Дневной обзор:
| Воскресенье 9 Сентябрь 2012 |
Общее событие
Английские предлоги To и For в предложениях с переходными глаголами: когда какой английский предлог нужно употреблять?
15:00 » 23:55
 

Английские предлоги To и For в предложениях с переходными глаголами: когда какой английский предлог нужно употреблять?

Английские предлоги в предложениях с переходными и непереходными глаголами - английский скачать бесплатно онлайн(Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер)

На сегодняшнем уроке английского языка мы с Вами вспомним материал, изученный Вами в самом начале наших занятий английским языком на моем сайте - мы поговорим о том, каким образом англичане при помощи предлогов и места слова в предложении передают русские падежи.

Набор слов - это еще не предложение. Типичнейшая ошибка учащихся состоит в том, что, увидев английское предложение и образовавшись, что Вы узнали в нем знакомые слова, Вы тут же начинаете переводить каждое слов и составлять из них собственное предложение по-русски. Такой подход приводит к тому, что либо у Вас получается бессмысленное предложение, либо смысл очень далек от изначального, либо, в крайне редких случаях, Вам удается угадать смысл английского предложения. Думаю, всем из Вас знакома ситуация, когда каждое слово в предложении Вы перевели, а общий смысл всей фразы так и остался для Вас неясен.

Для того, чтобы правильно переводить предложения с английского языка на русский и обратно, необходимо понять, каким образом слова связаны между собой в предложении. В русском языке для связи слов в словосочетании и предложении используются падежи, т.е. мы склоняем или меняем окончания у всех имен (существительных, прилагательных, числительных, причастий и местоимений) в зависимости от того, какую функцию они выполняют. В английском языке имена не меняются (кроме личных местоимений, у которых есть формы именительного и объектного / косвенного падежей), поэтому связь слов в предложении передается за счет порядка слов и предлогов. Т.е., русские падежные окончания - это английский порядок слов и предлоги.

Давайте вспомним функции русских падежей и то, как эти функции реализованы в английском языке при помощи падежей и предлогов:

Именительный падеж (кто? что?) указывает на подлежащее, т.е. на лицо или предмет, совершающие действие. В русском языке - это первая или словарная форма слова, отвечающая на вопросы кто? что?;в английском языке подлежащее всегда стоит на первом месте в предложении без предлога.

Родительный падеж (нет кого? чего?) указывает на относительное (какой?) или притяжательное (чей?) определения. В русском языке существительное или другое грамматическое имя в родительном падеже заменяет относительные прилагательные (бетонная стена = стена из бетона) и притяжательные прилагательные (Олина машина = машина Оли). В английском языке родительный падеж передается предлогом of и также может подменять относительные определители (атрибутивную конструкцию - concrete wall = wall of concrete) и существительные в притяжательном падеже (Mary's car = the car of Mary).

Дательный (дать кому? чему?) и Винительный (винить кого? что?) падежи указывают на косвенное и прямое дополнения соответственно, т.е. на существительные и другие части речи в этих падежах переходит действие, описанное переходным глаголом. Действие с переходного глагола прямо переходит на прямое дополнение и косвенно переходит на косвенное дополнение (кто? что? Учитель (подлежащее) отправляет (сказуемое, выраженное переходным глаголом) кого? что? аудиоподкасты (прямое дополнение) кому? чему? ученику (косвенное дополнение) - действие, совершаемое подлежащим (учителем) прямо переходит на аудиоподкаст (учитель прямо воздействует на подкаст) и косвенно - на ученика (учитель никаких прямых действий в отношении ученика не производит, но косвенно тот является объектом действия, т.к . получает отправленные ему подкасты).

В английском языке прямое дополнение стоит после глагола без предлога, а косвенное дополнение - после прямого дополнения с предлогами to или for; возможна также инвертивная конструкция, в которой прямое и косвенное дополнения меняются между собой местами. В ходе вводного курса английского языка для начинающих я объяснил схему с прямыми и косвенными дополнениями именно таким образом, однако на сегодняшнем занятии мы с Вами узнаем, что все немного сложнее - в некоторых случаях можно использовать только прямой порядок (кто? что? делает кого? что? предлоги to/for кому? чему?), а иногда - только обратный (кто? что? делает кому? чему? кого? что?)

Творительный падеж (творить кем? чем?) передается в английском языке предлогами by и with. Многие из Вас пытаются переводить предлоги дословно, например, with переводят русским предлогом c. Действительно, русский творительный падеж часто употребляется предлогом с (мы с Васей пошли за пивом), в этом случае предлог with будет уместен (me with Basil...), однако этот предлог указывает на творительный падеж, а вовсе не является переводом русского предлога с. Можно привести кучу примеров, где в английском языке употребляется with, а русском употребляется беспредложный творительный падеж (Рыжий-рыжий-конопатый убил дедушку лопатой) - with a spade (кем? чем? лопатой) - в русском языке перед лопатой нет предлога, а по-английски мы употребим with, т.к. этот предлог в английском языке указывает на творительный падеж.

Предложный падеж (о ком? о чем?) передается в английском языке предлогом about.

Местный падеж (на ком? на чем? в ком? в чем?) передается в английском языке предлогом at. Многие из Вас спрашивают: "А почему форма ком? чем? в примере 'Я говорю о машине' переводится предлогом about - 'I talk about the car', а в предложении 'Я сижу в машине' - уже предлогом at ('I am at the car'), хотя по-русски это одна и та же форма 'машине'?"

Дело в том, что в русском языке у большинства существительных и иных имен формы предложного и местного падежей совпадают: говорить о столе - сидеть на столе, рассказывать о бутылке - держать в бутылке. Но даже в русском языке это совпадение соблюдается не всегда, сравните: Я рассказываю от 2005 годе (предложный падеж). - Это случилось в 2005 году (местный падеж). Я говорю о вишневом саде (предложный падеж). - Мы познакомились в вишневом саду (местный падеж). В английском языке эти формы не совпадают никогда - английский предложный падеж передается предлогом about, а английский местный падеж или локатив передается предлогом at.

Отделительный падеж или аблатив (от кого? от чего? - не путать с родительным падежом) передает удаление или отделение части от целого. В русском языке передается вопросами от кого? от чего?, а в английском - предлогом from.

Английские прямые и косвенные дополнения. Передача русских винительного и дательного падежей беспредложным дополнением и дополнением с предлогами to или for

На сегодняшнем уроке английского языка мы с Вами изучим различие между предлогами to и for. В ходе бесплатного вводного курса английского языка для начинающих Вы уже узнали, что английские предлоги to и for соответствуют русскому Дательному падежу (дать кому? чему?) и указывают на косвенное дополнение (лицо или, реже, предмет, на который косвенно переходит действие английского переходного глагола).

Таким образом, уже на самых первых онлайн уроках английского языка мы с Вами научились правильно переводить с русского языка на английский и обратно предложения, в которых после переходных глаголов идут сразу два дополнения - прямое дополнение (кого?-что?) и косвенное или непрямое дополнение (кому-чему?). Комбинация сразу двух дополнений с переходным глаголам отражает контакт, взаимодействие между людьми в плане передачи вещей или оказания услуг.

Английские переходные и непереходные глаголы

Обратите внимание на то, что почти все глаголы в английском языке являются одновременно переходными и непереходными в зависимости от наличия после них прямого дополнения:

I burn paper. - Я жгу бумагу. - переходный глагол, т.к. после глагола идет прямое дополнение.
The paper burns. - Бумага горит. - непереходный глагол, т.к. сразу после глагола стоит точка.

Kayak dot com sells cheap flights - Каяк дот Ком продает дешевые авиабилеты. - переходный глагол, т.к. после глагола стоит прямое дополнение.
Cheap flights sell first. - Дешевые авиабилеты распродаются в первую очередь. - непереходный глагол, т.к. после глагола стоит обстоятельство, а прямое дополнение отсутствует.

I collect coins. - Я собираю монеты. - переходный глагол с прямым дополнением (сразу после глагола без предлога).
We collected at a pub. - Мы собрались в баре. - непереходный глагол с обстоятельством места сразу после глагола.

Возьмем пример посложнее - изучим, как американец Рик Стив употребляет английский глагол yield в переходным и непереходном значениях в своем путеводителе по Европе. Для начала заглянем в словарь Merriam-Webster и увидим, что глагол yield имеет как переходные, так и непереходные значения.

При наличии прямого дополнения глагол yield переводится как давать результат, приносить плоды:

The tree always yields good fruit. - Это дерево всегда дает хорошие плоды.
This soil should yield good crops. - Эта почва должна принести хороший урожай.
The bond yields five percent yearly. - Эта ценная бумага приносит пять процентов годовых.
The new tax is expected to yield billions into the state budget. - Новый налог, как ожидается, принесет миллиарды в бюджет штата.

При отсутствии прямого дополнения, т.е. в значении непереходного глагола, yield переводится как поддаться, уступить:

After several hours of debate, the opposition yielded. - После нескольких часов обсуждения оппозиция сдалась. - прямого дополнения после глагола нет, сразу стоит точка, следовательно глагол yield мы переводим его непереходным значением - сдаваться, уступать.

The best way to get rid of a temptation is to yield to it. - Лучший способ избавиться от искушения - это поддаться ему. - после глагола yield идет сразу косвенное дополнение в дательном падеже, т.е. с предлогом to, следовательно мы переводим глагол-сказуемое как поддаваться, уступать.

Как мы видим, значения глагола yield в переходном и непереходном вариантах не имеют между собой ничего общего, т.е. не определив наличия или отсутствия прямого дополнения после глагола, Вы не сможете даже приблизительно понять смысл анлийского предложения. Теперь посмотрим на предложения из книги Рика Стива:

While ten kilos of grapes yield seven litres of local wine, sciacchetra is made from near-raisins, and ten kilos of grapes make only one litre and half of sciacchetra. - В то время, как десять килограммов винограда дают семь литров местного вина, скиачеттра делается из подсушенного винограда, и десять килограммов винограда дают лишь полтора литра скиачеттры. - в данном примере глаголы yield и make являются переходными, т.к. после них стоят прямые дополнения, следовательно мы их переводим как давать.

Traffic in roundabouts always has the right-of-way, while entering vehicles yield. - Дорожный поток на площади с круговым движением имеет преимущественное право движения, в то время, как въезжающие транспортные средства уступают. - в этом предложении глагол yield стоит в самом конце, значение явно непереходное - уступать.

В другой книжке Рик говорит же самое немного другими словами:

Cars entering the circle must yield; those in the circle have the right-of-way. - Машины, въезжающие на круг, должны уступить; те, что находятся на круге, имеют преимущество. - все то же самое, простое предложение обрывается на сказуемом yield, которое в данном случае идет после модального глагола must, поэтому мы переводим его как должны уступить.

Порядок слов в английском предложении с переходным глаголом

При наличии в предложении только одного дополнения (только прямого или только косвенного), а также при наличии сразу обоих дополнений (и прямого и косвенного одновременно) действует следующий хорошо знакомый Вам порядок слов: подлежащее + сказуемое + прямое дополнение + to / for + косвенное дополнение + обстоятельства. Английское предложение с глаголом действия в роли сказуемого и таким порядком слов (прямое дополнение + предлоги to или for + косвенное дополнение) по-умному называется предложением с предложной группой.

Если у глагола-сказуемого имеются сразу два дополнения (и прямое и косвенное одновременно), то их можно поменять местами: в этом случае после глагола сначала идет косвенное дополнение (дать кому? чему?), а затем прямое (винить кого? что?). То есть порядок слов имеет вид подлежащее + сказуемое + косвенное дополнение + прямое дополнение + обстоятельства - никакие предлоги в этом случае перед косвенным дополнением уже не ставятся.

I left the room key at the reception. - Я оставил ключ от комнаты на ресепшн. - тут без вариантов: возможен лишь прямой порядок, так как косвенное дополнение отсутствует (Я - подлежащее, оставил - сказуемое, от комнаты - определение в виде атрибутивной конструкции, ключ - прямое дополнение, на ресепшене - обстоятельство места).

My British girlfriend ordered her favourite meal for me. = My British girlfriend ordered me her favourite meal. - Моя британская подружка заказала мне свое любимое блюдо. - так как в предложении есть оба дополнения (и прямое мое любимое блюдо и косвенное мне), возможны оба варианта.

I gave the car keys to Rebecca. = I gave Rebecca the car keys. - Я отдал ключи от машины Ребекке. - опять-таки, так как в предложении есть и прямое (ключи от машины) и косвенное дополнения (Ребекке) одновременно, возможны оба варианта.

Как правило, инвертивная конструкция (сначала косвенное дополнение, а затем прямое) используется в том случае, если прямое дополнение очень длинное, а косвенное короткое, - в этом случае при обычном порядке слов слушатель просто забыл бы начало предложения к тому времени, как говорящий закончил бы с прямым дополнением:

A cheap flight can help a light sleeper to avoid spending the night on a rattling train. - Дешевый перелет может помочь человеку с некрепким сном избежать проведения ночи в грохочущем поезде. - разберем это предложение по членам: дешевый перелет - подлежащее с определением, выраженным качественным прилагательным, может помочь - модальный глагол со смысловым глаголом, все вместе глагольное сказуемое, легкому соне (некрепко спящему человеку) - косвенное дополнение с определением, выраженным качественным прилагательным, избежать поездки на грохочущем поезде - огромное прямое дополнение, просто выраженное не существительным, как мы привыкли, а глаголом в инфинитиве с относящимися к нему словами.

Понятно, что если в предложении выше использовать нормальный порядок дополнений (сначала прямое, затем косвенное), то к тому времени, как Вы упомянете некрепкого соню, говорящий забудет про все, что было раньше.

В чем разница между английскими предлогами To и For при употреблении с косвенным дополнением?

На наших уроках английского языка онлайн для начинающих я говорил Вам, что косвенное дополнение может вводиться двумя предлогами - to и for. Так как я не хотел травмировать Вашу неокрепшую психику сложностями английской грамматики, то я не стал вдаваться в детали. Однако к настоящему времени Вы уже поднаторели в употреблении прямых и косвенных дополнений с английскими переходными глаголами, поэтому мы с Вами вполнем сможем запомнить нехитрое правило: предлог for вводит косвенное дополнение после глаголов book - резервировать на чье-то имя, build - строить для кого-то, buy - покупать кому-то, call - вызывать для кого-то, choose - выбирать кому-то, cook - готовить кому-то, do - делать для кого-то, find - находить для кого-то, get - получать за кого-то, keep - хранить для кого-то, leave - оставлять для кого-то, make - изготавливать для кого-то, order - заказывать (в ресторане) для кого-то, save - экономить или беречь для кого-то.

The Pakistanis are building houses for local residents. - Пакистанцы строят дома для местных жителей.
Melissa bought food for all of us when we were at Greece. - Мелисса покупала еду для всех нас, когда мы были в Греции.
We chose a cozy mom'n'dad's place for our stopover. - Мы выбрали уютное семейное местечко для остановки в пути.
Alice cooked great dinners for me and herself during our vacation. - Алиса готовила прекрасные ужины для меня и себя во время нашего отпуска.
Everything I do, I do it for you. - Все, что я делаю, я делаю для тебя.
I found a three-star hotel for us at Paris. - Я нашел для нас трехзвездочный отель в Париже.
Pamela bought two return flights for her sister and herself at Kayak dot com. - Памела купила два билета туда-обратно для себя и своей сестры на Каяк точка ком.
You can leave unneeded food for me. - Ты можешь оставить мне еду, которая тебе не нужна.

После всех остальных английских глаголов косвенное дополнение вводится предлогом to:

Most European campgrounds close their gates to cars after eleven p.m. - Большинство европейских кемпингов закрывают свои ворота для автомобилей после одиннадцати вечера.
Campers give rave reviews to Italian campgrounds. - Кемперы оставляют восторженные отзывы об итальянских кемпингах.
Eastern Europe offers good food to savvy travellers. - Восточная Европа предлагает хорошую еду экономным путешественникам.
Italians sell huge meals to tourists. - Итальянцы продают огромные порции туристам.
Many dorm-style accommodations do not provide towels or soap to their guests. - Многие виды размещения типа общежитий не предоставляют полотенец или мыла своим постояльцам.

Указанные правила продолжают работать с глаголом-сказуемым даже в том случае, если он стоит после модального глагола, вспомогательного глагола в функции усиления или отрицания:

You do not have to offer tips to anyone if you order at a counter. - Вы не должны предлагать чаевые кому-либо, если делаете заказ за стойкой. - в данном предложении смысловой глагол offer стоит после вспомогательного глагола с отрицательной частицей do not и после модального глагола have to - никакого влияния на управление смыслового глагола, т.е. на употребление после него прямых и косвенных дополнений, это не оказывает.

В некоторых случаях обстоятельство может стоять сразу после прямого дополнения, если оно связано с ним по смыслу:

Hostels provide 'no-frills' accomodations in clean dormitories to hikers and bikers. - Хостелы предоставляют варианты размещения без излишеств в чистых комнатах по типу общежитий пешим туристам и велосипедистам.

Порядок английских дополнений, выраженных личными местоимениями:

В том случае если оба дополнения (и прямое и косвенное) выражены личными местоимениями, то можно использовать только конструкцию с предложной группой или прямой порядок дополнений. Объектом в такого рода предложения выступают местоимения в объектном падеже - it или them.

I need your pen. Can you lend it to me? - Мне нужна твоя ручка. Можешь мне ее одолжить? - во втором предложении использовать обратный порядок дополнений нельзя (lend me it)

Однако, если одно из дополнений выражено существительным или словосочетанием, то их можно запросто поменять местами:

The cabman was courteous and ready to lend a helping hand to us. - Таксист был очень обходителен и был готов предоставить нам руку помощи. - Так как прямое дополнение выражено словосочетанием helping hand, то его вполне можно поменять местами с косвенным дополнением: The cabman was courteous and ready to lend us a helping hand.

Where are Mary’s guidebooks? Find them for her! - Где путеводители Мери? Найди их ей! - во втором предложении возможен только прямой порядок дополнений или конструкция с предложной группой, так как и прямое и косвенное дополнения выражены личными местоимениями, естественно, в объектном или косвенном падеже; вариант с обратным порядком дополнений является неверным (Find her them!)

Для других местоимений, т.е кроме личных местоимений, например this, one, some и т.д. предложная группа необязательна.

Angela needs money. Give some to her! - Анжела нуждается в деньгах. Дай ей немного! - хотя во втором предложении и прямое и косвенное дополнения выражены местоимениями, тем не менее, прямое дополнение выражено неопределенным, а не личным местоимением; мы помним правило, что перемена дополнений местами невозможна только в случае, если оба дополнения выражены личными местоимениями; но в в данном предложении прямое дополнение выражено неопределенным местоимением some - некоторое количество, поэтому ничто нам не мешает поменять их местами: Angela needs money. Give her some!

Английские переходные глаголы, с которыми возможен только обратный порядок дополнений:

В английском языке есть ряд глаголов, с которыми возможен только обратный порядок дополнений, т.е. глагол + косвенное дополнение + прямое дополнение или, по-английски, схема Verb + Indirect Object + Direct Object. ask - спрашивать, allow - позволять, charge - назначать (только в этом значении!), cost - стоить, refuse - отказывать, wish - желать.

We asked our guide a question. - Мы задали нашему гиду вопрос. - в данном случае прямой порядок дополнений невозможен (We asked a question to him.)

Pamela said she was taking her exam this afternoon. I wished her good luck. - Памера сказала, что сдает экзамен сегодня днем. Я пожелал ей удачи. - во втором предложении возможен только обратный порядок употребления дополнений. (I wished good luck to her.)

These jeans cost me twenty pounds at the sale in London. - Эти джинсы обошлись мне в двадцать фунтов на распродаже в Лондоне. - возможен только обратный порядок слов в предложении, так как сказуемое выражено глаголом cost. Никаких предложных конструкций (These jeans cost twenty pounds to me at the sale in London.)

They allowed their children greater freedom. - Они дали своим детям больше свободы.

Английские переходные глаголы, с которыми возможен только прямой порядок дополнений, т.е. только предложная конструкция:

Некоторые английские переходные глаголы могут принимать после себя дополнения только в прямой последовательности, т.е. по предложной схеме: глагол + прямое дополнение + косвенное дополнение или, по-английски, схема Verb + Direct Object + Indirect Object. Давайте запомним эти глаголы: carry - носить, describe - описывать, explain - объяснять, introduce - представлять, mention - упоминать, prove - доказывать, repeat - повторять, report - сообщать, say - говорить, suggest - предлагать.

Jane carried the money to her bank cell. - Джейн отнесла деньги в банковскую ячейку.

Any pub or restaurant in Bruges carries the basic Belgian beers to its customers. - Любой ресторан в Брюгге подает основные сорта бельгийского пива своим посетителям.

Rick Steves has described the meaning of a good-value restaurant to his readers in a few guidebooks. - Рик Стив описал понимание хорошего ресторана своим читателям в нескольких путеводителях. - обратите внимание: несмотря на то, что прямое дополнение очень длинное (the meaning of a good-value restaurant), а косвенное дополнение состоит всего из местоимения и существительного (his readers), инверсии не происходит - это невозможно с глаголом describe.

Explain your decision to us, please. - Пожалуйста, объясните нам ваше решение.

Have your insurance agent explain the worst-case scenario to you. - Заставьте своего страхового агента объяснить Вам наихудший из возможных сценариев. - опять-таки, несмотря на то, что косвенное дополнение выражено лишь коротеньким местоимением (you), а прямое дополнение длиннющим словосочетанием (the worst-case scenario).

Our Greek guide had an excellent ability to explain peculiar cultural differences to tourists. - Наш греческий гид обладал отличной способностью объяснять специфические культурные различия туристам. - в данном предложении глагол explain стоит в инфинитивной форме, но он все равно принимает два дополнения: прямое (peculiar cultural differences) и косвенное (tourists).

Our guides did their best at introducing visitors to their city by spending a few hours sharing their insider knowledge - their favorite hidden sports, how to navigate public transit etc. - Наши гиды сделали максимум возможного по части знакомства посетителей со своим городом, проведя несколько часов и делясь знанием местных особенностей - их любимые запретные виды спорта, как ориентироваться в общественном транспорте и т.д. - обратите внимание, что здесь переходный глагол стоит в форме герундия (introducing - процесс ознакомления), но все равно принимает после себя сначала прямое дополнение (visitors), а потом - косвенное (their city).

The purpose of the trip was to introduce Europe to my daughter, a 16-year-old avid Travel Channel watcher! - Целью поездки являлось представить Европу моей шестнадцатилетней дочери, заядлому зрителю Travel Channel.

With seven days to explore the eternal city it was a joy to introduce my tour members to so many great sights. - При наличии семи дней на исследование вечного города, это было большой радостью ознакомить членов тургруппы со столькими прекрасными достопримечательностями.

We could not prove anything to the police. - Мы не смогли ничего доказать полиции.

Your passport is the only thing that proves you are legally in the country to police. - Ваш паспорт - это единственная вещь, которая подтверждает полиции, что Вы находитесь в стране легально. - в данном примере прямое дополнение к глаголу proves выражено целым придаточным дополнительным предложением (you are legally in the country), но даже несмотря на это дополнения употребляются в обычном порядке с предложным оборотом, косвенное дополнение (police) стоит после прямого.

She said goodbye to me. - Она попрощалась со мной. - только прямой порядок слов, никаких She said me goodbye.

Events Key

Месячный обзор

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31