Дневной обзор:
| Среда 9 Апрель 2014 |
Общее событие
Синтаксическая функция существительного - сказуемое в английском предложении
12:00 » 18:00
 

Синтаксическая функция существительного - сказуемое в английском предложении

Сегодняшнее онлайн занятие английским языком по Skype я начну с напоминания того, насколько важно понимать синтаксические функции английских существительных. Синтаксическая функция части речи - эта та функция, которую данная часть речи выполняет в английском предложении. Вы не можете разговаривать отдельными словами - для того, чтобы выразить мысль, необходимо построить предложение. Из трех синтаксических единиц - словосочетания, предложения и текста - только последние две могут передавать связные мысли. Ни одиночные слова ни словосочетания передавать мысли не могут, они могут лишь указывать на лица, предметы, понятия, но передавать связную мысль могут только предложение и текст, причем текст все равно состоит из отдельных предложений, то есть миновать предложение, как главную смысловую единицу английского языка все равно не получится.

Прочитайте конспект урока на этой странице и прослушайте мое объяснение на уроке английского через Skype по ссылке ниже:

Синтаксические функции существительного скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Для того, чтобы составить предложение в английском языке, нужно четко понимать, из каких членов оно состоит, и как эти члены взаимодействуют между собой. Вот именно построением предложений и занимается синтаксис в английском языке. А синтаксические функции отдельных частей речи в английском языке, которые мы изучаем, это функции слов в английских предложениях. Без четкого понимания того, какую функцию может играть то или иное слово в английском предложении вы не сможете выразить свою мысль логически связным предложением. То есть без понимания синтаксической функции части речи изучать эту самую часть речи совершенно бессмысленно - вы все равно не сможете поставить ее в правильное место в предложении.

Мы уже изучили основную синтаксическую функцию существительного в английском языке - функцию подлежащего в трех типах предложений: с глаголом действия, с глаголом-связкой и с модальным глаголом, причем я вам рассказал о ряде случаев, когда русское и английское предложения строятся по различным схемам. Если вы еще не изучали функцию английского существительного как подлежащего, значит, вам нужно вернуться в раздел существительное в английском и повторить эту тему. Сегодняшний урок будет строиться на вашем понимании одного из трех типов английских предложений - предложения с глаголами-связками.

Сегодня мы изучаем вторую синтаксическую функцию существительного - английское существительное в синтаксической роли сказуемого. В английском языке существует три вида сказуемых: глагольные сказуемые, передающие действие, составные именные сказуемые, характеризующие подлежащее, и модальные или составные глагольные сказуемые, передающие отношение к действию или состоянию. Но модальные глаголы могут присоединяться и к глаголам действия и к глаголам-связкам, поэтому как отдельную категорию мы их сегодня рассматривать не будем. Простые глагольные сказуемые, то есть сказуемые, передающие действие, которое совершает подлежащее, всегда выражаются глаголами, то есть также не имеют отношения к теме нашего сегодняшнего урока. Таким образом, методом исключения мы пришли к выводу, что единственный тип сказуемых, которые могут выражаться существительными, - это составные именные сказуемые, состоящие из глагола-связки и предикативной части или именной части составного именного сказуемого.

Прежде, чем мы перейдем к изучению самих существительных в функции предикатива, нам придется вспомнить правила построения предложений с глаголом-связкой и именной частью. В отличие от предложений с глаголом действия, предложения с глаголом-связкой не указывают на действие, предложения с глаголом-связкой описывают состояние или свойства подлежащего, либо называют подлежащее по имени, либо относят подлежащее к какой-либо категории лиц, предметов или понятий. Предложения с глаголом-связкой и предикативом лучше всего описываются схемой кто? что? есть кто? что? / какой? / сколько? Таким образом, можно сказать, что предложение с составным именным сказуемым похоже на уравнение, в котором подлежащее выполняет роль левой половины уравнения, глагол-связка - роль знака "равно", а предикатив - роль второй половины уравнения.

Общее событие
Существительное-сказуемое после глагола-связки Make
18:00 » 23:55
 

Существительное-сказуемое после глагола-связки Make

Материалы всех уроков по синтаксической роли существительного как подлежащего и сказуемого можно прослушать или скачать по ссылке ниже:

Синтаксические функции существительного скачать MP3(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

Как мы с вами уже узнали, одна из групп глаголов в английском языке - это глаголы-связки. Глаголы-связки связывают подлежащее и предикатив, то есть описывают характеристики подлежащего, выравнивая его с предикативом.

Сам глагол в этой ситуации является частью составного именного сказуемого: собственно говоря, составное именное сказуемое называется составным, так как состоит из двух частей (глагола-связки и именной части), и именным, так как вторая часть - именная, то есть выражается грамматическим именем (существительным, прилагательным, числительным, местоимением или, реже, другой частью речи).

Основным глаголом-связкой в английском языке является глагол be - он показывает полную тождественность подлежащего и предикатива по всем параметрам. Также в английском языке существует ещё около тридцати глаголов, которые также используются для описания подлежащего через предикатив, правда, все эти остальные глаголы-связки указывают на совпадение по какому-то одному параметру, например: The chapel stands a hundred feet high. - Часовня имеет высоту в тридцать метров. или The child feels nauseated. - Ребенок ощущает тошноту.

Глагол-связка make - в итоге оказываться чем-либо используется в том случае, когда вы хотите не просто показать тождественность подлежащего и предикатива, а указать на то, что подлежащее приобрело такие свойства или оказалось таковым по итогам некоторого времени.

Так, например, американский турист продумывает, откуда ему привезти себе жену - в двух ветках форума он задает похожие вопросы: Do Russian women make good wives? - Получаются ли из русских женщин хорошие жёны? и Does anyone have any experience if Indian girls make good wives? - Есть ли у кого-либо опыт, выходят ли из индийских девушек хорошие жёны? Американского туриста интересует не немедленное состояние русских или индийских девушек - являются ли они хорошими жёнами сейчас и вообще, американец хочет понять возможный результат мероприятия по прошествии какого-либо времени, - именно поэтому он использует глагол make - аналог русского что-то выйдет из чего-то или что-то окажется каким-то по прошествии некоторого времени.

Однако нужно иметь в виду, что все глаголы-связки, за исключением be, также имеют и другое значение: значение глаголов действия. Так, например, глагол make в подавляющем большинстве случаев используется не как глагол-связка, а как переходный глагол действия в значении изготавливать что-либо: If you still have time, stop on your way to Bern to see local craftsmen make handblown glassware. - Если у вас все ещё остаётся время, остановитесь по пути в Берн, чтобы посмотреть, как местные мастера изготавливают предметы из дутого стекла.

Во многих случаях бывает сложно понять, какую именно функцию выполняет существительное или другая часть речи, стоящая после глагола make, - в большинстве случаев это прямое дополнение, отвечающее на вопросы винительного падежа кого? что? - в этом случае глагол make является глаголом действия; а в некоторых случаях мы имеем дело с глаголом-связкой make и предикативом.

В некоторых случаях мы сталкиваемся с парадоксальной ситуацией: вроде бы, глагол make переводится на русский язык глаголом действия делать, однако по смыслу он гораздо ближе к русскому глаголу-связке быть: What you can possibly do in six days makes a European rail pass a better option than point to point tickets. - То, что вы сможете делать за шесть дней делает европейский железнодорожный проездной лучшим вариантом по сравнению с билетами из конца в конец. - в этом предложении глагол make переводится на русский язык глаголом действия делает, однако смысл этого глагола сводится к глаголу-связке, дословно: то, что вы делаете равно железнодорожный проездной как лучший вариант.

Также во многих случаях мы сталкиваемся с устойчивыми выражениями с глаголом make, например, make sense - иметь смысл: Flying discounters makes good sense. - Перелёты скидочными авикомпаниями имеют смысл. (дословно: летание равно смысл). В этих устойчивых выражениях глагол make вообще не имеет какого-то определённого значения - только глагола-связки или только глагола-действия. Глагол make входит в состав этих выражений и переводится прямо в составе этих выражений.

Эти выражения необходимо запомнить и переводить глагол с относящимся к нему прямым пополнением или предикативом как единое целое: make amends - вносить поправки (в договор, в контракт); также может означать компенсировать кому-либо что-либо или извиниться перед кем-либо, make arrangements - договориться, устроить что-либо, make believe (to pretend) - притворяться, делать вид, make a choice - сделать выбор, make a comment - оставлять замечание, комментировать, make a decision - решать, make a difference - иметь разницу (например: It makes little difference. - Это без разницы), make an effort - приложить усилие, make an enquiry - запрашивать, наводить справки, make a fool of someone / oneself - одурачить кого-либо / выставить себя дураком, make a fortune - заработать много денег, make friends - подружиться, make a fuss - попусту нервничать, make a journey - путешествовать, make a mess - наводить беспорядок или развиваться по непредсказуемому негативному сценарию, make a mistake - совершать ошибку, make money - зарабатывать деньги, make a move - сделать ход, make (a) noise - шуметь, make haste - суетливо спешить, make a phone call - позвонить, make a plan - спланировать, make a point - высказать точку зрения, make a profit - зарабатывать прибыль, make a promise - обещать, make a remark - комментировать, make a sound - издавать звук, make a speech - выступать с речью, make a suggestion - предлагать что-то конкретное, make both ends meet - сводить концы с концами, make an attempt - пытаться, make an attempt at - с претензией на что-либо (в этом случае в русском переводе вообще отсутствует глагол), make an effort - стараться, make an appointment for... - договариваться на какое-либо время, make a request - запрашивать, make acquaintance - знакомиться, make announcement - объявлять, make a bed - заправлять постель, make a + блюдо - приготовить что-то на быструю руку, make certain = make sure - удостовериться, make changes - изменять, модифицировать, make a choice - выбирать, make a comment - комментировать, make a complaint - писать официальную жалобу (в отличие от глагола complain - жаловаться в смысле плакаться в жилетку), make a compliment - говорить комплимент, make a confession - признаваться, make a will - составлять завещание, make a discovery - совершать открытие, make an excuse - извиняться (обычно под надуманным предлогом), make a fire - разводить костёр или устраивать пожар, make a resolution - принять официальное решение по вопросу, make fun of someone - высмеивать кого-либо, make faces at someone - корчить кому-то рожи, make faces at someone - корчить кому-то рожи, make an impression on someone - производить на кого-либо впечатление, make improvements - улучшать что-либо, make a joke - шутить, make a bargain - договориться на выгодных условиях, make music - сочинять музыку (наиболее близко к исходному значению make как переходного глагола - изготавливать), make peace / war with someone - заключать мир / развязывать войну с кем-либо, make preparations - готовиться, make progress in - продвигаться в чём-либо, make an impression on someone - производить на кого-либо впечатление, make it to + обстоятельство места - добраться куда-либо, make an impression on someone - производить на кого-либо впечатление, make a report - выступать с докладом, make a success of something - преуспевать в чём-либо, make a room for somebody - уступить кому-то место, make a room for something - освободить место для чего-либо, make way for somebody / something - уступить кому-либо / чему-либо, make a trip / a voyage) to somewhere - съездить куда-либо, make a note of something - записать что-либо, make a sense of something - иметь смысл в чем-либо, make somebody do something - заставлять кого-либо делать что-либо - как видите, многие из выражений с глаголом make и идущим за ним существительным переводятся на русский язык одиночным непереходным глаголом, то есть в русском языке вообще не имеет значения, с каким глаголом мы имеем дело: с переходным глаголом действия или с глаголом-связкой.

In my personal experience, European hotel managers and owners will make a fuss if you arrive with more people that you booked the room for. That happened to me when I showed up with two girlfriends instead of one. - По моему личному опыту, европейские управляющие и владельцы буду возмущаться, если вы приедете с большим количеством людей, чем вы указали при бронировании номера. Это случилось со мной, когда я заявился с двумя девушками вместо одной. - в английском языке используется сочетание глагола make и существительного fuss в то время, как в русском языке используется непереходный глагол возмущаться.

Launches of Israeli missiles go toward the unpopulated water since sometimes they make a mess. - Израильские ракеты запускаются в сторону моря (дословно: пуски израильских ракет идут в сторону ненаселённых вод), так как иногда случаются катастрофы. - многие изученные нами выражения переводятся по контексту, в данном случае по контексту понятно, что имеются в виду катастрофы при ракетных пусках, и израильтяне запускают ракеты в сторону моря, чтобы в случае аварии обломки падали в море, на не головы соседей-иорданцев.

Сразу два глагола make в различных значениях могут использоваться в одном предложении: My wife would love to be in Marseille for The Bastille Day. It would be more convenient for us to be in Nice at that time, however I could make it to Marseilles if we made an effort to. - Моя очень хотела бы оказаться в Марселе 14 июля. Нам было бы удобнее быть в это время в Ницце, однако я могу добраться Марселя, если мы постараемся. - в первом случае выражение make it to + обстоятельство места используется в значении добраться куда-либо, а во второй части предложение выражение make an effort используется в значении поднапрячься.

The waitress made an excuse for the wait but the place was not crowded so we are not sure what the issue was. - Официантка извинилась [под надуманным предлогом] из-за ожидания, но ресторан не был заполнен посетителями, так что мы не знаем, в чём была причина [столь долгого ожидания].

Our room decorations at Flagstaff made an attempt at elegance, and more important were clean. - Оформление нашей комнаты в отеле Флагштафф было сделано с претензией на элегантность, и, что важнее, комната (дословно: оформление комнаты) была чистой.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31       
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31