель чудесный и предлагает немного комфорта, который вам так нужен после того, как вы проехали много сотен миль через пол-Европы. - хочу обратить ваше внимание на то, что в этой фразе a little и little являются антонимами: если убрать из фразы неопределенный артикль a, то смысл предложения изменится на противоположный - в исходном виде во фразе говорится о том, что мотель прекрасен тем, что гарантирует вам некоторое необходимое количество комфорта, то есть данное предложение является положительным отзывом о мотеле; если убрать неопределенный артикль a, то во фразе будет утверждаться прямо противоположное: в мотеле мало комфорта, то есть это плохой мотель. Do never stay at Paragon if you are expecting a little comfort and luxury. - Никогда не останавливайтесь в отеле Парагон, если рассчитываете на немного комфорта и роскоши. - в данном случае a little выступает в значении антонима little: если речь идет о a little comfort и a little luxury, то предполагается некоторое (может быть и довольно большое) количество комфорта и роскоши, если же речь идет о little comfort и little luxury, то речь пойдет об очень малом количестве комфорта и роскоши либо же об их полном отсутствии. Иногда английское местоимение a little определяет причастие или прилагательное, соответствуя при таком раскладе русскому наречию; в других случаях a little определяет герундий (отглагольное существительное) и в этом значении соответствует русскому словосочетанию некоторое количество: The hotel is a little tired and in need of a little refurbishing; however, it is clean and the staff is wonderfully helpful. - Гостиница немного изношенная (дословно: немного уставшая) и требует косметического ремонта (дословно: в нужде некоторого ремонта); однако она чистая, и персонал очень предупредительный. Обратите внимание на важное смысловое отличие между обоими неопределенными местоимениями количества little - мало и a little - немного: неопределенное местоимение количества little указывает на малое и недостаточное количество вещества или понятия (We have little gas. - У нас недостаточное количество бензина. - его не хватит, чтобы дотянуть до АЗС), в то время как неопределенное количественное местоимение a little используется для обозначения некоторого количества вещества или понятия, которое, как правило, является достаточным для совершения необходимого действия, к примеру: I need a little gas for the chainsaw. - Я нуждаюсь в некотором количестве бензина для бензопилы. - говорящего нужно определенное количество топлива, - по-любому в бак возможно налить около литра топлива.

Имейте в виду, что в английском языке помимо местоимения количества litte также имеется и имя прилагательное little - маленький, которое ставится перед существительным. У прилагательного нет никакого артикля - перед ним стоит артикль, который относится к идущему далее имени существительному. Посмотрите на фразы с именем прилагательным little - маленький: About three mile farther on the road there is a little village Sulov and then Sulov-Hradna - your hotel is in the second one. - Приблизительно в трех милях далее по дороге находится маленькая деревушка Сулов и затем Сулов-Храдна - ваш отель находится во второй деревне. Hotel Genio is across from the north entrance to Piazza Navona and is a little gem of Italian medieval architecture. - Отель Генио находится напротив северного входа на площадь Навона и представлет собой маленький шедевр средневековой итальянской архитектуры. The staff assured our safety with a little safety session before we started the diving. - Сотрудники гарантировали нашу безопасность при помощи краткого инструктажа по технике безопасности перед тем, как мы начали погружение. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в этом предложении слово little - переводится именем прилагательным маленький, небольшой, краткий, которое определяет исчисляемое имя существительное в форме единственного числа session - инструктаж, неопределенный артикль a относится к слову session, а не является частью little. So, when everyone else went for dinner I stopped at a little place that had some carry out food and took it to the beach where I had the most glorious time watching the sunset over the Ligurian Sea as everyone else was in town. - Когда все остальные пошли на ужин, я зашел в маленькое кафе, в котором продавали еду на вынос (дословно: которое имело некоторую еду на вынос), и взял ее с собой на пляж, где я прекрасно провел время, наблюдая закат над Лигурийским морем в том время, как все остальные были в городе.

Как различать между собой имя прилагательное little - маленький с артиклем a (в этом случае артикль относится к главному имени существительному словосочетания) от местоимения a little - немного (в такой ситуации артикль a является неотъемлемой частью словосочетания)? Сделать это совсем несложно. Вариант первый: если после a little ставится любое другое слово (неисчисляемое существительное, прилагательное, причастие и т.д.), то при таком раскладе a little - это количественное местоимение, которое на русский язык переводится местоимением или наречием немного; вариант второй: если после little стоит неопределенное исчисляемое существительное в единственном числе, то в этом случае little - это имя прилагательное маленький, а неопределенный артикль a относится к существительному; как видите, тут нет ничего сложного.

Мы с вами выяснили, что имя прилагательное little - маленький - используется с исчисляемыми именами существительными, следовательно, при необходимости указания на некоторое количество предметов, использовать слово little в функции местоимения у вас не выйдет, потому что с исчисляемыми существительными это слово превращается в прилагательное, например: a little service - небольшая услуга, little medical care - мало медицинского обслуживания, a little chair - маленький стул, a little power station - небольшая электростанция, little service - мало обслуживания,, little comfort - мало комфорта, little sunlight - мало солнечного света, a little space - небольшое пространство - вы можете сами убедиться, что little без артикля применяется лишь с именами существительными неисчисляемыми в значении местоимения количества мало; с неопределенным артиклем a и с именем существительным неисчисляемым a little переводится как определенное количество; однако, когда вы видите a little перед именем существительным исчисляемым, то вы имеете дело с именем прилагательным, а артикль a уже не является частью устойчивого оборота, а исключительно определяет стоящее далее исчисляемое существительное в форме ед. числа. В последнем случае, когда имя прилагательное little определяет имя существительное, можно употреблять как неопределенный, так и определенный артикли: a little hotel room - один из маленьких номеров в гостинице, the little hotel room - тот самый маленький номер в отеле, a little tourist bus - один из туристических автобусов небольшого размера, the little tourist bus - тот самый маленький туристический автобус, на котором мы с вами ехали, a little car - одна из маленьких машин, the little car - та самая маленькая машина. Я думаю, что у вас уже крутится на языке вопрос: как на английском языке обозначить несколько единиц исчисляемых предметов, если слово little перед исчисляемым существительным тут же принимаете значение прилагательного маленький? Ответ прост: с именами существительными исчисляемыми в английском языке используются неопределенные местоимения few - мало и a few - несколько. Неопределенное местоимение few значит минимальное количество людей, животных или предметов, например: This privately owned island by Marlon Brando is truly an exotic destination that offers few commercial attractions and a lot of relaxation, water sports and outdoor adventures. - Этот остров, находившийся ранее в частной собственности Марлона Брандо, является по-настоящему экзотическим направлением, которое предлагает очень мало коммерческих развлечений, но много расслабления, водных видов спорта и развлечений на свежем воздухе. Laramie Days Inn is really good as guests have very few complaints for this property on Tripadvisor dot com. - Гостиница Ларами Дейз действительно хороша, так как постояльцы очень редко жалуются (дословно: гости имеют очень мало жалоб) по этой гостинице (дословно: по этой собственности) на сайте Трипадвайзор точка ком. - если в этом выражении заменить количественное местоимение few на прилагательное little, смысл фразы изменится очень существенно: guests have very little complaints - гости имеют очень мелкие жалобы - то есть жалобы есть, но они все по мелочам. Campground provides few options for canoeing down Cedar Creek ranging from 1-hour to 4-hour trips. - Кемпинг предлагает мало возможностей для катания на байдарках вниз по течению Кедрового ручья продолжительностью от одного до четырех часов. Fountain Park Motel is a good value, simple hotel, but it offers few amenities. - Мотель Фаунтан Парк - это спартанский отель с хорошим соотношением качества и цены, однако он предлагает мало удобств. - если в этом предложении мы поменяем местоимение количества few на имя прилагательное little, то смысл фразы радикально поменяется: motel offers little amenities - мотель предлагает маленькие удобства - то есть какие удобства в мотеле, конечно, есть, но эти удобства очень незначительные. Отличие между количественными местоимениями few и a few заключается в том же, что и отличие little и a little: few и little используются для указания на малое количество (используются с исчисляемыми именами существительными и с неисчисляемыми существительными соответственно), то a few и a little указывают на некоторое количество предметов и на некоторый объем. На русский язык местоимение количества a few переводится как несколько, однако есть существенное отличие - в русском количественное местоимение несколько обозначает малое число предметов, а по-английски неопределенное местоимение количества a few может применяться для того, чтобы обозначить различное количество предметов - в некоторых случаях a few указывает на большое количество предметов: Hotel Lombardia offers top notch rooms with full breakfast just a few short blocks from the Duomo di Milano. - В гостинице Ломбардия предлагаются (дословно: гостиница Ломбардия предлагает) комнаты высшего класса с сытным завтраком всего лишь в нескольких кварталах (дословно: в нескольких коротких кварталах - понятное дело, что кварталы не могут быть ни длинными ни короткими, это фигуральное выражение употребляется для указания на то, что этих кварталов совсем немного, в английском много аналогичных фраз: long / short working hours - много / мало часов в офисе, long / short steps - много / мало шагов, long / short driving miles - много / мало миль за рулем) от миланского собора. - в русском языке неодушевленное существительное не может быть субъектом действия, то есть в значении подлежащего совершать активное действие, а вот в английском любые существительные - как одушевленные так и неодушевленные - могут сами совершать действия, поэтому такого рода предложения переводятся на русский язык как безличные (в гостинице предлагаются, на море находятся, на круизном лайнере имеются - то есть подлежащее в английском переводится на русский язык обстоятельством места). Wuksachi Lodge is just a few short miles from some of earth's greatest natural treasures. - Гостиница Вуксачи находится совсем недалеко (дословно: в нескольких коротких милях) от некоторых из величайших чудес природы на земле. - вам нужно обратить свое внимание на то, что очень часто путем использования copulative verb be возможно указывать на расстояние и расположение (в русском языке для этого потребовались бы глаголы расположен, располагается, находится). Samsara Resort is a few short steps from a busy shopping street in downtown Kathmandu. - Отель Самсара Резорт находится в нескольких шагах (дословно: в нескольких коротких шагах) от популярной улицы с магазинами в центре Катманду. - обязательно обратите внимание на то, что очень часто с помощью связочного глагола be можно указывать на взаимное расположение объектов и расстояние между ними (в русском языке в такой ситуации используются глаголы расположен, располагается, находится). Resort Motel is a wonderful place to stay for one or a few days. - Резот-мотель является прекрасным местом, чтобы остановиться на один или несколько дней. Which city - Geneva or Zurich? I will be taking the train and not driving anywhere (The Future Continuous Tense или будущее продолженное время употребляется для указания на намерение совершить действие в будущем - I will be taking the train - я буду берущим поезд и I will not be driving anywhere - я не буду едущим на машине куда-либо), and am open to a few short excursions outside the city of choice providing (английское причастие providing - дословно: предоставляя - имеет значение при условии, что или в том случае, если) I can take a train that does not look like it is going to fall off a cliff. - Какой из городов - Женева или Цюрих? Я буду ехать поездом и не буду брать машину ни на каком из этапов туристической поездки, и я намерен совершить несколько коротких экскурсий (дословно: я есть открытый для нескольких коротких экскурсий) за пределы выбранного города (запомните устойчивое разговорное выражение of choice которое на русский язык переводится причастием выбранный, в данном случае подразумевается тот город, который в итоге выберет турист - Женева или Цюрих), я могу сесть на поезд, который не производит впечатления, что он с минуты на минуту свалится в пропасть (дословно: он собирается упасть с обрыва).

Общее событие
Английское время Present Simple на примерах
16:00 » 20:00
 

Английское время Present Simple на примерах

Windowless interior cabins are the least expensive rooms on budget Mediterranean cruises. For many people, it is not a concern at all because they are so busy hanging out at the pool, the library and the lounges. Royal Caribbean's Freedom-class ships boast larger rooms and better bang-for-your-buck. You will usually find either the Freedom of the Seas, Independence of the Seas or Liberty of the Seas cruising Europe in the summer.

Внутренние каюты без окон - это самые дешевые комнаты на доступных круизах по Средиземноморью. Для многих людей это вообще не имеет значения (дословно: это есть не беспокойство вообще), потому что они очень заняты, отдыхая (обратите внимание на причастную форму, в которой применяется фразовый глагол hang out - развлекаться, проводить время, зависать, тусить - в данном предложении причастие настоящего времени в английском языке соответствует русскому деепричастию несовершенного вида что делая?) в бассейне, в библиотеке и в зоне отдыха. Теплоходы класса Свобода, принадлежащие круизной компании Роял Каррибеан (в предложении на английском языке имя собственное - название компании используется в Possessive Case - в русском языке притяжательные прилагательные строятся только от самых распространенных одушевленных существительных и от уменьшительных форм собственных существительных, поэтому во всех остальных случаях притяжательный падеж переводится либо словом в форме родительного падежа (теплоходы кого? чего? Роял Каррибеан) либо причастием настоящего времени (теплоходы что делающие? какие? принадлежащие Роял Каррибеан), имеют (дословно: хвастаются, глагол boast часто применяется в разговоре на английском языке в смысле иметь выдающиеся технические характеристики: this hybrid car boasts high MPG - этот гибридный автомобиль имеет очень низкий расход топлива) большего размера каютами и бОльшим шиком за ваш доллар. Вы обычно обнаружите (модальный глагол will здесь не столько образует The Future Simple Tense, сколько передает модальность, то есть то есть передает высокую вероятность наступления события) один из трех кораблей (слово either в данном контексте означает один из, то есть компания Роял Каррибеан держит в европейских водах лишь один из своих круизных лайнеров) - Свобода Морей, Независимость Морей или Вольница Морей - работающим на круизных линиях в Европе летом.

Costa Cruises offers shorter Eastern and Western Mediterranean itineraries if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop. To save money, Smart Traveler recommends repositioning cruises. The overall price might be more, but nightly rates are often slashed in half. Ships arriving to or leaving the Mediterranean during the off-seasons offer generous discounts for passengers able to sail on longer voyages with more days at sea. Cruise Critic recommends Celebrity Century's 14-night cruise from Miami to Amsterdam and Norwegian Gem's 13-night transatlantic cruise from Barcelona to New York.

английские разговорные фразы для туристов

Круизы Косты предлагают (в английском глагол в функции сказуемого offers - предлагает идет в 3-м лице единственного числа, потому что Costa Cruises - это имя собственное и согласуется с глаголом как имя существительное в ед. числе, в русском языке согласование глагола в функции сказуемого происходит по числу имени нарицательного в составе имени существительного собственного, поэтому на английском глагол в роли сказуемого пишется в единств. числе, а по-русски - во множественном) более краткие маршруты по Восточному и Западному Средиземноморью, если вы не против сумасшедшей скорости (дословно: ломающей шею скорости) смены портов. В целях экономии денег, Смарт Трэвелер рекомендует перегоночные круизы (имеются в виду туристические поездки во время перегонки теплоходов из Карибского бассейна в Средиземное море. Итоговая цена круиза может с малой степенью вероятности (модальный глагол might - формально форма прошедшего времени от may - в обычном разговоре в англоязычной стране указывает на малую степень вероятности наступления события) быть выше, но цена в пересчете на одну ночь (существительное rate обозначает тариф за единицу (киловатт-час, километр, сутки в отеле, минуту проката водного мотоцикла), то есть итоговая price или fare - цена подсчитывается как произведение rate на количество дней, километров, килограммов, литров и так далее) обычно срезается на 50 процентов. Круизные лайнеры, прибывающие в Средиземное море или уходящие из него в течение межсезонья, предлагают (по-английски имена существительные неодушевленные могут сами совершать действия, дословно: корабли сами предлагают) щедрые скидки для туристов, способных отправляться в более долгие морские путешествия с бОльшим количеством дней в море (имеется в виду, что длительный трансатлантический круиз обойдется как короткий круиз в районе Средиземного моря, поэтому стоимость одной ночи будет меньше). "Круизный Критик" рекомендует 14-ти дневный круиз от круизной компании Селебрити Сенчири из Майами в Амстердам или круиз длительностью 13 ночей от Норвежиан Джем из Барселоны в Нью-Йорк.

Давайте поговорим о многозначном существительном mind. В нашем примере слово mind является глаголом, который переводится как возражать, иметь противоположное мнение. Чуть ниже мы поговорим о слове mind как о глаголе, но я хотел бы сказать пару слов о mind как о многозначном существительном. На наших первых занятиях я описал несколько способов словообразования в английском: конверсия - построение новых слов без изменения их написания и произношения, такие слова называются простыми; суффиксальный способ словообразования - образование новых частей речи путем добавления суффиксов, приставочный способ словообразования - изменение значения уже существующих речи с помощью приставок, соединение корней - построение составных или сложных существительных и множественные значения слов в английском языке - ряд слов в английском имеет очень общее значение, конкретный перевод этих слов целиком зависит от контекста.

Основа расширения вокабуляра в английском - это объяснение грамматики, а вовсе не зубрежка слов по списку. Во-первых, английские простые слова, то есть слова, у которых основа и корень совпадают между собой, то есть слова, не имеющие ни приставок ни суффиксов, могут выступать в предложении в значении и существительного и глагола, а во многих случаях добавляются еще и значения наречия и имени прилагательного. Или, к примеру, причастие настоящего времени в английском языке имеет три разных перевода на русский язык: как причастие настоящего времени (что делающий?), как несовершенное деепричастие (что делая?), как герундий (что делание? и что делать? в то же самое время). Эти проблемы с пониманием одних и тех же английских слов в разных грамматических конструкциях решаются способом изучения грамматики, выполнения проверочных заданий и чтением и переводом больших неадаптированных текстов. Но это только половина проблемы: но есть и еще одна сложность - множественные значения слов в английском языке в смысле абсолютно различного перевода одних и тех же слов, которые выполняют в предложении одну и ту же синтаксическую функцию. То есть при таком раскладе вы не можете ориентироваться даже на место слов в предложении. Это серьезная загвоздка при изучении английского, и на нашем занятии сегодня мы ей займемся. Русские слова, конечно же, тоже часто могут иметь несколько разных значений, однако в русском языке это свойство слов встречается гораздо реже. При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, одно и тоже слово в английском языке может переводиться на русский язык совершенно по-разному, то есть русские переводы одного и того же слова в английском не только не будут являться похожими словами, и они, на первый взгляд, вообще не будут иметь между собой ничего общего. На своих занятиях английским языком по скайпу я хочу научить вас понимать английский язык, а не зубрить его, ведь даже в таких многозначных английских словах иногда возможно увидеть общие закономерности, определяющие спектр значений таких многозначных слов. Понимание общих принципов морфологии в английском языке помогают существенно упростить и ускорить набор активного лексического запаса в английском языке.

Имя существительное mind (напомню, что мы сейчас говорим о существительном, из-за того что слово простое, оно также имеет и глагольное значение, однако, у глагола mind полно своих совершенно отличных значений, на нашем занятии сегодня мы их касаться не будем) в самом общем его значении имеет смысл сознательное Я, психическое содержание; это - как бы стержень, основа нашей личности, а переводить это слово приходится самыми различными словами: to somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - отличие от in my mind заключается в меньшей уверенности говорящего; She does not know her own mind. - Она сама не знает, чего она хочет. (дословно: она не знает свое собственное мнение); peace of mind - спокойствие духа, душевное спокойствие - оборот часто используется в разговорном английском в качестве обстоятельства цели или образа действия, к примеру: for a peace of mind - для душевного спокойствия, чтобы быть уверенным; То my mind you are wrong. - На мой взгляд, вы неправы; It came to my mind that... - Мне пришло в голову, что... - имя существительное mind может использоваться в роли любого члена фразы, к примеру, с предлогом to в смысле куда? или к кому?; Is there something on your mind? - Тебя что-то беспокоит? - это фразеологическое выражение, поэтому в вопросе употребляется something, а не anything, как полагается по правилам грамматики английского; state of mind - моральное состояние (дословно: состояние кого? чего? сознания; He has lost his mind. - Он потерял рассудок. (дословно: он потерял свое сознательное "Я"); I can read your mind. - Я могу читать ваши мысли. - в этом предложении существительное mind употребляется в функции прямого дополнения в винительном падеже; in somebody's (my, your, his, her, our, their) mind - по чьему-либо (моему, твоему, его, ее, нашему, вашему, его) мнению - различие от to my mind заключается в большей уверенности говорящего; keep an open mind - держать глаза широко раскрытыми, сбросить шоры (дословно: сохранять открытое сознание, иметь открытый разум), например: a wise tourist keeps an open mind towards new experiences - мудрый турист готов к восприятию нового. Давайте для лучшего запоминания множественных значений имени существительного mind мы разберем несколько примеров: Italian women rather than, "Are you listening?" will ask, "Do you sense me?" With that in mind, I am noticing how most of the police I see on the streets in Florence are women; I sense that I find gun-toting Italian police women strangely attractive. - Итальянские женщины вместо "Вы меня слушаете?" спросят "Вы меня ощущаете?" Имея это в виду (в английском словосочетание with that in mind с предлогом, а наиболее близкий аналог в русском - деепричастный оборот несовершенного вида имея это в виду), я замечаю, что (дословно: как) значительная часть полиции, которую я вижу на улицах Флоренции, - женщины: я чувствую, что нахожу вооруженных итальянских женщин-полицейских странно привлекательными. The views from above the belltower are magnificent so it is well worth the effort in my mind. - Виды сверху (сочетание предлога отделительного падежа (аблатива) from - откуда-то и наречия места above - выше переводится русским наречием сверху) колокольни восхитительны, так что это вполне стоит усилий с моей точки зрения. This speciality lodging in Elveden is awesome, yet I still have not made up my mind whether to recommend it. - Это очень специфическое место проживания в Элведене превосходно, однако я все еще не решил, стоит ли его рекомендовать. - обратите внимание на то, что выражение make up one's mind - определиться с чем-либо, сформировать собственное мнение по какому-либо вопросу - очень часто применяется в The Present Perfect Tense, никакого особого правила в английском языке на этот счет нет, просто очень часто в жизни возникает ситуация, когда нам нужно сказать, что я с чем-то определился, я принял определенное решение к настоящему моменту - и такого рода решение к настоящему моменту передается с применением The Present Perfect Tense. Arrange your trip with crowd control in mind. Go to the busy places as early or late in peak season as you can. - Организуйте свою поездку с учетом толп туристов (дословно: с контролем толпы в голове). Посещайте загруженные места (дословно: ходите в загруженные места) так рано или поздно в пиковый сезон, как только можете.

Все только что разобранные нами принципы и примеры относятся к слову mind в значении имени существительного, но из-за того что мы имеем дело с простым словом, то mind также может быть и глаголом. В нашем примере в тексте if you do not mind the breakneck speed of port stop after port stop слово mind как раз выступает в значении глагола в синтаксической функции сказуемого в отрицательной фразе после вспомогательного глагола do. В самом широком смысле глагол mind имеет значение возражать против чего-либо, однако почти всегда употребляется в разговоре по-английски в отрицательной форме, то есть в смысле кто-либо не возражает против чего-либо, очень часть имеет значение повелительного наклонения: а давайте сделаем что-нибудь, к примеру: I do not mind you inviting me out. - Мне было приятно, если бы ты пригласил меня куда-нибудь. Для большей наглядности, чтобы было легче понять принципы использования глагола mind в разговорном английском, давайте посмотрим, как американцы употребляют этот глагол. Разберем следующий пример и сравним, как в этом выражении одновременно используются существительное и глагол mind - I know you said you do not mind the heat, but keep in mind that there is not much air-conditioning in Europe. - Я знаю, что ты говорил, что ты легко переносишь жару (первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что в данном контексте мы переводим глагол mind как быть некомфортным, но имей в виду (устойчивое разговорное выражение с глаголом keep именем существительным mind keep in mind - иметь в виду - очень часто употребляется в повелительном наклонении и с модальными глаголами, то есть в роли приказа или напоминания), кондиционеры не так уж часто встречаются в Европе (дословно: существует не так много воздушного кондиционирования в Европе). У глагола mind есть специфическое свойство: после него в роли прямого дополнения употребляется либо герундий либо существительное, разберем пример с двумя глаголами сказуемыми mind: I do not mind a fast moving itinerary but would not mind having time to breathe. - Я не возражаю против частых переездов в ходе плана поездки (дословно: быстро движущегося плана путешествия), однако у меня не было бы возражений против перевести дыхание (дословно: имения времени передохнуть). - в этой фразе первый глагол в функции сказуемого mind принимает после себя прямое дополнение в виде словосочетания a fast moving itinerary - быстро движущийся план поездки (то есть, фактически, с прямым дополнением, выраженным существительным); в случае со вторым предложением (а would not mind having time to breathe - это второе простое предложение в составе сложного, просто в нем опущено повторяющееся подлежащее I - я) глагол-сказуемое mind также используется с прямым дополнением, однако прямое дополнение выражено герундием having - что делание? имение. Эту нужную специфику глагола mind вы обязаны постоянно помнить. Давайте разберем другие примеры: My husband, however, does usually bring a pair of jeans for hot summer destinations - but he does not mind the heat like I do. - Мой муж, однако, обычно всегда берет (вспомогательный глагол does в утвердительных формах предложения усиливает его смысл, на русский язык такой глагол-помощник переводится наречием обязательно) пару джинсов в летние поездки в жаркие страны (дословно: в жаркие летние точки назначения), однако он не страдает от жары так, как я. - глагол mind очень многозначен, однако во всех случаях он означает негативную реакцию, плохое самочувствие или отрицательные эмоции, конкретный перевод будет сильно варьироваться; другой особенностью mind является то, что в функции глагола-сказуемого он обычно употребляется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, например, фразу my husband does not mind the heat возможно перевести двояко: как мой муж не страдает от жары и как мой муж хорошо (легко) переносит жару. Buda is a very small part of what there is to see and to do in Budapest. Sure, if you have a week and do not mind making the commute from Buda it might be okay but I do not think it is particularly convenient if you want to maximize your time in Budapest. - Буда представляет собой очень малую часть того, что возможно посмотреть и сделать в Будапеште (дословно: что существует посмотреть и сделать - обратите внимание на выражение there is / are, которое вводит в речь новое понятие, после грамматической основы there is / are используются два предиката, выраженные начальной формой глаголов - to see - увидеть и to do - сделать). Конечно же, если у вас есть неделя, и для вас не является проблемой ездить из Буды (commute - поездка из области в город и обратно (обычно из спальных пригородов на работу в городе), commute train или commuter train - пригородная электричка), но я не думаю, что это особенно комфортно, если вы хотите использовать свое время в Будапеште с максимальной эффективностью (оборот maximize one's time является устойчивым и аналогично русскому провести время с максимальной эффективностью; также запомните другое аналогичное выражение have quality time - провести время с максимальной пользой). I would recommend the hotel to anyone who does not mind walking up three to five flights of stairs. - Я мог бы порекомендовать эту гостиницу любому, для кого не проблема подняться пешком (дословно: кто не возражает хождение вверх) от трех до пяти лестничных пролетов. - первым делом хочу обратить ваше внимание на то, что глагол mind при передаче негативной реакции, при описании плохого самочувствия или при выражении отрицательных эмоций применяется как переходный, причем в роли прямого дополнения почти всегда выступает либо герундий либо существительное; в подавляющем большинстве случаев mind в роли глагола-сказуемого применяется в отрицательной форме и на русский язык переводится утвердительной формой глагола с противоположным значением, поэтому при переводе на русский язык можно применять русский синоним в отрицательной форме или русский антоним в утвердительной форме, к примеру, предложение a tourist does not mind walking up возможно перевести личной формой отрицательного предложения турист не возражает против того, чтобы подняться наверх, безличной формой отрицательного предложения для туриста не загвоздка подняться наверх или русским утвердительным предложением с глаголом-антонимом турист с легкостью поднимается наверх; предложение выше можно перевести без отрицания в придаточном определительном предложении: Я бы порекомендовал этот отель тем, кто с легкостью преодолевает три-пять лестничных пролетов на подъем. So I guess if your daughter doesn't mind picking you up at the airport, that would be a better option. - Таким образом, я предполагаю, что если ваша дочь не против того, чтобы встретить вас в аэропорту (на английском языке здесь применяется герундий от фразового глагола pick up - одно из значений этого глагола встречать, забирать кого-либо в аэропорту, на вокзале, после работы, со школы, дословно: забирание вас в аэропорту; помните, что после глагола mind употребляется прямое дополнение, в данном случае прямое дополнение выражено герундием picking up - забирание, встречание), это, возможно (modal verb would показывает низкую степень вероятности), будет наилучшим вариантом.

Общее событие
Время в английском языке Present Indefinite на примерах
20:00 » 23:55
 

Время в английском языке Present Indefinite на примерах

Many cruise lines stay in Mediterranean waters throughout the off-season to cater to budget travelers, says Cruise Critic. Search MSC, NCL and Costa for bargains. "For those hardy souls who would consider a mid-winter European odyssey, savings can be immense: as high as 60 percent over mid-summer rates", says MSNBC. You can cruise Azamara or Norwegian for nearly half-price in November, when the weather is chillier and rainier. Variety Cruises offers 20 percent discounts on select April and October cruises.

Много компаний, организующих туры, остаются (посмотрите на различием в употреблении двух глаголов действия: stand - стоять (в значении пребывать в каком-то местоположении) и stay - оставаться (в значении не перемещаться в другое место) в средиземноморских водах на протяжении низкого сезона для обслуживания небогатых путешественников (обратите внимание на фразовый глагол cater to - потакать, угождать клиентам), говорит вебсайт "Круизный Критик" (в английском неодушевленное существительное может выступать в значении может совершать действие, то есть интернет-сайт "Круизный Критик" может разговаривать, вас не должен смущать обратный порядок слов - на первом месте ставится says, на втором - Cruise Critic - это абсолютно нормально: во фразе со словами автора, которое идет после прямой речи, применяется обратный вопросительный порядок слов, хотя вопроса, разумеется, не задается. Ищите выгодные предложения у MSC, NCL и Косты (слово bargain в английском - простое, как глагол мы переводим его торговаться, как существительное - выгодная сделка, а как герундий - bargaining - торг (то есть сам процесс достижения договоренности между покупателем и продавцом)). " Для тех отчаянных туристов (дословно: душ), которые были бы согласны рассмотреть (хочу обратить ваше внимание на то, что глагол-сказуемое в этом выражении употребляется с модальным глаголом would - в этом примере это не форма прошлого времени от will, а повышенная степень модальности) европейскую одиссею посреди зимы, экономия (как герундий saving без окончания множ. числа обозначает сам процесс экономии, в то время как отглагольное savings в смысле экономия как явление применяется с окончанием множественного числа -s, дословно: различные моменты, на которых возможно сэкономить) может быть беспредельной (хочу обратить ваше внимание на то, что в этом случае модальный глагол can употребляется в своей основной форме - говорящий абсолютно уверен в том, что экономия может быть и несомненно будет бесконечной): вплоть до 60% от цен середины лета (хочу обратить ваше внимание на то, что mid-summer rates - это атрибутивная конструкция, определения в которой выражены двумя существительными (mid - середина и summer - лето). На русский язык такие определения переводятся относительными именами прилагательными или, при их отсутствии, определениями в родительном падеже - цены кого? чего? середины кого? чего? лета)," - говорит MSNBC. Вы можете отправиться в круиз (слово в английском языке cruise является простым, то есть в предложении может выступать в роли существительного круиз и дословно круизировать, то есть ходить в круиз о корабле и отдыхать в круизе или отправляться в круиз о человеке, также обратите внимание, что cruise - это переходный глагол: cruise the Atlantics - пересекать Атлантику, cruise Crusader sites in eastern Mediterranean - посещать места, связанные с крестоносцами, в восточном Средиземноморье, cruise Costa - дословно: круизировать кого? что? Косту или по-русски отправляться в круиз с компанией Коста) с Азамарой или Норвежиан (Джем) почти что за полцены в ноябре, когда погода промозглее и дождливее. Вараети Крузез предлагает 20-процентную скидку на отдельные апрельские и октябрьские круизы - обращаю ваше внимание на то, что в предложении в английском языке используется атрибутивная конструкция, которую возможно перевести относительным определителем: какие морские путешествия? апрельские и ноябрьские туристические поездки, а возможно перевести обстоятельством времени когда? в апреле и в октябре.

Вам нужно обратить свое внимание на то, как образуется сравнительная степень качественных прилагательных chilly - холодный, промозглый и rainy - дождливый. Для начала давайте разберем эти слов по составу. Самой распространенной ошибкой является следующая: слово chilly принимают за наречие, образованное с помощью суффикса -ly. Действительно, суффикс -ly образует наречия от имен прилагательных и, реже, причастий. Но в роли слова-донора для построения наречия путем использования суффикса -ly употребляют лишь имена прилагательные и причастия. То есть, к примеру, добавить -ly к имени существительному нельзя. Одновременно в английском есть и другой суффикс -y, образующий в то же самое время и имя прилагательное и наречие от простого слова. Этот суффикс образует прилагательные со значением имеющий качество того, что обозначено основой, к примеру, fun - это веселье, радость и веселить(ся), радовать(ся), таким образом, funny - это прилагательное забавный и наречие забавно; fog - это туман и глагол затягивать туманом (дословно: туманить), соответственно, foggy - это имя прилагательное туманный и наречие туманно - обратите внимание на то, что ударная гласная o идет в закрытом слоге и дает краткий звук [o], если мы просто добавим суффикс -y, то он откроет гласную корня, ее чтение сменится на алфавитное [ou], а корень будет невозможно узнать на слух, для того, чтобы избежать чередования гласных и открытия слога, конечная согласная корня g удваивается - на чтении самой согласной это никак не сказывается, но ударный гласный корня остается в закрытом слоге и по-прежнему читается как [o]; wind - это ветер и дуть, следовательно, windy - это имя прилагательное ветреный и наречие ветрено. Запомнить суффикс y очень просто, но нужно иметь в виду, что если основа, используемое для построения прилагательного и наречия заканчивается на сочетание краткий ударный гласный в закрытом слоге + согласная, то конечную согласную придется удвоить: fun - funny. В нашем тексте употребляется имя прилагательное chilly - холодный, промозглый, которое образовано от простого слова chill - имя существительное холод и глагол охлаждать, в этом слове уже применяется сдвоенная ll, следовательно, после добавления суффикса -y слог останется закрытым, а чтение гласной корня не изменится.

Теперь что касается построения сравнительной и превосходной степеней: все односложные прилагательные, а также некоторые двусложные (в частности, заканчивающиеся на суффикс -y) образуют сравнительную и превосходную степени суффиксальным способом: суффикс -er является аналогом русского -ее и образует сравнительную степень, а суффикс -est является аналогом русского -ейш и образует превосходную степень. Обычно эти суффиксы добавляются к прилагательному и основа прилагательного не меняется, однако, если прилагательные оканчивается на -y, то действует особое правило: прилагательные, заканчивающиеся на гласную + y, принимают суффиксы по общему правилу, а прилагательные, заканчивающиеся на согласную + y, требуют замены -y на -i и исключительно потом добавления суффикса: foggy - foggier - the foggiest - туманный - туманнее - самый туманный, windy - windier - the windiest - ветреный - более ветреный - самый ветреный, funny - funnier - the funniest - забавный - забавнее - самый забавный.

Check individual cruiseline websites for hot deals. Consider sites like bestpricecruises.com and vacationstogo.com for discounts on Mediterranean sailings. Cruise Critic recommends UK-based easyCruise.com for impressive Greece/Turkey deals without all of the frills. Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. CNN reports that "professional travel consultants sell nearly nine in ten cruises", and that cruisers save 10 percent to 20 percent by booking through preferred agents who specialize with particular cruise lines.

Просмотрите отдельные (прилагательное individual может относиться не только к человеку в смысле индивидуальный, но и к неодушевленному предмету в смысле присущий лишь ему) сайты круизных компаний на предмет сверхвыгодных предложений. Рассмотрите в функции возможных вариантов сайты вроде "путешествия по лучшей цене точка ком" и "отпуска, чтобы поехать, точка ком" на предмет скидок на средиземноморские туры. Каталог "Круизный Критик" рекомендует расположенный в Англии сайт к" простой круиз точка ком" на предмет восхитительных выгодных фраз по Греции и Турции без особых излишеств (обратите внимание на разницу между тремя фразами: with no frills - без излишеств - при таком раскладе просто констатируется факт отсутствия излишеств, without any frills - вообще без каких-либо излишеств - подчеркивается полное отсутствие дополнительных услуг и удобств, without all of the frills - безо всех удобств - подразумевается, что какие-то удобства присутствуют, но не целиком и не полностью). Позвоните агенту, который имеет доступ к специальным предложениям, льготам и сервисам (amenity в данном примере - это не коммунальное удобство, как при заселении в отель, а доступ к сервисам по поиску туров или к базам данных), которые вы не сможете найти он-лайн. CNN сообщает, что "профессиональные продавцы туров (существительное consultant обозначает продавцов в сфере услуг и косметических товаров, вспомните русскую кальку - консультант Орифлейм) продают почти девять туров из десяти (запомните фразы числительное in числительное и числительное out of числительное - это, соответственно, американский и британский аналоги русского оборот столько-то из стольких-то", и что туристы (внимание на суффикс -er: это не cruises - туристические поездки, это cruisers - дословно: круизеры, то есть те, кто ездит в путешествия) экономят от 10 до 20 процентов путем бронирования через агентов, имеющих агентские договора (preferred - форма прошедшего причастия от глагола prefer - предпочитать, дословно: предпочитаемый - в американском английском это слово употребляется для обозначения агентов и дилеров, работающих на агентском договоре), которые специализируются на определенной круизной компании (обратите внимание на несовпадение управления: по-русски мы специализируемся на ком-то или на чем-то - применяется местный падеж; а в английском управление осуществляется в винительном падеже: specialize with somebody / something - дословно: специализироваться кем-то или чем-то.

В первом случае этого абзаца встречается обязательно разделяемый фразовый глагол check for - осматривать что-либо на предмет чего-либо конкретного - этот глагол всегда разрывается прямым дополнением, даже в том случае, если прямое дополнение выражено существительным или словосочетанием: When I called back the Merc, no one actually checked the car for any scrapes or scratches or anything. - Когда я сдавал обратно (имеется в виду в прокатную контору) мерседес, в реальности никто не осматривал машину на потертости (scape - это широкая царапина, к примеру, от касания бампера или стены) или царапины (scratch - тонкая царапина, как, например, если по двери машины провели ключом) или что-нибудь вроде того.. We immediately checked our hotel room for bedbugs upon arrival, but there were none. - Мы немедленно проверили наш номер в отеле на предмет клопов по прибытии, но их там не оказалось. The water is crystal clear as the scientists check the water for contaminants on a daily basis. - Вода абсолютно чистая, потому что ученые проверяют воду на предмет загрязнений каждый день.. Точно таким же образом употребляется и второй обязательно разделяемый фразовый глагол consider for - брать что-либо в расчет, рассматривать как возможный вариант.

Давайте обратим внимание на следующее сложноподчиненное предложение: Call an agent who has access to special deals, perks or amenities you cannot find online. Это сложноподчиненное предложение интересно тем, что оно состоит из трех простых фраз, вложенных друг в друга, как матрешки. Самое главное простое предложение - call an agent - позвоните агенту - стоит в форме повелительного наклонения - глагол в личной форме ставится на первом месте в предложении без неопределенной частицы to, без подлежащего и без каких-либо других членов предложения перед собой. Повелительное наклонение в английском языке в отличие от русского языка, строится не с помощью отдельных глагольных форм. По-русски мы скажем: что делай! что сделай! что делайте! что сделайте! Форма повелительного наклонения в русском языке имеет четыре глагольных формы - формы единственного и множественного чисел и формы совершенного и несовершенного видов: что делай! - форма единственного числа несовершенного вида, что сделай! - форма единственного числа совершенного вида, что делайте! - форма множественного числа несовершенного вида, что сделайте! - форма множественного числа совершенного вида. Английское повелительное наклонение имеет одну-единственную форму глагола - глагол в форме повелительного наклонения стоит во фразе на первом месте без неопределенной частицы to, а конкретный перевод на русский язык в каждом отдельном предложении будет подбираться по контексту в зависимости от того, в каком лице и числе описывается тот человек или люди, к которым вы обращаетесь. Достаточно распространенная ошибка студентов состоит в том, что вы переводите предложение в английском языке вне контекста, например: понятно, что говорящий обращается к незнакомому человеку и просит его сделать что-то - понятно, то есть в русском переводе нужно использовать форму множественного числа и совершенного вида, однако вы используете форму что делай! - конечно, в таком случае предложение полнстью теряет свой смысл понятно. В том примере, что мы разбираем, обращение явно ставится во множ. числе и имеет совершенный вид: что сделайте? - позвоните агенту.

В главном предложении - call an agent - позвоните агенту - глагол в функции сказуемого call someone имеет другое управление, нежели русский глагол звонить кому-то. В большинстве случаев структура русских и английских фраз совпадает с тем небольшим отличием, что синтаксическая функция слова в предложении в русском определяется падежом для всех имен (имен существительных, прилагательных, имен числительных, причастий и местоимений) и спряжением глаголов, а в предложении на английском языке синтаксическая функция каждого слова определяется его местом в предложении и предлогами. То есть возможно провести четкие параллели между каждым русским падежом и соответствующим ему предлогу и месту слова в предложении в английском. Так, к примеру, прямое дополнение в предложении на русском языке передается формой винительного падежа винить кого? что?, а в английском предложении это, соответственно, место после глагола и без предлога. Или, к примеру, косвенное дополнение, указывающее на лицо, на которое действие переходит косвенно, в русском языке передается дательным падежом дать кому? чему?, а в английском - предлогами to и for и четвертым местом в предложении после прямого дополнения. Однако некоторые английские глаголы отличаются по управлению от своих русских аналогов - при таком раскладе я рекомендую запоминать не тот русский перевод, который ближе по смыслу, а перевод, совпадающий по управлению с глаголом в английском языке: запоминайте like somebody / something не как нравиться кому-то, а как любить кого? что? или нравить кого? что?, manage something - не как справляться с чем-либо, а как справлять кого? что?, need somebody / something - не как нуждаться в ком-то или чем-то, а как нуждать кого? что?. В этом случае call someone следует переводить не как звонить кому-то, а как вызывать кого-то.

С первым - главным - предложением, думаю, все понятно, теперь давайте займемся вторым - придаточным определительным - предложением: who has access to special deals, perks or amenities - который имеет доступ ко дополнительным спецпредложениям, льготам и возможностям. Вообще-то говоря. Придаточные предложения бывают четырех видов: придаточные именные, придаточные дополнительные, придаточные определительные и придаточные обстоятельственные. Как несложно догадаться из названий, каждый из типов придаточных предложений заменяет какой-то из членов предложения: придаточное определительное предложение заменяет определение, придаточное именное предложение заменяет именную часть составного именного сказуемого, придаточное дополнительное предложение заменяет прямое или косвенное дополнение а придаточное обстоятельственное предложение может заменять один из многочисленных разновидностей обстоятельств. Разберем несколько примеров: The breakfast was left for us when we were late. - Нам оставляли / оставили завтрак, когда мы опаздывали / опоздали. - главная мысль выражена в первом предложении: the breakfast was left - это The Past Simple Tense Passive или простое прошедшее время в страдательном залоге, на русский язык возможно литературно перевести безличным предложением нам оставляли завтрак. С какой целью у этого английской фразы сразу два перевода совершенной и несовершенной формами русского глагола. Формально The Past Simple Tense - это прошедшее несовершенное непродолженное время, которое указывает на событие в прошлом без аспектов продолженности и совершенности, то есть The Past Simple Tense должно переводиться как что делал регулярно? Мы знаем, что совершенные формы глаголов в английском языке передаются с помощью времен группы Perfect, как, к примеру, в настоящем времени, сравните The Present Simple Tense - The hosts leave breakfast. - Хозяева отеля оставляют завтрак. и The Present Perfect Tense - The hosts have left breakfast. - Хозяева оставили завтрак к настоящему моменту. Формально прошедшее совершенное действие (что сделал в прошлом?) должно передаваться формой The Pre-Past Tense - прошедшее время с аспектом совершенности. Но это так исключительно в теории. Загвоздка в том, что Pre-Past в английском имеет очень узкое применение и применяется для указания на предпрошедшее действие (действие, произошедшее до другого действия в прошлом) при согласовании времен в сложноподчиненных фразах в том случае, если главное предложение стоит в Past Simple или в каком-нибудь другом прошедшем времени. Из-за этого на хрупкие плечи Past Simple легла двойная нагрузка: описывать любое действие в прошлом - как совершенное, так и несовершенное. Из-за этого в примерах вроде того, что мы сейчас разбираем, невозможно понять, то ли речь идет о регулярной привычке хозяев оставлять завтрак своим постояльцам-соням, либо же это событие произошло единожды, когда гости вернулись с дискотеки под утро и не сумели проснуться к завтраку. We had a splendid room overlooking the Las Vegas Strip itself from where we could watch fireworks. - Мы жили в восхитительном номере (дословно: мы имели один восхитительный номер - при таком раскладе придется выбирать между передачей грамматической структуры фразы, как в дословном переводе, и передачей смысла, из-за того что глагол have выступает в данном примере в роли динамического глагола в значении употреблять что-либо в личных нуждах, к примеру: have a shower - принимать душ, have a drive - ехать на машине, have a sandwich - кушать бутерброд, have a flight - прилетать/улетать самолетом), выходящем на саму Лас Вегас Стрип, откуда мы могли наблюдать салюты. - в роли обстоятельства места в отделительном падеже или в форме аблатива здесь используется придаточное обстоятельственное предложение места, в первую очередь хочу обратить ваше внимание на то, что все предложение в целом вводится предлогом from вне зависимости от того, вводит ли этот предлог простое обстоятельство, выраженное отдельным именем существительным или словосочетанием, или же он вводит целое придаточное обстоятельственное предложение - в каждом случае предлог применяется один и тот же - from. A magnificent view of Trinity beach was what we woke up to every morning. - Восхитительный вид пляжа Тринити - это то, к чему мы просыпались каждое утро. - имеется в виду, что восхитительный вид на пляж - это то, что мы видели каждое утро при пробуждении. В этом предложении в английском мы видим огромное подлежащее с двумя определениями - с качественным прилагательным magnificent - восхитительный и определение в родительном падеже of Trinity beach - кого? чего? пляжа Тринити. Далее идет связывающий глагол в прошедшем времени и предикатив, выраженный предложением we woke up to every morning - дословно: мы просыпались к каждое утро. I wish I ordered what my boyfriend did! His fried shrimps were awesome! - Жаль, что я не заказала того же, что мой бойфренд! Его жареные креветки были изумительными! - начало первого предложения - это Subjunctive Mood или сослагательное наклонение нереального условия, но его возможно перевести дословно: I wish - я бы хотела кого? что? I ordered - я заказала кого? что? что заказал мой бойфренд - мы видим три предложения, вложенных друг в друга, как матрешки: самое главное, к нему идет придаточное дополнительное предложение, которое, в свою очередь, также принимает еще одно придаточное дополнительное предложение. We wanted to stay in a hotel near De Wallen area, and the one that we usually booked in Amsterdam was full. So, we decided to take a chance with this family-run hotel, and found a gem. - Мы хотели остановиться в гостинице рядом с районом красных фонарей, но отель, который мы обычно бронировали в Амстердаме, был заполнен. Так что мы решили попытать счастья с этим семейным отельчиком, и нашли драгоценный камень. - я привел такой большой отрывок для контекста, но нас интересует the one that we usually booked in Amsterdam was full - это сложноподчиненное предложение, состоящее из главного - the one was full - гостиница была заполнена (местоимение one заменяет повторяющееся существительное гостиница), и придаточного - какая гостиница? - that we usually booked in Amsterdam - которую мы обычно бронировали в Амстердаме - придаточное определительное предложение выполняет функцию определения к подлежащему, выраженному неопределенно-личным местоимением one. We booked what seemed like a really great deal and paid $22 a night - probably comparable to dorm room prices. - Мы забронировали то, что показалось реально очень выгодной сделкой (deal - это уже выгодная сделка, поэтому выражения, вроде good deal или great deal - мы переводим как очень выгодная сделка), и заплатили 22 доллара за ночь - возможно, сравнимо с ценами на общие спальные комнаты в общежитии. В этом предложении подлежащее we - мы совершает действие, передаваемое переходным глаголом, booked - забронировали. Хотя сказуемое в главном предложении и выражено переходным глаголом, прямого дополнения в нем нет, потому что функцию прямого дополнения выполняет придаточное предложение забронировали кого? что? то, что казалось хорошей сделкой. The hotel room was exactly what we expected it to be. - Гостиничный номер был в точности таким, каким мы его ожидали увидеть - давайте переведем это английское предложение дословно, чтобы понять отличия в русских и в предложениях на английском языке такого рода. Подлежащее выражено словосочетанием в виде атрибутивной конструкции the hotel room - переводим определение, выраженное существительным, на русский язык относительным прилагательным (какой номер? гостиничный) или существительным в родительном падеже (номер кого? чего? гостиницы); после подлежащего идет link-verb в прошедшем времени - was; далее идет наречие- признак глагола, мы помним. Что такие наречия ставятся либо перед динамическим глаголом либо после глагола-связки, в случае мы имеем дело с copula verb, поэтому наречие exactly - в точности - идет после связочного глагола was; далее может идти лишь предикатив - в этом примере он выражен придаточным именным предложением what we expected it to be - дословно: что мы ожидали номер быть - такая конструкция в английском языке называется Complex Subject или сложное подлежащее. Boca Marina is a local seafood restaurant that I always have a lunch at when I go to Marina di Modica. - Бока Марина - это местный ресторан морской кухни, в котором я всегда обедаю, когда приезжаю в Марина-ди-Модика. - главное предложение состоит из подлежащего, выраженного собственным существительным - названием ресторана Boca Marina, далее идет связывающий глагол is, согласованный с подлежащим в третьем лице единственного числа, далее предикатив, выраженный словосочетанием a local seafood restaurant - дословно: один местный морской еды ресторан, и вот уже предикатив определяется целым придаточным определительным предложением: какой ресторан? - that I always have a lunch at - в котором я всегда обедаю. Здесь также существует и придаточное обстоятельственное предложение времени, которое относится к придаточному дополнительному предложению, поясняя, когда именно я обедаю в этом ресторане: when I go to Marina di Modica - когда я приезжаю в Марина-ди-Модика.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31